Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this hopeless combat, this stoical disappearance they accept in order to bring about the supreme and universal consequences, the magnificent and irresistibly human movement begun on the 14th of July, 1789; these soldiers are priests. Они обрекают себя на безнадежную борьбу, на стоическую гибель ради блистательного расцвета и неудержимого распространения во всем мире великого народного движения, которое началось 14 июля 1789 года. Эти солдаты -священнослужители.
The French revolution is an act of God. Французская революция-деяние божества.
Moreover, there are, and it is proper to add this distinction to the distinctions already pointed out in another chapter,-there are accepted revolutions, revolutions which are called revolutions; there are refused revolutions, which are called riots. Впрочем, существует одно важное различие, и его необходимо добавить к другим, уже отмеченным в прежних главах: бывают вооруженные восстания, одобренные и поддержанные народом, -их зовут революцией, и восстания отвергнутые -их зовут мятежом.
An insurrection which breaks out, is an idea which is passing its examination before the people. Вспыхнувшее восстание-это идея, которая держит ответ перед народом.
If the people lets fall a black ball, the idea is dried fruit; the insurrection is a mere skirmish. Если народ кладет черный шар, значит, идея бесплодна, восстание обречено на неудачу.
Waging war at every summons and every time that Utopia desires it, is not the thing for the peoples. Народы не вступают в борьбу по первому зову, всякий раз, как того желает утопия.
Nations have not always and at every hour the temperament of heroes and martyrs. Нации не могут вечно и непрестанно проявлять душевную силу героев и мучеников.
They are positive. Народ рассудителен.
A priori, insurrection is repugnant to them, in the first place, because it often results in a catastrophe, in the second place, because it always has an abstraction as its point of departure. Восстание ему неугодно о priori; во-первых, потому, что часто приводит к катастрофе, во-вторых, потому, что всегда исходит из отвлеченной теории.
Because, and this is a noble thing, it is always for the ideal, and for the ideal alone, that those who sacrifice themselves do thus sacrifice themselves. То и прекрасно, что именно ради идеала, ради одного лишь идеала жертвую? собой те, кто идет на жертву.
An insurrection is an enthusiasm. Восстание порождается энтузиазмом.
Enthusiasm may wax wroth; hence the appeal to arms. Энтузиазм может прийти в ярость -тогда он берется за оружие.
But every insurrection, which aims at a government or a regime, aims higher. Но всякое восстание, взяв на прицел правительство или государственный строй, метит выше.
Thus, for instance, and we insist upon it, what the chiefs of the insurrection of 1832, and, in particular, the young enthusiasts of the Rue de la Chanvrerie were combating, was not precisely Louis Philippe. Так, например, вожди восстания 1832 года, и, в частности юные энтузиасты с улицы Шанврери, сражались -мы на этом настаиваем -не против Луи -Филиппа как такового.
The majority of them, when talking freely, did justice to this king who stood midway between monarchy and revolution; no one hated him. В откровенной беседе большинство из них признавало достоинства этого умеренного короля, представлявшего не то монархию, не то революцию. Никто не питал к нему ненависти.
But they attacked the younger branch of the divine right in Louis Philippe as they had attacked its elder branch in Charles X.; and that which they wished to overturn in overturning royalty in France, was, as we have explained, the usurpation of man over man, and of privilege over right in the entire universe. Но они восставали против младшей ветви помазанников божьих в лице Луи -Филиппа, как прежде восставали против старшей ветви в лице Карла X, свергая монархию во Франции, они стремились ниспровергнуть во всем мире противозаконную власть человека над человеком и привилегий над правом.
Paris without a king has as result the world without despots. Сегодня Париж без короля - завтра мир без деспотов.
This is the manner in which they reasoned. Примерно так они рассуждали.
Their aim was distant no doubt, vague perhaps, and it retreated in the face of their efforts; but it was great. Цель их была, конечно, отдаленной, неясной, может быть, и недостижимой для них, но великой.
Thus it is. Таков порядок вещей.
And we sacrifice ourselves for these visions, which are almost always illusions for the sacrificed, but illusions with which, after all, the whole of human certainty is mingled. We throw ourselves into these tragic affairs and become intoxicated with that which we are about to do. Люди жертвуют собой во имя призрачной мечты, которая оказывается почти всегда иллюзией, но иллюзией, подкрепленной самой твердой уверенностью, какая только доступна человеку. Повстанец видит мятеж в поэтическом озарении. Он идет навстречу своей трагической участи, опьяненный грезами о будущем.
Who knows? Кто знает?
We may succeed. Быть может, они добьются своего.
We are few in number, we have a whole army arrayed against us; but we are defending right, the natural law, the sovereignty of each one over himself from which no abdication is possible, justice and truth, and in case of need, we die like the three hundred Spartans. Правда, их слишком мало, против них целая армия Но они защищают право, естественный закон, верховную власть каждого над самим собой, от которой невозможно отречься добровольно, справедливость, истину и готовы умереть за это, если понадобится, как триста древних спартанцев.
We do not think of Don Quixote but of Leonidas. Они помнят не о Дон Кихоте, но о Леониде.
And we march straight before us, and once pledged, we do not draw back, and we rush onwards with head held low, cherishing as our hope an unprecedented victory, revolution completed, progress set free again, the aggrandizement of the human race, universal deliverance; and in the event of the worst, Thermopyl?. И они идут вперед и, раз вступив на этот путь, не отступают, а стремятся все дальше, очертя голову, видя впереди неслыханную победу, завершение революции, прогресс, увенчанный свободой, возвеличение человечества, всеобщее освобождение или, в худшем случае, Фермопилы.
These passages of arms for the sake of progress often suffer shipwreck, and we have just explained why. Такие схватки за дело прогресса часто терпят неудачу, и мы уже объяснили почему.
The crowd is restive in the presence of the impulses of paladins. Паладину трудно увлечь за собой неподатливую толпу.
Heavy masses, the multitudes which are fragile because of their very weight, fear adventures; and there is a touch of adventure in the ideal. Тяжеловесная, несметная, ненадежная именно в силу своей неповоротливости, она боится риска, а достижение идеала всегда сопряжено с риском.
Moreover, and we must not forget this, interests which are not very friendly to the ideal and the sentimental are in the way. Не надо еще забывать, что здесь замешаны личные интересы, которые плохо вяжутся с идеалами и чувствами.
Sometimes the stomach paralyzes the heart. Желудок подчас парализует сердце.
The grandeur and beauty of France lies in this, that she takes less from the stomach than other nations: she more easily knots the rope about her loins. Величие и красота Франции именно в том, что она меньше зависит от брюха, чем другие народы; она охотно стягивает пояс потуже.
She is the first awake, the last asleep. Она первая пробуждается и последняя засыпает.
She marches forwards. Она стремится вперед.
She is a seeker. Она ищет новых путей.
This arises from the fact that she is an artist. Это объясняется ее художественной натурой.
The ideal is nothing but the culminating point of logic, the same as the beautiful is nothing but the summit of the true. Идеал не что иное, как кульминационный пункт логики, подобно тому, как красота-вершина истины.
Artistic peoples are also consistent peoples. Народы-художники всегда вместе с тем и народы-преемники.
To love beauty is to see the light. Любить красоту значит стремиться к свету.
That is why the torch of Europe, that is to say of civilization, was first borne by Greece, who passed it on to Italy, who handed it on to France. Именно поэтому светоч Европы, то есть цивилизацию, несла вначале Греция, Греция передала его Италии, а та вручила его Франции.
Divine, illuminating nations of scouts! Великие народы-просветители!
Vit?lampada tradunt. Vitai lampada tradunt.
It is an admirable thing that the poetry of a people is the element of its progress. Удивительное дело: поэзия народа - необходимое звено его развития.
The amount of civilization is measured by the quantity of imagination. Степень цивилизации измеряется силой воображения.
Only, a civilizing people should remain a manly people. Однако народ-просветитель непременно должен оставаться мужественным народом.
Corinth, yes; Sybaris, no. Коринф, но не Сибарис.
Whoever becomes effeminate makes himself a bastard. Кто поддается изнеженности, тот вырождается.
He must be neither a dilettante nor a virtuoso: but he must be artistic. Не надо быть ни дилетантом, ни виртуозом: надо быть художником.
In the matter of civilization, he must not refine, but he must sublime. Не нужно стремиться к изысканности, нужно стремиться к совершенству.
On this condition, one gives to the human race the pattern of the ideal. При этом условии вы даруете человечеству образец идеала.
The modern ideal has its type in art, and its means is science. У современного идеала свой тип в искусстве и свой метод в науке.
It is through science that it will realize that august vision of the poets, the socially beautiful. Только с помощью науки можно воплотить возвышенную мечту поэтов: красоту общественного строя.
Eden will be reconstructed by A+B. Эдем будет восстановлен при помощи A+B.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x