Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In proportion as the situation grew gloomy, the glow of heroism empurpled the barricade more and more. По мере того как горизонт омрачался, ореол героизма все ярче озарял баррикаду.
Enjolras, who was grave, dominated it, in the attitude of a young Spartan sacrificing his naked sword to the sombre genius, Epidotas. Суровый Анжольрас возвышался над ней, стоя в позе юного спартанца, посвятившего свой меч мрачному гению Эпидота.
Combeferre, wearing an apron, was dressing the wounds: Bossuet and Feuilly were making cartridges with the powder-flask picked up by Gavroche on the dead corporal, and Bossuet said to Feuilly: Комбефер, надев фартук, перевязывал раненых; Боссюэ и Фейи набивали патроны из пороховницы, снятой Г аврошем с убитого капрала, и Боссюэ говорил Фейи:
"We are soon to take the diligence for another planet"; Courfeyrac was disposing and arranging on some paving-stones which he had reserved for himself near Enjolras, a complete arsenal, his sword-cane, his gun, two holster pistols, and a cudgel, with the care of a young girl setting a small dunkerque in order. "Скоро нам придется нанять дилижанс для переезда на другую планету". Курфейрак, с аккуратностью молодой девушки, приводящей в порядок свои безделушки, раскладывал на нескольких булыжниках, облюбованных им возле Анжольраса, весь свой арсенал- трость со шпагой, ружье, два седельных пистолета и маленький карманный.
Jean Valjean stared silently at the wall opposite him. Жан Вальжан молча смотрел прямо перед собой.
An artisan was fastening Mother Hucheloup's big straw hat on his head with a string, "for fear of sun-stroke," as he said. Один из рабочих укреплял на голове при помощи шнурка большую соломенную шляпу тетушки Гюшлу. "Чтобы не хватил солнечный удар", -пояснял он.
The young men from the Cougourde d'Aix were chatting merrily among themselves, as though eager to speak patois for the last time. Юноши из Кугурд -Экса весело болтали, как будто торопились вдоволь наговориться напоследок на своем родном наречии.
Joly, who had taken Widow Hucheloup's mirror from the wall, was examining his tongue in it. Жоли, сняв со стены зеркало вдовы Гюшлу, разглядывал свой язык.
Some combatants, having discovered a few crusts of rather mouldy bread, in a drawer, were eagerly devouring them. Несколько повстанцев с жадностью грызли найденные в шкафу заплесневелые корки.
Marius was disturbed with regard to what his father was about to say to him. А Мариус был озадачен тем, что скажет ему отец, встретясь с ним в ином мире.
CHAPTER XVIII-THE VULTURE BECOME PREY Г лава восемнадцатая ХИЩНИК СТАНОВИТСЯ ЖЕРТВОЙ
We must insist upon one psychological fact peculiar to barricades. Остановимся на одном психологическом явлении, возникающем на баррикадах.
Nothing which is characteristic of that surprising war of the streets should be omitted. Не следует упускать ничего, что характерно для этой необычайной уличной войны.
Whatever may have been the singular inward tranquillity which we have just mentioned, the barricade, for those who are inside it, remains, nonetheless, a vision. Несмотря на удивительное спокойствие повстанцев, которое мы только что отметили, баррикада кажется призрачным видением тем, кто находится внутри.
There is something of the apocalypse in civil war, all the mists of the unknown are commingled with fierce flashes, revolutions are sphinxes, and any one who has passed through a barricade thinks he has traversed a dream. В гражданской войне есть нечто апокалиптическое; густой туман неведомого заволакивает яростные вспышки пламени; народные восстания загадочны, как сфинкс; тому, кто сражался на баррикаде, она вспоминается, точно сон.
The feelings to which one is subject in these places we have pointed out in the case of Marius, and we shall see the consequences; they are both more and less than life. Мы показали на примере Мариуса, что переживают люди в такие часы, и мы увидим последствия подобного состояния, - это ярче и вместе с тем бледнее, чем действительность.
On emerging from a barricade, one no longer knows what one has seen there. Уйдя с баррикады, человек не помнит того, что он там видел.
One has been terrible, but one knows it not. Он был страшен, сам того не сознавая.
One has been surrounded with conflicting ideas which had human faces; one's head has been in the light of the future. Вокруг него сражались идеи в человеческом облике, его голову озаряло сияние будущего.
There were corpses lying prone there, and phantoms standing erect. Там недвижно лежали трупы и стояли во весь рост призраки.
The hours were colossal and seemed hours of eternity. Часы тянулись нескончаемо долго и казались часами вечности.
One has lived in death. Он как будто пережил смерть.
Shadows have passed by. Мимо него скользили тени.
What were they? Что это было?
One has beheld hands on which there was blood; there was a deafening horror; there was also a frightful silence; there were open mouths which shouted, and other open mouths which held their peace; one was in the midst of smoke, of night, perhaps. Там он видел руки, обагренные кровью, там стоял оглушительный грохот и вместе с тем жуткая тишина; там были раскрытые рты, что-то кричавшие, и раскрытые рты, умолкшие навсегда; его окружало облако дыма или, быть может, ночная тьма.
One fancied that one had touched the sinister ooze of unknown depths; one stares at something red on one's finger nails. Ему мерещилось, что он коснулся зловещей влаги, просочившейся из неведомых глубин; он разглядывал какие-то красные пятна на пальцах.
One no longer remembers anything. Больше он ничего не помнил.
Let us return to the Rue de la Chanvrerie. Вернемся на улицу Шанврери.
All at once, between two discharges, the distant sound of a clock striking the hour became audible. В промежутке между двумя залпами послышался отдаленный бой часов.
"It is midday," said Combeferre. - Полдень! - сказал Комбефер.
The twelve strokes had not finished striking when Enjolras sprang to his feet, and from the summit of the barricade hurled this thundering shout: Часы не успели пробить двенадцать ударов, как Анжольрас выпрямился во весь рост наверху баррикады и крикнул громовым голосом:
"Carry stones up into the houses; line the windowsills and the roofs with them. - Тащите булыжники в дом! Завалите подоконники внизу и на чердаке!
Half the men to their guns, the other half to the paving-stones. Половине людей -готовиться к бою, остальным -носить камни!
There is not a minute to be lost." Нельзя терять ни минуты.
A squad of sappers and miners, axe on shoulder, had just made their appearance in battle array at the end of the street. В конце улицы показался взвод саперов-пожарников, в боевом порядке, с топорами на плечах.
This could only be the head of a column; and of what column? Это мог быть только головной отряд колонны. Какой колонны?
The attacking column, evidently; the sappers charged with the demolition of the barricade must always precede the soldiers who are to scale it. Наверное, штурмовой, так как за саперами, посланными разрушить баррикаду, обычно следуют солдаты, которые должны взять ее приступом.
They were, evidently, on the brink of that moment which M. Clermont-Tonnerre, in 1822, called "the tug of war." Очевидно, приближалось мгновение, когда им "затянут петлю на шее", как выразился в 1822 году Клермон -Тоннер.
Enjolras' order was executed with the correct haste which is peculiar to ships and barricades, the only two scenes of combat where escape is impossible. Приказ Анжольраса был выполнен с точностью и быстротой, свойственной бойцам на кораблях и баррикадах -двух позициях, откуда отступление невозможно.
In less than a minute, two thirds of the stones which Enjolras had had piled up at the door of Corinthe had been carried up to the first floor and the attic, and before a second minute had elapsed, these stones, artistically set one upon the other, walled up the sash-window on the first floor and the windows in the roof to half their height. Меньше чем в минуту две трети камней, сложенных грудой по распоряжению Анжольраса перед входом в "Коринф", были перенесены во второй этаж и на чердак, и не истекла еще вторая минута, как этими камнями, искусно прилаженными один к другому, были заделаны до половины высоты окна второго этажа и слуховые оконца.
A few loop-holes carefully planned by Feuilly, the principal architect, allowed of the passage of the gun-barrels. По указанию главного строителя Фейи между камнями были оставлены промежутки для ружейных стволов.
This armament of the windows could be effected all the more easily since the firing of grape-shot had ceased. Укрепить окна удалось тем легче, что картечь стихла.
The two cannons were now discharging ball against the centre of the barrier in order to make a hole there, and, if possible, a breach for the assault. Оба орудия стреляли теперь ядрами по самому центру баррикады, чтобы сделать в ней пробоину или, если удастся, прелом для атаки.
When the stones destined to the final defence were in place, Enjolras had the bottles which he had set under the table where Mabeuf lay, carried to the first floor. Когда было готово заграждение из булыжников для обороны последнего оплота, Анжольрас велел перенести во второй этаж бутылки из-под стола, на котором лежал Мабеф.
"Who is to drink that?" Bossuet asked him. - Кто же их выпьет? - спросил Боссюэ.
"They," replied Enjolras. - Враги, -ответил Анжольрас.
Then they barricaded the window below, and held in readiness the iron cross-bars which served to secure the door of the wine-shop at night. Повстанцы забаррикадировали нижнее окно, держа наготове железные брусья, которыми закладывали на ночь дверь кабачка изнутри.
The fortress was complete. Теперь это была настоящая крепость.
The barricade was the rampart, the wine-shop was the dungeon. Баррикада служила ей валом, кабачок -бастионом.
With the stones which remained they stopped up the outlet. Оставшимися булыжниками завалили единственную брешь в баррикаде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x