Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their life lies in surrendering their personality in contemplation. Созерцание - вот их жизнь.
The history of humanity is for them only a detailed plan. История человечества для них всего лишь одна из страниц книги мироздания.
All is not there; the true All remains without; what is the use of busying oneself over that detail, man? Она не вмещает Целого; великое Целое остается вовне, - стоит ли заниматься такой мелочью, как человек?
Man suffers, that is quite possible; but look at Aldebaran rising! Человек страдает, что ж из этого? А вы поглядите, как восходит Альдебаран!
The mother has no more milk, the new-born babe is dying. У матери нет больше молока, новорожденный умирает, какое мне дело?
I know nothing about that, but just look at this wonderful rosette which a slice of wood-cells of the pine presents under the microscope! Полюбуйтесь лучше, какую изумительную розетку образует под микроскопом кружок сосновой заболони!
Compare the most beautiful Mechlin lace to that if you can! Разве может сравниться с этим самое тонкое кружево?
These thinkers forget to love. Такие мыслители забывают о любви.
The zodiac thrives with them to such a point that it prevents their seeing the weeping child. Зодиак настолько поглощает их внимание, что мешает им видеть плачущего ребенка.
God eclipses their souls. Божество помрачает в них душу.
This is a family of minds which are, at once, great and petty. Это племя отвлеченных умов, и великих и ничтожных.
Horace was one of them; so was Goethe. La Fontaine perhaps; magnificent egoists of the infinite, tranquil spectators of sorrow, who do not behold Nero if the weather be fair, for whom the sun conceals the funeral pile, who would look on at an execution by the guillotine in the search for an effect of light, who hear neither the cry nor the sob, nor the death rattle, nor the alarm peal, for whom everything is well, since there is a month of May, who, so long as there are clouds of purple and gold above their heads, declare themselves content, and who are determined to be happy until the radiance of the stars and the songs of the birds are exhausted. Таким был Гораций, таким был Гете, может быть, даже Лафонтен; это великолепные эгоисты, равнодушные зрители людских страданий. Они не замечают Нерона, если погода хороша; солнце затмевает для них костер, даже в зрелище смертной казни они ищут световых эффектов; они не слышат ни криков, ни рыданий, ни предсмертного хрипа, ни набата, они все находят прекрасным, если на дворе май, всем довольны, если над их головой плывут пурпурные и золотистые облака, они твердо решили быть счастливыми, пока не погаснет сияние звезд и не умолкнут птицы.
These are dark radiances. Это злополучные счастливцы.
They have no suspicion that they are to be pitied. Certainly they are so. Они не подозревают, что достойны сострадания, а между тем это так.
He who does not weep does not see. Кто не плачет, тот ничего не видит.
They are to be admired and pitied, as one would both pity and admire a being at once night and day, without eyes beneath his lashes but with a star on his brow. Они вызывают удивление и жалость, как вызвало бы жалость и удивление некое существо, сочетающее в себе ночь и день, безглазое, но со звездою посреди лба.
The indifference of these thinkers, is, according to some, a superior philosophy. По мнению некоторых мыслителей, в бесстрастии и заключается высшая философия.
That may be; but in this superiority there is some infirmity. Пусть так, но в их превосходстве таится тяжкий недуг.
One may be immortal and yet limp: witness Vulcan. Можно быть бессмертным и вместе с тем хромым; тому примеру Вулкан.
One may be more than man and less than man. Можно подняться выше человека и опуститься ниже его.
There is incomplete immensity in nature. Природе свойственно безграничное несовершенство.
Who knows whether the sun is not a blind man? Кто знает, не слепо ли само солнце?
But then, what? In whom can we trust? Но как же быть тогда, кому верить?
Solem quis dicere falsum audeat? Who shall dare to say that the sun is false? Solem quis dicere falsum audeat?^™ осмелиться назвать солнце лживым?).
Thus certain geniuses, themselves, certain Very-Lofty mortals, man-stars, may be mistaken? Неужели гении, богочеловеки, люди -светила, могут заблуждаться?
That which is on high at the summit, at the crest, at the zenith, that which sends down so much light on the earth, sees but little, sees badly, sees not at all? Значит, и то, что вверху, надо всем, на предельной высоте, в зените, то, что посылает земле столько света, может видеть плохо, видеть мало, не видеть вовсе?
Is not this a desperate state of things? Разве это не должно привести в отчаяние?
No. Нет, не должно.
But what is there, then, above the sun? Но что же выше солнца?
The god. Божество.
On the 6th of June, 1832, about eleven o'clock in the morning, the Luxembourg, solitary and depopulated, was charming. 6 июня 1832 года, в одиннадцать часов утра, опустевший и уединенный Люксембургский сад был восхитителен.
The quincunxes and flower-beds shed forth balm and dazzling beauty into the sunlight. Залитые ярким светом, рассаженные в шахматном порядке деревья обменивались с цветами упоительным благоуханием и ослепительными красками.
The branches, wild with the brilliant glow of midday, seemed endeavoring to embrace. Опьянев от полуденного солнца, тянулись друг к другу ветки, словно искали объятий.
In the sycamores there was an uproar of linnets, sparrows triumphed, woodpeckers climbed along the chestnut trees, administering little pecks on the bark. В кленовой листве слышалось щебетанье пеночек, ликовали воробьи, дятлы лазали по стволам каштанов, постукивая клювами по трещинам коры.
The flower-beds accepted the legitimate royalty of the lilies; the most august of perfumes is that which emanates from whiteness. На длинных цветочных грядках царили горделивые лилии; нет аромата божественнее, чем аромат белизны.
The peppery odor of the carnations was perceptible. Разносился пряный запах гвоздики.
The old crows of Marie de Medici were amorous in the tall trees. Старые вороны времен Марии Медичи любезничали на верхушках густых деревьев.
The sun gilded, empurpled, set fire to and lighted up the tulips, which are nothing but all the varieties of flame made into flowers. Солнце золотило и зажигало пурпуром тюльпаны - языки пламени, обращенные в цветы.
All around the banks of tulips the bees, the sparks of these flame-flowers, hummed. Вокруг куртин с тюльпанами, словно искры от огненных цветов, кружились пчелы.
All was grace and gayety, even the impending rain; this relapse, by which the lilies of the valley and the honeysuckles were destined to profit, had nothing disturbing about it; the swallows indulged in the charming threat of flying low. Все было полно отрады и веселья, даже нависшие тучки; в этой угрозе нового дождя, столь желанного для ландышей и жимолости, не было ничего страшного; низко летающие ласточки были милыми его предвестницами.
He who was there aspired to happiness; life smelled good; all nature exhaled candor, help, assistance, paternity, caress, dawn. Всякому, кто находился в саду, дышалось привольно; жизнь благоухала; вся природа источала кротость, участие, готовность помочь, отеческую заботу, ласку, свежесть зари.
The thoughts which fell from heaven were as sweet as the tiny hand of a baby when one kisses it. Мысли, внушенные небом, были нежны, как детская ручка, когда ее целуешь.
The statues under the trees, white and nude, had robes of shadow pierced with light; these goddesses were all tattered with sunlight; rays hung from them on all sides. Белые нагие статуи под деревьями были одеты тенью, пронизанной светом; солнце словно истерзало в клочья одеяния этих богинь; с их торсов свисали лохмотья лучей.
Around the great fountain, the earth was already dried up to the point of being burnt. Земля вокруг большого бассейна уже высохла настолько, что казалась выжженной.
There was sufficient breeze to raise little insurrections of dust here and there. Слабый ветерок вздымал кое-где легкие клубы пыли.
A few yellow leaves, left over from the autumn, chased each other merrily, and seemed to be playing tricks on each other. Несколько желтых листьев, уцелевших с прошлой осени, весело гонялись друг за другом, как бы играя.
This abundance of light had something indescribably reassuring about it. В изобилии света таилось что-то успокоительное.
Life, sap, heat, odors overflowed; one was conscious, beneath creation, of the enormous size of the source; in all these breaths permeated with love, in this interchange of reverberations and reflections, in this marvellous expenditure of rays, in this infinite outpouring of liquid gold, one felt the prodigality of the inexhaustible; and, behind this splendor as behind a curtain of flame, one caught a glimpse of God, that millionaire of stars. Все было полно жизни, благоухания, тепла, испарений; под покровом природы вы угадывали бездонный животворный родник; в дуновениях, напоенных любовью, в игре отблесков и отсветов, в неслыханной щедрости лучей, в нескончаемом потоке струящегося золота вы чувствовали расточительность неистощимого и прозревали за этим великолепием, словно за огненной завесой, небесного миллионера, бога.
Thanks to the sand, there was not a speck of mud; thanks to the rain, there was not a grain of ashes. Песок впитал всю грязь до последнего пятнышка, дождь не оставил ни одной пылинки.
The clumps of blossoms had just been bathed; every sort of velvet, satin, gold and varnish, which springs from the earth in the form of flowers, was irreproachable. Цветы только что умылись; все оттенки бархата, шелка, лазури, золота, выходящие из земли под видом цветов, были безупречны.
This magnificence was cleanly. Эта роскошь сияла чистотой.
The grand silence of happy nature filled the garden. В саду царила великая тишина умиротворенной природы.
A celestial silence that is compatible with a thousand sorts of music, the cooing of nests, the buzzing of swarms, the flutterings of the breeze. Небесная тишина, созвучная тысячам мелодий, воркованию птиц, жужжанию пчелиных роев, дуновениям ветерка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x