Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In this manner they crossed the inner trapezium of the barricade. | Так они прошли площадку внутри баррикады, имевшую форму трапеции. |
The insurgents, all intent on the attack, which was imminent, had their backs turned to these two. | Повстанцы, поглощенные ожиданием неминуемой атаки, стояли к ним спиной. |
Marius alone, stationed on one side, at the extreme left of the barricade, saw them pass. | Один лишь Мариус, стоявший в стороне, в левом углу укрепления, заметил, как они проходили. |
This group of victim and executioner was illuminated by the sepulchral light which he bore in his own soul. | Эти две фигуры - палача и осужденного - он увидел в озарении того же мертвенного света, который заливал его душу. |
Jean Valjean with some difficulty, but without relaxing his hold for a single instant, made Javert, pinioned as he was, scale the little entrenchment in the Mondetour lane. | Жан Вальжан, хотя это было и нелегко, заставил связанного Жавера, ни на минуту не выпуская его из рук, перелезть через низенький вал в Мондетур. |
When they had crossed this barrier, they found themselves alone in the lane. | Перебравшись через заграждение, они очутились одни на пустынной улице. |
No one saw them. | Никто не мог их видеть. |
Among the heap they could distinguish a livid face, streaming hair, a pierced hand and the half nude breast of a woman. It was Eponine. The corner of the houses hid them from the insurgents. The corpses carried away from the barricade formed a terrible pile a few paces distant. | От повстанцев их скрывал угловой дом. В нескольких шагах лежала страшная груда трупов, вынесенных с баррикады. Среди мертвых тел выделялось синеватое лицо, обрамленное распущенными волосами, простреленная рука и полуобнаженная женская грудь. Это была Эпонина. |
Javert gazed askance at this body, and, profoundly calm, said in a low tone: | Жавер, искоса взглянув на мертвую женщину, заметил вполголоса, с полнейшим спокойствием: |
"It strikes me that I know that girl." | - Мне кажется, я знаю эту девку. |
Then he turned to Jean Valjean. | Затем он повернулся к Жану Вальжану. |
Jean Valjean thrust the pistol under his arm and fixed on Javert a look which it required no words to interpret: | Жан Вальжан переложил пистолет под мышку и устремил на Жавера пристальный взгляд, говоривший без слов: |
"Javert, it is I." | "Это я, Жавер". |
Javert replied: "Take your revenge." | - Твоя взяла, - ответил Жавер. |
Jean Valjean drew from his pocket a knife, and opened it. | Жан Вальжан вытащил из жилетного кармана складной нож и раскрыл его. |
"A clasp-knife!" exclaimed Javert, "you are right. | - Ага, перо! - воскликнул Жавер. - Правильно. |
That suits you better." | Тебе это больше подходит. |
Jean Valjean cut the martingale which Javert had about his neck, then he cut the cords on his wrists, then, stooping down, he cut the cord on his feet; and, straightening himself up, he said to him: | Жан Вальжан разрезал мартингал на шее Жавера, разрезал веревки на кистях рук, затем, нагнувшись, перерезал ему путы на ногах и, выпрямившись, сказал: |
"You are free." | - Вы свободны. |
Javert was not easily astonished. | Жавера трудно было удивить. |
Still, master of himself though he was, he could not repress a start. | Однако, при всем его самообладании, он был потрясен. |
He remained open-mouthed and motionless. | Он застыл на месте от удивления. |
Jean Valjean continued: | Жан Вальжан продолжал: |
"I do not think that I shall escape from this place. But if, by chance, I do, I live, under the name of Fauchelevent, in the Rue de l'Homme Arme, No. 7." | - Я не думаю, что выйду отсюда живым, но, если случайно мне удалось бы спастись, запомните: я живу под именем Фошлевана на улице Вооруженного человека, номер семь. |
Javert snarled like a tiger, which made him half open one corner of his mouth, and he muttered between his teeth: | Жавер оскалился, как тигр, и, скривив рот, процедил сквозь зубы: |
"Have a care." | - Берегись. |
"Go," said Jean Valjean. | - Уходите, - сказал Жан Вальжан. |
Javert began again: | Жавер переспросил: |
"Thou saidst Fauchelevent, Rue de l'Homme Arme?" | - Ты сказал: Фошлеван, улица Вооруженного человека? |
"Number 7." | - Номер семь. |
Javert repeated in a low voice:-"Number 7." | - Номер семь, - вполголоса повторил Жавер. |
