Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was killed by the cannon, that is to say, by order. Он был убит пушкой, то есть самим правопорядком.
This attack, which was more furious than serious, irritated Enjolras.-"The fools!" said he. Эта атака, скорее отчаянная, чем опасная, возмутила Анжольраса. - Глупцы! - воскликнул он.
"They are getting their own men killed and they are using up our ammunition for nothing." - Они губят своих людей, и мы только попусту тратим снаряды.
Enjolras spoke like the real general of insurrection which he was. Анжольрас говорил, как истый командир восстания, да он и был таковым.
Insurrection and repression do not fight with equal weapons. Отряды повстанцев и карательные отряды сражаются неравным оружием.
Insurrection, which is speedily exhausted, has only a certain number of shots to fire and a certain number of combatants to expend. Повстанцы, быстро истощая свои запасы, не могут тратить лишние снаряды и жертвовать лишними людьми.
An empty cartridge-box, a man killed, cannot be replaced. Им нечем заменить ни пустой патронной сумки, ни убитого человека.
As repression has the army, it does not count its men, and, as it has Vincennes, it does not count its shots. Каратели, напротив, располагая армией, не дорожат людьми и, располагая Венсенским арсеналом, не жалеют патронов.
Repression has as many regiments as the barricade has men, and as many arsenals as the barricade has cartridge-boxes. У карателей столько же полков, сколько бойцов на баррикаде, и столько же арсеналов, сколько на баррикаде патронташей.
Thus they are struggles of one against a hundred, which always end in crushing the barricade; unless the revolution, uprising suddenly, flings into the balance its flaming archangel's sword. Вот почему эта неравная борьба одного против ста всегда кончается разгромом баррикад, если только внезапно не вспыхнет революция и не бросит на чашу весов свой пылающий меч архангела.
This does happen sometimes. Бывает и так.
Then everything rises, the pavements begin to seethe, popular redoubts abound. Тогда все приходит в движение, улицы бурлят, народные баррикады растут, как грибы.
Paris quivers supremely, the quid divinum is given forth, a 10th of August is in the air, a 29th of July is in the air, a wonderful light appears, the yawning maw of force draws back, and the army, that lion, sees before it, erect and tranquil, that prophet, France. Париж содрогается до самых глубин, ощущается присутствие guid divinum(Чего то божественного), веет духом 10 августа, веет духом 29 июля, вспыхивает дивное зарево, грубая сила пятится, как зверь с разинутой пастью, -и перед войском, разъяренным львом, спокойно, с величием пророка, встает Франция.
CHAPTER XIII-PASSING GLEAMS Глава тринадцатая ПРОБЛЕСКИ НАДЕЖДЫ ГАСНУТ
In the chaos of sentiments and passions which defend a barricade, there is a little of everything; there is bravery, there is youth, honor, enthusiasm, the ideal, conviction, the rage of the gambler, and, above all, intermittences of hope. В хаосе чувств и страстей, волновавших защитников баррикады, было всего понемногу: смелость, молодость, гордость, энтузиазм, идеалы, убежденность, горячность, азарт, - а главное, лучи надежды.
One of these intermittences, one of these vague quivers of hope suddenly traversed the barricade of the Rue de la Chanvrerie at the moment when it was least expected. Один из таких проблесков, одна из таких вспышек смутной надежды внезапно озарила, в самый неожиданный миг, баррикаду Шанврери.
"Listen," suddenly cried Enjolras, who was still on the watch, "it seems to me that Paris is waking up." - Слушайте! - крикнул вдруг Анжольрас, не покидавший своего наблюдательного поста. -Кажется, Париж просыпается.
It is certain that, on the morning of the 6th of June, the insurrection broke out afresh for an hour or two, to a certain extent. И действительно: утром 6 июня, в течение часа или двух, могло казаться, что мятеж разрастается.
The obstinacy of the alarm peal of Saint-Merry reanimated some fancies. Упорный звон набата Сен -Мерри раздул кое-где тлеющий огонь.
Barricades were begun in the Rue du Poirier and the Rue des Gravilliers. На улице Пуарье, на улице Гравилье выросли баррикады.
In front of the Porte Saint-Martin, a young man, armed with a rifle, attacked alone a squadron of cavalry. У Сен -Мартенских ворот какой-то юноша с карабином напал в одиночку на целый эскадрон кавалерии.
In plain sight, on the open boulevard, he placed one knee on the ground, shouldered his weapon, fired, killed the commander of the squadron, and turned away, saying: Открыто, прямо посреди бульвара, он встал на одно колено, вскинул ружье, выстрелом убил эскадронного командира и, обернувшись к толпе, воскликнул:
"There's another who will do us no more harm." - Вот и еще одним врагом меньше!
He was put to the sword. Его зарубили саблями.
In the Rue Saint-Denis, a woman fired on the National Guard from behind a lowered blind. На улице Сен -Дени какая-то женщина стреляла в муниципальных гвардейцев из окна.
The slats of the blind could be seen to tremble at every shot. Видно было, как при каждом выстреле вздрагивают планки жалюзи.
A child fourteen years of age was arrested in the Rue de la Cossonerie, with his pockets full of cartridges. На улице Виноградных лоз задержали подростка лет четырнадцати с полными карманами патронов.
Many posts were attacked. На многие посты произвели нападения.
At the entrance to the Rue Bertin-Poiree, a very lively and utterly unexpected fusillade welcomed a regiment of cuirrassiers, at whose head marched Marshal General Cavaignac de Barague. На углу улицы Бертен -Пуаре полк кирасир, во главе с генералом Кавеньяком де Барань, неожиданно подвергся ожесточенному обстрелу.
In the Rue Planche-Mibray, they threw old pieces of pottery and household utensils down on the soldiers from the roofs; a bad sign; and when this matter was reported to Marshal Soult, Napoleon's old lieutenant grew thoughtful, as he recalled Suchet's saying at Saragossa: На улице Планш -Мибре в войска швыряли с крыш битой посудой и кухонной утварью, - это был дурной знак. Когда маршалу Сульту доложили об этом, старый наполеоновский воин призадумался, вспомнив слова Сюше при Сарагосе:
"We are lost when the old women empty their pots de chambre on our heads." "Когда старухи начнут выливать нам на головы ночные горшки, мы пропали".
These general symptoms which presented themselves at the moment when it was thought that the uprising had been rendered local, this fever of wrath, these sparks which flew hither and thither above those deep masses of combustibles which are called the faubourgs of Paris,-all this, taken together, disturbed the military chiefs. Эти грозные симптомы, появившиеся в то время, когда считалось, что бунт уже подавлен, нараставший гнев толпы, искры, вспыхивавшие в глубоких залежах горючего, которые называют предместьями Парижа, - все это сильно встревожило военачальников.
They made haste to stamp out these beginnings of conflagration. Они спешили потушить очаги пожара.
They delayed the attack on the barricades Maubuee, de la Chanvrerie and Saint-Merry until these sparks had been extinguished, in order that they might have to deal with the barricades only and be able to finish them at one blow. До тех пор, пока не были подавлены отдельные вспышки, отложили штурм баррикад Мобюэ, Шанврери и Сен -Мерри, чтобы потом бросить против них все силы и покончить с ними одним ударом.
Columns were thrown into the streets where there was fermentation, sweeping the large, sounding the small, right and left, now slowly and cautiously, now at full charge. На улицы, охваченные восстанием, были направлены колонны войск; они разгоняли толпу на широких проспектах и обыскивали переулки, направо, налево, то осторожно и медленно, то стремительным маршем.
The troops broke in the doors of houses whence shots had been fired; at the same time, man?uvres by the cavalry dispersed the groups on the boulevards. Отряды вышибали двери в домах, откуда стреляли; в то же время кавалерийские разъезды рассеивали сборища на бульварах.
This repression was not effected without some commotion, and without that tumultuous uproar peculiar to collisions between the army and the people. Эти меры вызвали громкий ропот и беспорядочный гул, обычный при столкновениях народа с войсками.
This was what Enjolras had caught in the intervals of the cannonade and the musketry. Именно этот шум и слышал Анжольрас в промежутках между канонадой и ружейной перестрелкой.
Moreover, he had seen wounded men passing the end of the street in litters, and he said to Courfeyrac:-"Those wounded do not come from us." Кроме того, он видел, как на конце улицы проносили раненых на носилках, и говорил Курфейраку: - Эти раненые не с нашей стороны.
Their hope did not last long; the gleam was quickly eclipsed. Однако надежда длилась недолго, луч ее быстро померк.
In less than half an hour, what was in the air vanished, it was a flash of lightning unaccompanied by thunder, and the insurgents felt that sort of leaden cope, which the indifference of the people casts over obstinate and deserted men, fall over them once more. Меньше чем в полчаса все, что витало в воздухе, рассеялось; сверкнула молния, но грозы не последовало, и повстанцы вновь почувствовали, как опускается над ними свинцовый свод, которым придавило их равнодушие народа, покинувшего смельчаков на произвол судьбы.
The general movement, which seemed to have assumed a vague outline, had miscarried; and the attention of the minister of war and the strategy of the generals could now be concentrated on the three or four barricades which still remained standing. Всеобщее восстание, как будто намечавшееся, заглохло; отныне внимание военного министра и стратегия генералов могли сосредоточиться на трех или четырех баррикадах, которые еще держались.
The sun was mounting above the horizon. Солнце поднималось все выше.
An insurgent hailed Enjolras. Один из повстанцев обратился к Анжольрасу:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x