Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In proportion as the situation grew gloomy, the glow of heroism empurpled the barricade more and more. | По мере того как горизонт омрачался, ореол героизма все ярче озарял баррикаду. |
Enjolras, who was grave, dominated it, in the attitude of a young Spartan sacrificing his naked sword to the sombre genius, Epidotas. | Суровый Анжольрас возвышался над ней, стоя в позе юного спартанца, посвятившего свой меч мрачному гению Эпидота. |
Combeferre, wearing an apron, was dressing the wounds: Bossuet and Feuilly were making cartridges with the powder-flask picked up by Gavroche on the dead corporal, and Bossuet said to Feuilly: | Комбефер, надев фартук, перевязывал раненых; Боссюэ и Фейи набивали патроны из пороховницы, снятой Г аврошем с убитого капрала, и Боссюэ говорил Фейи: |
"We are soon to take the diligence for another planet"; Courfeyrac was disposing and arranging on some paving-stones which he had reserved for himself near Enjolras, a complete arsenal, his sword-cane, his gun, two holster pistols, and a cudgel, with the care of a young girl setting a small dunkerque in order. | "Скоро нам придется нанять дилижанс для переезда на другую планету". Курфейрак, с аккуратностью молодой девушки, приводящей в порядок свои безделушки, раскладывал на нескольких булыжниках, облюбованных им возле Анжольраса, весь свой арсенал- трость со шпагой, ружье, два седельных пистолета и маленький карманный. |
Jean Valjean stared silently at the wall opposite him. | Жан Вальжан молча смотрел прямо перед собой. |
An artisan was fastening Mother Hucheloup's big straw hat on his head with a string, "for fear of sun-stroke," as he said. | Один из рабочих укреплял на голове при помощи шнурка большую соломенную шляпу тетушки Гюшлу. "Чтобы не хватил солнечный удар", -пояснял он. |
The young men from the Cougourde d'Aix were chatting merrily among themselves, as though eager to speak patois for the last time. | Юноши из Кугурд -Экса весело болтали, как будто торопились вдоволь наговориться напоследок на своем родном наречии. |
Joly, who had taken Widow Hucheloup's mirror from the wall, was examining his tongue in it. | Жоли, сняв со стены зеркало вдовы Гюшлу, разглядывал свой язык. |
Some combatants, having discovered a few crusts of rather mouldy bread, in a drawer, were eagerly devouring them. | Несколько повстанцев с жадностью грызли найденные в шкафу заплесневелые корки. |
Marius was disturbed with regard to what his father was about to say to him. | А Мариус был озадачен тем, что скажет ему отец, встретясь с ним в ином мире. |
CHAPTER XVIII-THE VULTURE BECOME PREY | Г лава восемнадцатая ХИЩНИК СТАНОВИТСЯ ЖЕРТВОЙ |
We must insist upon one psychological fact peculiar to barricades. | Остановимся на одном психологическом явлении, возникающем на баррикадах. |
Nothing which is characteristic of that surprising war of the streets should be omitted. | Не следует упускать ничего, что характерно для этой необычайной уличной войны. |
Whatever may have been the singular inward tranquillity which we have just mentioned, the barricade, for those who are inside it, remains, nonetheless, a vision. | Несмотря на удивительное спокойствие повстанцев, которое мы только что отметили, баррикада кажется призрачным видением тем, кто находится внутри. |
There is something of the apocalypse in civil war, all the mists of the unknown are commingled with fierce flashes, revolutions are sphinxes, and any one who has passed through a barricade thinks he has traversed a dream. | В гражданской войне есть нечто апокалиптическое; густой туман неведомого заволакивает яростные вспышки пламени; народные восстания загадочны, как сфинкс; тому, кто сражался на баррикаде, она вспоминается, точно сон. |
The feelings to which one is subject in these places we have pointed out in the case of Marius, and we shall see the consequences; they are both more and less than life. | Мы показали на примере Мариуса, что переживают люди в такие часы, и мы увидим последствия подобного состояния, - это ярче и вместе с тем бледнее, чем действительность. |
On emerging from a barricade, one no longer knows what one has seen there. | Уйдя с баррикады, человек не помнит того, что он там видел. |
One has been terrible, but one knows it not. | Он был страшен, сам того не сознавая. |
One has been surrounded with conflicting ideas which had human faces; one's head has been in the light of the future. | Вокруг него сражались идеи в человеческом облике, его голову озаряло сияние будущего. |
There were corpses lying prone there, and phantoms standing erect. | Там недвижно лежали трупы и стояли во весь рост призраки. |
The hours were colossal and seemed hours of eternity. | Часы тянулись нескончаемо долго и казались часами вечности. |
One has lived in death. | Он как будто пережил смерть. |
Shadows have passed by. | Мимо него скользили тени. |
What were they? | Что это было? |
One has beheld hands on which there was blood; there was a deafening horror; there was also a frightful silence; there were open mouths which shouted, and other open mouths which held their peace; one was in the midst of smoke, of night, perhaps. | Там он видел руки, обагренные кровью, там стоял оглушительный грохот и вместе с тем жуткая тишина; там были раскрытые рты, что-то кричавшие, и раскрытые рты, умолкшие навсегда; его окружало облако дыма или, быть может, ночная тьма. |
One fancied that one had touched the sinister ooze of unknown depths; one stares at something red on one's finger nails. | Ему мерещилось, что он коснулся зловещей влаги, просочившейся из неведомых глубин; он разглядывал какие-то красные пятна на пальцах. |
One no longer remembers anything. | Больше он ничего не помнил. |
Let us return to the Rue de la Chanvrerie. | Вернемся на улицу Шанврери. |
All at once, between two discharges, the distant sound of a clock striking the hour became audible. | В промежутке между двумя залпами послышался отдаленный бой часов. |
"It is midday," said Combeferre. | - Полдень! - сказал Комбефер. |
The twelve strokes had not finished striking when Enjolras sprang to his feet, and from the summit of the barricade hurled this thundering shout: | Часы не успели пробить двенадцать ударов, как Анжольрас выпрямился во весь рост наверху баррикады и крикнул громовым голосом: |
"Carry stones up into the houses; line the windowsills and the roofs with them. | - Тащите булыжники в дом! Завалите подоконники внизу и на чердаке! |
Half the men to their guns, the other half to the paving-stones. | Половине людей -готовиться к бою, остальным -носить камни! |
There is not a minute to be lost." | Нельзя терять ни минуты. |
A squad of sappers and miners, axe on shoulder, had just made their appearance in battle array at the end of the street. | В конце улицы показался взвод саперов-пожарников, в боевом порядке, с топорами на плечах. |
This could only be the head of a column; and of what column? | Это мог быть только головной отряд колонны. Какой колонны? |
The attacking column, evidently; the sappers charged with the demolition of the barricade must always precede the soldiers who are to scale it. | Наверное, штурмовой, так как за саперами, посланными разрушить баррикаду, обычно следуют солдаты, которые должны взять ее приступом. |
They were, evidently, on the brink of that moment which M. Clermont-Tonnerre, in 1822, called "the tug of war." | Очевидно, приближалось мгновение, когда им "затянут петлю на шее", как выразился в 1822 году Клермон -Тоннер. |
Enjolras' order was executed with the correct haste which is peculiar to ships and barricades, the only two scenes of combat where escape is impossible. | Приказ Анжольраса был выполнен с точностью и быстротой, свойственной бойцам на кораблях и баррикадах -двух позициях, откуда отступление невозможно. |
In less than a minute, two thirds of the stones which Enjolras had had piled up at the door of Corinthe had been carried up to the first floor and the attic, and before a second minute had elapsed, these stones, artistically set one upon the other, walled up the sash-window on the first floor and the windows in the roof to half their height. | Меньше чем в минуту две трети камней, сложенных грудой по распоряжению Анжольраса перед входом в "Коринф", были перенесены во второй этаж и на чердак, и не истекла еще вторая минута, как этими камнями, искусно прилаженными один к другому, были заделаны до половины высоты окна второго этажа и слуховые оконца. |
A few loop-holes carefully planned by Feuilly, the principal architect, allowed of the passage of the gun-barrels. | По указанию главного строителя Фейи между камнями были оставлены промежутки для ружейных стволов. |
This armament of the windows could be effected all the more easily since the firing of grape-shot had ceased. | Укрепить окна удалось тем легче, что картечь стихла. |
The two cannons were now discharging ball against the centre of the barrier in order to make a hole there, and, if possible, a breach for the assault. | Оба орудия стреляли теперь ядрами по самому центру баррикады, чтобы сделать в ней пробоину или, если удастся, прелом для атаки. |
When the stones destined to the final defence were in place, Enjolras had the bottles which he had set under the table where Mabeuf lay, carried to the first floor. | Когда было готово заграждение из булыжников для обороны последнего оплота, Анжольрас велел перенести во второй этаж бутылки из-под стола, на котором лежал Мабеф. |
"Who is to drink that?" Bossuet asked him. | - Кто же их выпьет? - спросил Боссюэ. |
"They," replied Enjolras. | - Враги, -ответил Анжольрас. |
Then they barricaded the window below, and held in readiness the iron cross-bars which served to secure the door of the wine-shop at night. | Повстанцы забаррикадировали нижнее окно, держа наготове железные брусья, которыми закладывали на ночь дверь кабачка изнутри. |
The fortress was complete. | Теперь это была настоящая крепость. |
The barricade was the rampart, the wine-shop was the dungeon. | Баррикада служила ей валом, кабачок -бастионом. |
With the stones which remained they stopped up the outlet. | Оставшимися булыжниками завалили единственную брешь в баррикаде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать