Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Tis the fault of . . . " Накинуть по вине...
He did not finish. Он не кончил песни.
A second bullet from the same marksman stopped him short. Вторая пуля того же стрелка оборвала ее навеки.
This time he fell face downward on the pavement, and moved no more. На этот раз он упал лицом на мостовую и больше не шевельнулся.
This grand little soul had taken its flight. Маленький мальчик с великой душой умер.
CHAPTER XVI-HOW FROM A BROTHER ONE BECOMES A FATHER Глава шестнадцатая КАК БРАТ МОЖЕТ СТАТЬ ОТЦОМ
At that same moment, in the garden of the Luxembourg,-for the gaze of the drama must be everywhere present,-two children were holding each other by the hand. В это самое время по Люксембургскому саду -ведь мы ничего не должны упускать из виду в этой драме -шли двое детей, держась за руки.
One might have been seven years old, the other five. Одному можно было дать лет семь, другому лет пять.
The rain having soaked them, they were walking along the paths on the sunny side; the elder was leading the younger; they were pale and ragged; they had the air of wild birds. Промокнув под дождем, они брели по солнечной стороне аллеи, старший вел младшего; бледные, одетые в лохмотья, они напоминали серых птичек.
The smaller of them said: "I am very hungry." - Мне ужасно хочется есть, - говорил младший.
The elder, who was already somewhat of a protector, was leading his brother with his left hand and in his right he carried a small stick. Старший с покровительственным видом вел брата левой рукой, а в правой держал прутик.
They were alone in the garden. Они были совсем одни в саду.
The garden was deserted, the gates had been closed by order of the police, on account of the insurrection. Здесь было пусто, так как полиция по случаю восстания распорядилась запереть садовые ворота.
The troops who had been bivouacking there had departed for the exigencies of combat. Отряды войск, стоявшие здесь бивуаком, ушли сражаться.
How did those children come there? Как попали сюда эти ребята?
Perhaps they had escaped from some guard-house which stood ajar; perhaps there was in the vicinity, at the Barriere d'Enfer; or on the Esplanade de l'Observatoire, or in the neighboring carrefour, dominated by the pediment on which could be read: Invenerunt parvulum pannis involutum, some mountebank's booth from which they had fled; perhaps they had, on the preceding evening, escaped the eye of the inspectors of the garden at the hour of closing, and had passed the night in some one of those sentry-boxes where people read the papers? Быть может, они убежали из незапертой караульной будки, быть может, удрали из какого-нибудь уличного балагана, который находился поблизости - у Адской заставы, или на площади перед Обсерваторией, или на соседнем перекрестке, где возвышается фронтон с надписью- Invenerunt parvulum pannis involutum(Нашли младенца, завернутого в пеленки), а может быть, накануне вечером, при закрытии парка, они обманули бдительность сторожей и спрятались на ночь в одном из павильонов для чтения газет.
The fact is, they were stray lambs and they seemed free. Как бы то ни было, они бродили, где вздумается, и, казалось, пользовались полной свободой.
To be astray and to seem free is to be lost. Если ребенок бродит, где вздумается, и пользуется полной свободой, - значит, он заблудился.
These poor little creatures were, in fact, lost. Бедные малыши и в самом деле заблудились.
These two children were the same over whom Gavroche had been put to some trouble, as the reader will recollect. Children of the Thenardiers, leased out to Magnon, attributed to M. Gillenormand, and now leaves fallen from all these rootless branches, and swept over the ground by the wind. Это были те самые дети, о которых, как припомнит читатель, так заботился Гаврош: сыновья Тенардье, подброшенные Жильнорману и проживавшие у Маньон, которые теперь, словно опавшие листья, оторвались от всех этих сломанных веток и катились по земле, гонимые ветром.
Their clothing, which had been clean in Magnon's day, and which had served her as a prospectus with M. Gillenormand, had been converted into rags. Их одежда, такая опрятная при заботливой Маньон, старавшейся угодить Жильнорману, обратилась в рубище.
Henceforth these beings belonged to the statistics as "Abandoned children," whom the police take note of, collect, mislay and find again on the pavements of Paris. Отныне эти существа переходили в рубрику "покинутых детей", которых статистика учитывает, а полиция подбирает, теряет и вновь находит на парижской мостовой.
It required the disturbance of a day like that to account for these miserable little creatures being in that garden. If the superintendents had caught sight of them, they would have driven such rags forth. Лишь в такой тревожный день бедняжки и могли забраться в сад- если бы сторожа их заметили, они прогнали бы этих оборвышей.
Poor little things do not enter public gardens; still, people should reflect that, as children, they have a right to flowers. Маленьких нищих не пускают в общественные парки; между тем следовало бы подумать, что они, как и прочие дети, имеют право любоваться цветами.
These children were there, thanks to the locked gates. Эти двое проникли сюда через запертые решетки.
They were there contrary to the regulations. Они нарушили правила.
They had slipped into the garden and there they remained. Они прокрались в сад и остались там.
Closed gates do not dismiss the inspectors, oversight is supposed to continue, but it grows slack and reposes; and the inspectors, moved by the public anxiety and more occupied with the outside than the inside, no longer glanced into the garden, and had not seen the two delinquents. Запертые ворота не дают сторожам права отлучиться, надзор якобы продолжается, но ослаблен; сторожа, захваченные общим волнением и больше заинтересованные тем, что происходило на улице, чем в саду, уже не наблюдали за ним и проглядели двух маленьких преступников.
It had rained the night before, and even a little in the morning. Накануне шел дождь, да и утром слегка накрапывало.
But in June, showers do not count for much. Но июньские ливни не идут в счет.
An hour after a storm, it can hardly be seen that the beautiful blonde day has wept. Спустя час после грозы едва можно заметить, что этот ясный чудесный день был залит слезами.
The earth, in summer, is as quickly dried as the cheek of a child. Летом земля высыхает от слез так же быстро, как щечка ребенка.
At that period of the solstice, the light of full noonday is, so to speak, poignant. Во время летнего солнцестояния яркий полуденный свет словно пронзает вас насквозь.
It takes everything. Он завладевает всем.
It applies itself to the earth, and superposes itself with a sort of suction. Он приникает и льнет к земле, как будто сосет ее.
One would say that the sun was thirsty. Можно подумать, что солнце мучит жажда.
A shower is but a glass of water; a rainstorm is instantly drunk up. Оно осушает ливень, как стакан воды, и выпивает дождь одним глотком.
In the morning everything was dripping, in the afternoon everything is powdered over. Еще утром везде струились ручьи, после полудня все покрыто пылью.
Nothing is so worthy of admiration as foliage washed by the rain and wiped by the rays of sunlight; it is warm freshness. Нет ничего пленительнее зелени, омытой дождем и осушенной лучами солнца; это свежесть, пронизанная теплом.
The gardens and meadows, having water at their roots, and sun in their flowers, become perfuming-pans of incense, and smoke with all their odors at once. Сады и луга, где корни утопают в воде, а цветы - в солнечных лучах, курятся, словно сосуды с благовониями, и источают все ароматы земли.
Everything smiles, sings and offers itself. Все смеется, поет и тянется вам навстречу.
One feels gently intoxicated. Вы испытываете сладостное опьянение.
The springtime is a provisional paradise, the sun helps man to have patience. Весна - преддверие рая; солнце помогает человеку терпеть и ждать.
There are beings who demand nothing further; mortals, who, having the azure of heaven, say: Некоторые люди и не требуют большего; есть смертные, которые говорят, любуясь небесной лазурью:
"It is enough!" dreamers absorbed in the wonderful, dipping into the idolatry of nature, indifferent to good and evil, contemplators of cosmos and radiantly forgetful of man, who do not understand how people can occupy themselves with the hunger of these, and the thirst of those, with the nudity of the poor in winter, with the lymphatic curvature of the little spinal column, with the pallet, the attic, the dungeon, and the rags of shivering young girls, when they can dream beneath the trees; peaceful and terrible spirits they, and pitilessly satisfied. "Вот все, что нам нужно!" Есть мечтатели, погруженные в мир чудес, в обожание природы, безразличные к добру и злу, созерцатели вселенной, равнодушные к человеку, которые не понимают, зачем беспокоиться о каких-то там голодных, о жаждущих, о наготе бедняка в зимнюю стужу, об искривленном болезнью детском позвоночнике, об одре больного, о чердаке, о тюремной камере, о лохмотьях девушки, дрожащей от холода, - зачем расстраивать себя, когда можно мечтать, лежа под деревьями? Эти уравновешенные бесстрастные души не знают жалости и всем довольны.
Strange to say, the infinite suffices them. Как ни странно, им достаточно бесконечности.
That great need of man, the finite, which admits of embrace, they ignore. Великое стремление человека к конечному, которым можно овладеть, неведомо им.
The finite which admits of progress and sublime toil, they do not think about. Конечное, предполагающее прогресс, благородный труд, не занимает их мыслей.
The indefinite, which is born from the human and divine combination of the infinite and the finite, escapes them. Все, что возникает из сочетания человеческого и божественного, бесконечного и конечного, ускользает от них.
Provided that they are face to face with immensity, they smile. Лишь бы им стоять лицом к лицу с беспредельностью - и они блаженствуют.
Joy never, ecstasy forever. Они не знают радости, им ведом лишь восторг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x