Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cosette dressed herself very hastily, combed and dressed her hair, which was a very simple matter in those days, when women did not swell out their curls and bands with cushions and puffs, and did not put crinoline in their locks. Козетта быстро оделась, причесалась, убрала волосы, что было очень просто в те времена, когда женщины не взбивали еще кудрей, подсовывая снизу подушечки и валики, и не носили накладных буклей.
Then she opened the window and cast her eyes around her in every direction, hoping to descry some bit of the street, an angle of the house, an edge of pavement, so that she might be able to watch for Marius there. Потом она растворила окно и осмотрелась, в надежде разглядеть хоть часть улицы, угол дома, кусочек мостовой, чтобы не пропустить появления Мариуса.
But no view of the outside was to be had. Но из окна ничего нельзя было увидеть.
The back court was surrounded by tolerably high walls, and the outlook was only on several gardens. Внутренний дворик окружали довольно высокие стены, а в просветах меж ними виднелись какие-то сады.
Cosette pronounced these gardens hideous: for the first time in her life, she found flowers ugly. Козетта нашла, что сады отвратительны: первый раз в жизни цветы показались ей безобразными.
The smallest scrap of the gutter of the street would have met her wishes better. Любой кусочек канавы на перекрестке понравился бы ей гораздо больше.
She decided to gaze at the sky, as though she thought that Marius might come from that quarter. Она стала смотреть в небо, словно думая, что Мариус может явиться и оттуда.
All at once, she burst into tears. Вдруг она расплакалась.
Not that this was fickleness of soul; but hopes cut in twain by dejection-that was her case. Это было вызвано не переменчивостью ее настроений, но упадком духа от несбывшихся надежд.
She had a confused consciousness of something horrible. Она смутно почувствовала что-то страшное.
Thoughts were rife in the air, in fact. Вести и впрямь иногда доносятся по воздуху.
She told herself that she was not sure of anything, that to withdraw herself from sight was to be lost; and the idea that Marius could return to her from heaven appeared to her no longer charming but mournful. Она говорила себе, что не уверена ни в чем, что потерять друг друга из виду -значит погибнуть, и мысль, что Мариус мог бы явиться ей с неба, показалась ей уже не радостной, а зловещей.
Then, as is the nature of these clouds, calm returned to her, and hope and a sort of unconscious smile, which yet indicated trust in God. Потом набежавшие тучки рассеялись, вернулись покой и надежда, и невольная улыбка, полная веры в бога, вновь появилась на ее устах.
Every one in the house was still asleep. В доме все еще спали.
A country-like silence reigned. Здесь царила безмятежная тишина.
Not a shutter had been opened. Ни одна ставня не отворялась.
The porter's lodge was closed. Toussaint had not risen, and Cosette, naturally, thought that her father was asleep. Каморка привратника была заперта, Тусен еще не вставала, и Козетта решила, что и отец ее, конечно, спит.
She must have suffered much, and she must have still been suffering greatly, for she said to herself, that her father had been unkind; but she counted on Marius. Видно много пришлось ей выстрадать и страдать еще до сих пор, если она пришла к мысли, что отец ее жесток; но она полагалась на Мариуса.
The eclipse of such a light was decidedly impossible. Затмение такого светила казалось ей совершенно невозможным.
Now and then, she heard sharp shocks in the distance, and she said: Время от времени она слышала вдалеке какие-то глухие удары и говорила себе:
"It is odd that people should be opening and shutting their carriage gates so early." "Как странно, что в такой ранний час хлопают воротами!"
They were the reports of the cannon battering the barricade. То были пушечные залпы, громившие баррикаду.
A few feet below Cosette's window, in the ancient and perfectly black cornice of the wall, there was a martin's nest; the curve of this nest formed a little projection beyond the cornice, so that from above it was possible to look into this little paradise. Под окном Козетты, на несколько футов ниже, на старом почерневшем карнизе прилепилось гнездо стрижа; край гнезда слегка выдавался за карниз, и сверху можно было заглянуть в этот маленький рай.
The mother was there, spreading her wings like a fan over her brood; the father fluttered about, flew away, then came back, bearing in his beak food and kisses. Мать сидела в гнезде, распустив крылья веером над птенцами, отец порхал вокруг, принося в клюве корм и поцелуи.
The dawning day gilded this happy thing, the great law, "Multiply," lay there smiling and august, and that sweet mystery unfolded in the glory of the morning. Восходящее солнце золотило это счастливое семейство, здесь царил в веселье и торжестве великий закон размножения, в сиянии утра расцветала нежная тайна.
Cosette, with her hair in the sunlight, her soul absorbed in chim?ras, illuminated by love within and by the dawn without, bent over mechanically, and almost without daring to avow to herself that she was thinking at the same time of Marius, began to gaze at these birds, at this family, at that male and female, that mother and her little ones, with the profound trouble which a nest produces on a virgin. С солнцем в волосах, с мечтами в душе, освещенная зарей и светившаяся любовью, Козетта невольно наклонилась и, едва осмеливаясь признаться, что думает о Мариусе, залюбовалась птичьим семейством, самцом и самочкой, матерью и птенцами, охваченная тем глубоким волнением, какое вызывает в чистой девушке вид гнезда.
CHAPTER XI-THE SHOT WHICH MISSES NOTHING AND KILLS NO ONE Глава одиннадцатая РУЖЬЕ, КОТОРОЕ БЬЕТ БЕЗ ПРОМАХА, НО НИКОГО НЕ УБИВАЕТ
The assailants' fire continued. Осаждавшие продолжали вести огонь.
Musketry and grape-shot alternated, but without committing great ravages, to tell the truth. Ружейные выстрелы чередовались с картечью, правда, не производя особых повреждений.
The top alone of the Corinthe facade suffered; the window on the first floor, and the attic window in the roof, riddled with buckshot and biscaiens, were slowly losing their shape. Пострадала только верхняя часть фасада "Коринфа"; окна второго этажа и мансарды под крышей, пробитые пулями и картечью, постепенно разрушались.
The combatants who had been posted there had been obliged to withdraw. Бойцам, занимавшим этот пост, пришлось его покинуть.
However, this is according to the tactics of barricades; to fire for a long while, in order to exhaust the insurgents' ammunition, if they commit the mistake of replying. Впрочем, в том и состоит тактика штурма баррикад: стрелять как можно дольше, чтобы истощить боевые запасы повстанцев, если те по неосторожности вздумают отвечать.
When it is perceived, from the slackening of their fire, that they have no more powder and ball, the assault is made. Как только по более слабому ответному огню станет заметно, что патроны и порох на исходе, дают приказ идти на приступ.
Enjolras had not fallen into this trap; the barricade did not reply. Анжольрас не попался в эту ловушку: баррикада не отвечала.
At every discharge by platoons, Gavroche puffed out his cheek with his tongue, a sign of supreme disdain. При каждом залпе Г аврош оттопыривал щеку языком в знак глубочайшего презрения.
"Good for you," said he, "rip up the cloth. We want some lint." - Ладно, -говорил он, -рвите тряпье, нам как раз нужна корпия.
Courfeyrac called the grape-shot to order for the little effect which it produced, and said to the cannon: Курфейрак громко требовал объяснений, почему картечь не попадает в цель, и кричал пушке:
"You are growing diffuse, my good fellow." - Эй, тетушка, ты что-то заболталась!
One gets puzzled in battle, as at a ball. В бою стараются интриговать друг друга, как на балу.
It is probable that this silence on the part of the redoubt began to render the besiegers uneasy, and to make them fear some unexpected incident, and that they felt the necessity of getting a clear view behind that heap of paving-stones, and of knowing what was going on behind that impassable wall which received blows without retorting. Вероятно, молчание редута начало беспокоить осаждавших и заставило их опасаться какой-нибудь неожиданности; необходимо было заглянуть через груду булыжников и разведать, что творится за этой бесстрастной стеной, которая стояла под огнем, не отвечая на него.
The insurgents suddenly perceived a helmet glittering in the sun on a neighboring roof. Вдруг повстанцы увидели на крыше соседнего дома блиставшую на солнце каску.
A fireman had placed his back against a tall chimney, and seemed to be acting as sentinel. Прислонясь к высокой печной трубе, там стоял пожарный, неподвижно, словно на часах.
His glance fell directly down into the barricade. Взгляд его был устремлен вниз, внутрь баррикады.
"There's an embarrassing watcher," said Enjolras. - Этот соглядатай нам вовсе ни к чему, -сказал Анжольрас.
Jean Valjean had returned Enjolras' rifle, but he had his own gun. Жан Вальжан вернул карабин Анжольрасу, но у него оставалось ружье.
Without saying a word, he took aim at the fireman, and, a second later, the helmet, smashed by a bullet, rattled noisily into the street. Не говоря ни слова, он прицелился в пожарного, и в ту же секунду сбитая пулей каска со звоном полетела на мостовую.
The terrified soldier made haste to disappear. Испуганный солдат скрылся.
A second observer took his place. На его посту появился другой наблюдатель.
This one was an officer. Это уже был офицер.
Jean Valjean, who had re-loaded his gun, took aim at the newcomer and sent the officer's casque to join the soldier's. Жан Вальжан, перезарядив ружье, прицелился во вновь пришедшего и отправил каску офицера вдогонку за солдатской каской.
The officer did not persist, and retired speedily. Офицер не стал упорствовать и мгновенно ретировался.
This time the warning was understood. На этот раз намек был принят к сведению.
No one made his appearance thereafter on that roof; and the idea of spying on the barricade was abandoned. Больше никто не появлялся на крыше; слежка за баррикадой прекратилась.
"Why did you not kill the man?" Bossuet asked Jean Valjean. - Почему вы не убили его? - спросил Боссюэ у Жана Вальжана.
Jean Valjean made no reply. Жан Вальжан не ответил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x