He buttoned up his coat once more, resumed the military stiffness between his shoulders, made a half turn, folded his arms and, supporting his chin on one of his hands, he set out in the direction of the Halles. | Он снова застегнул сюртук, распрямил плечи по-военному, сделал пол-оборота, скрестил руки и, подперев одной из них подбородок, зашагал в сторону рынка. |
Jean Valjean followed him with his eyes: | Жан Вальжан провожал его взглядом. |
A few minutes later, Javert turned round and shouted to Jean Valjean: | Пройдя несколько шагов, Жавер обернулся и крикнул Жану Вальжану: |
"You annoy me. | - Надоели вы мне до смерти! |
Kill me, rather." | Лучше убейте меня! |
Javert himself did not notice that he no longer addressed Jean Valjean as "thou." | Сам того не замечая, Жавер перестал говорить Жану Вальжану "ты". |
"Be off with you," said Jean Valjean. | - Уходите! - крикнул тот. |
Javert retreated slowly. | Жавер удалялся медленным шагом. |
A moment later he turned the corner of the Rue des Precheurs. | Минуту спустя он завернул за угол улицы Проповедников. |
When Javert had disappeared, Jean Valjean fired his pistol in the air. | Как только Жавер скрылся из виду, Жан Вальжан выстрелил в воздух. |
Then he returned to the barricade and said: | Затем он возвратился на баррикаду и сказал: |
"It is done." | - Дело сделано. |
In the meanwhile, this is what had taken place. | А в его отсутствие произошло следующее. |
Marius, more intent on the outside than on the interior, had not, up to that time, taken a good look at the pinioned spy in the dark background of the tap-room. | Мариус, занятый больше тем, что делалось на улице, чем в доме, не удосужился до тех пор поглядеть на шпиона, лежавшего связанным в темном углу нижней залы. |
When he beheld him in broad daylight, striding over the barricade in order to proceed to his death, he recognized him. | Увидев его при дневном свете, когда он перелезал через баррикаду, идя на расстрел, Мариус узнал его. |
Something suddenly recurred to his mind. | Внезапно в его мозгу мелькнуло воспоминание. |
He recalled the inspector of the Rue de Pontoise, and the two pistols which the latter had handed to him and which he, Marius, had used in this very barricade, and not only did he recall his face, but his name as well. | Он припомнил, как встретился с полицейским надзирателем на улице Понтуаз и как тот дал ему два пистолета, те самые, что пригодились ему здесь, на баррикаде: он припомнил не только лицо, но и имя. |
This recollection was misty and troubled, however, like all his ideas. | Однако это воспоминание было туманное и смутное, как и все его мысли. |
It was not an affirmation that he made, but a question which he put to himself: | То была не уверенность, а скорее вопрос, который он задавал себе: |
"Is not that the inspector of police who told me that his name was Javert?" | "Не тот ли это полицейский надзиратель, который называл себя Жавером?" |
Perhaps there was still time to intervene in behalf of that man. | Быть может, он еще успеет вступиться за этого человека? |
But, in the first place, he must know whether this was Javert. | Но надо сначала удостовериться, действительно ли это тот самый Жавер. |
Marius called to Enjolras, who had just stationed himself at the other extremity of the barricade: | Мариус окликнул Анжольраса, занявшего пост на противоположном конце баррикады: |
"Enjolras!" | - Анжольрас! |
"What?" | -Что? |
"What is the name of yonder man?" | - Как зовут того человека? |
"What man?" | - Какого? |
"The police agent. Do you know his name?" | - Полицейского агента Ты знаешь его имя? |
"Of course. | - Конечно. |
He told us." | Он нам сказал. |
"What is it?" | - Как же его зовут? |
"Javert." | - Жавер. |
Marius sprang to his feet. | Мариус вздрогнул. |
At that moment, they heard the report of the pistol. | В этот миг послышался выстрел. |
Jean Valjean reappeared and cried: | Появился Жан Вальжан и крикнул: |
"It is done." | - Дело сделано. |
A gloomy chill traversed Marius' heart. | Смертный холод сковал сердце Мариуса. |
CHAPTER XX-THE DEAD ARE IN THE RIGHT AND THE LIVING ARE NOT IN THE WRONG | Глава двадцатая МЕРТВЫЕ ПРАВЫ, И ЖИВЫЕ НЕ ВИНОВАТЫ |
The death agony of the barricade was about to begin. | На баррикаде наступала агония. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать