Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We are hungry here. | - Мы голодны. |
Are we really going to die like this, without anything to eat?" | Неужто мы так и умрем, не поевши? |
Enjolras, who was still leaning on his elbows at his embrasure, made an affirmative sign with his head, but without taking his eyes from the end of the street. | Анжольрас, все еще стоя у своей бойницы и не спуская глаз с конца улицы, утвердительно кивнул головой. |
CHAPTER XIV-WHEREIN WILL APPEAR THE NAME OF ENJOLRAS' MISTRESS | Глава четырнадцатая, ИЗ КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЬ УЗНАЕТ ИМЯ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ АНЖОЛЬРАСА |
Courfeyrac, seated on a paving-stone beside Enjolras, continued to insult the cannon, and each time that that gloomy cloud of projectiles which is called grape-shot passed overhead with its terrible sound he assailed it with a burst of irony. | Сидя на камне рядом с Анжольрасом, Курфейрак продолжал издеваться над пушкой, и всякий раз, как проносилось с отвратительным шипением темное облако пуль, именуемое картечью, он встречал его взрывом насмешек. |
"You are wearing out your lungs, poor, brutal, old fellow, you pain me, you are wasting your row. | -Ты совсем осипла, бедная старушенция, мне тебя жалко. Зря ты надсаживаешься. |
That's not thunder, it's a cough." | Разве это гром? Это просто кашель. |
And the bystanders laughed. | Все вокруг хохотали. |
Courfeyrac and Bossuet, whose brave good humor increased with the peril, like Madame Scarron, replaced nourishment with pleasantry, and, as wine was lacking, they poured out gayety to all. | Курфейрак и Боссюэ, отвага и жизнерадостность которых росли вместе с опасностью, заменяли, по примеру г-жи Скаррон, пищу шутками, а вместо вина угощали всех весельем. |
"I admire Enjolras," said Bossuet. | - Я восторгаюсь Анжольрасом, - говорил Боссюэ. |
"His impassive temerity astounds me. | - Его невозмутимая отвага восхищает меня. |
He lives alone, which renders him a little sad, perhaps; Enjolras complains of his greatness, which binds him to widowhood. | Он живет одиноко и потому, вероятно, всегда немного печален; его величие обрекает его на вдовство. |
The rest of us have mistresses, more or less, who make us crazy, that is to say, brave. | У нас, грешных, почти у всех есть любовницы; они сводят нас с ума и превращают в храбрецов. |
When a man is as much in love as a tiger, the least that he can do is to fight like a lion. | Когда ты влюблен, как тигр, нетрудно драться, как лев. |
That is one way of taking our revenge for the capers that mesdames our grisettes play on us. | Это лучший способ отомстить нашим милым гризеткам за все их проделки. |
Roland gets himself killed for Angelique; all our heroism comes from our women. | Роланд погиб, чтобы насолить Анжелике. Всеми героическими подвигами мы обязаны женщинам. |
A man without a woman is a pistol without a trigger; it is the woman that sets the man off. | Мужчина без женщины - что пистолет без курка; только женщина приводит его в действие. |
Well, Enjolras has no woman. | А вот у Анжольраса нет возлюбленной. |
He is not in love, and yet he manages to be intrepid. | Он ни в кого не влюблен и тем не менее бесстрашен. |
It is a thing unheard of that a man should be as cold as ice and as bold as fire." | Быть холодным, как лед, и пылким, как огонь, -это просто неслыханно. |
Enjolras did not appear to be listening, but had any one been near him, that person would have heard him mutter in a low voice: | Анжольрас, казалось, не слушал Боссюэ, но если бы кто стоял рядом с ним, тот уловил бы, как он прошептал: |
"Patria." | Patria*. *Родина (лат.). |
Bossuet was still laughing when Courfeyrac exclaimed: | Боссюэ продолжал шутить, как вдруг Курфейрак воскликнул: |
"News!" | - А вот еще одна! |
And assuming the tone of an usher making an announcement, he added: | И с важностью дворецкого, докладывающего о прибытии гостя, прибавил: |
"My name is Eight-Pounder." | - Ее превосходительство Восьмидюймовка. |
In fact, a new personage had entered on the scene. This was a second piece of ordnance. | В самом деле, на сцене появилось новое действующее лицо - второе пушечное жерло. |
The artillery-men rapidly performed their man?uvres in force and placed this second piece in line with the first. | Артиллеристы, поспешно сняв с передков второе орудие, установили его рядом с первым. |
This outlined the catastrophe. | Это приближало развязку. |
A few minutes later, the two pieces, rapidly served, were firing point-blank at the redoubt; the platoon firing of the line and of the soldiers from the suburbs sustained the artillery. | Несколько минут спустя оба орудия, быстро заряженные, открыли стрельбу по редуту прямой наводкой; взводы пехоты и гвардейцев предместья поддерживали огонь артиллерии ружейными выстрелами. |
Another cannonade was audible at some distance. | Где-то неподалеку также слышалась орудийная пальба. |
At the same time that the two guns were furiously attacking the redoubt from the Rue de la Chanvrerie, two other cannons, trained one from the Rue Saint-Denis, the other from the Rue Aubry-le-Boucher, were riddling the Saint-Merry barricade. | Пока обе пушки с остервенением били по редуту улицы Шанврери, два других огненных жерла, нацеленных с улицы Сен -Дени и с улицы Обри -ле -Буше, решетили баррикаду Сен -Мерри. |
The four cannons echoed each other mournfully. | Четыре орудия перекликались, словно зловещее эхо. |
The barking of these sombre dogs of war replied to each other. | Лай этих злобных псов войны звучал согласно. |
One of the two pieces which was now battering the barricade on the Rue de la Chanvrerie was firing grape-shot, the other balls. | Одна из пушек, стрелявших по баррикаде улицы Шанврери, палила картечью, другая ядрами. |
The piece which was firing balls was pointed a little high, and the aim was calculated so that the ball struck the extreme edge of the upper crest of the barricade, and crumbled the stone down upon the insurgents, mingled with bursts of grape-shot. | Пушка, стрелявшая ядрами, была приподнята, и ее прицел наведен с тем расчетом, чтобы ядро било по самому краю острого гребня баррикады, разрушало его и засыпало повстанцев осколками камней, точно картечью. |
The object of this mode of firing was to drive the insurgents from the summit of the redoubt, and to compel them to gather close in the interior, that is to say, this announced the assault. | Такой способ стрельбы преследовал цель согнать бойцов со стены и принудить их укрыться внутри; словом, это предвещало штурм. |
The combatants once driven from the crest of the barricade by balls, and from the windows of the cabaret by grape-shot, the attacking columns could venture into the street without being picked off, perhaps, even, without being seen, could briskly and suddenly scale the redoubt, as on the preceding evening, and, who knows? take it by surprise. | Как только удастся ядрами прогнать бойцов баррикады с гребня стены и картечью - от окон кабачка, колонны осаждающих немедленно хлынут на улицу, уже не боясь, что их увидят и обстреляют, с ходу пойдут на приступ, как вчера вечером, и - кто знает? - быть может, захватив повстанцев врасплох, овладеют редутом. |
"It is absolutely necessary that the inconvenience of those guns should be diminished," said Enjolras, and he shouted: "Fire on the artillery-men!" | - Нужно во что бы то ни стало обезвредить эти пушки, - сказал Анжольрас и громко скомандовал:- Огонь по артиллеристам! |
All were ready. | Все были наготове. |
The barricade, which had long been silent, poured forth a desperate fire; seven or eight discharges followed, with a sort of rage and joy; the street was filled with blinding smoke, and, at the end of a few minutes, athwart this mist all streaked with flame, two thirds of the gunners could be distinguished lying beneath the wheels of the cannons. | Баррикада, так долго молчавшая, разразилась бешеным огнем, один за другим раздались шесть или семь залпов, звучащих яростью и торжеством; улицу заволокло густым дымом, и вскоре сквозь этот туман, пронизанный огнем, можно было разглядеть, что две трети артиллеристов полегли под колесами пушек. |
Those who were left standing continued to serve the pieces with severe tranquillity, but the fire had slackened. | Те, кто выстоял, продолжали заряжать орудия с тем же суровым спокойствием, однако выстрелы стали реже. |
"Things are going well now," said Bossuet to Enjolras. | - Здорово! - сказал Боссюэ Анжольрасу. |
"Success." | - Это успех. |
Enjolras shook his head and replied: | Анжольрас ответил, покачав головой: |
"Another quarter of an hour of this success, and there will not be any cartridges left in the barricade." | - Еще четверть часа такого успеха, и на баррикаде не останется даже десяти патронов. |
It appears that Gavroche overheard this remark. | Должно быть, Гаврош слышал эти слова. |
CHAPTER XV-GAVROCHE OUTSIDE | Глава пятнадцатая ВЫЛАЗКА ГАВРОША |
Courfeyrac suddenly caught sight of some one at the base of the barricade, outside in the street, amid the bullets. | Вдруг Курфейрак заметил внизу баррикады, на улице, под самыми пулями, какую-то тень. |
Gavroche had taken a bottle basket from the wine-shop, had made his way out through the cut, and was quietly engaged in emptying the full cartridge-boxes of the National Guardsmen who had been killed on the slope of the redoubt, into his basket. | Захватив в кабачке корзинку из-под бутылок, Гаврош вылез через отсек и как ни в чем не бывало принялся опустошать патронташи национальных гвардейцев, убитых у подножия редута. |
"What are you doing there?" asked Courfeyrac. | - Что ты там делаешь? - крикнул Курфейрак. |
Gavroche raised his face:- | Гаврош задрал нос кверху. |
"I'm filling my basket, citizen." | - Наполняю свою корзинку, гражданин. |
"Don't you see the grape-shot?" | - Да ты не видишь картечи, что ли? |
Gavroche replied: | - Эка невидаль! - отвечал Гаврош. |
"Well, it is raining. | - Дождик идет. |
What then?" | Ну и что ж? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать