Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the point which civilization has now reached, the exact is a necessary element of the splendid, and the artistic sentiment is not only served, but completed by the scientific organ; dreams must be calculated. На той ступени, какой достигла цивилизация, точность -необходимый элемент прекрасного; научная мысль не только помогает художественному чутью, но и дополняет его; мечта должна уметь вычислять.
Art, which is the conqueror, should have for support science, which is the walker; the solidity of the creature which is ridden is of importance. Искусству-завоевателю должна служить опорой наука, как боевой конь. Очень важно, чтобы эта опора была надежной.
The modern spirit is the genius of Greece with the genius of India as its vehicle; Alexander on the elephant. Современный разум-это гений Греции, колесницей которому служит гений Индии; Александр, восседающий на слоне.
Races which are petrified in dogma or demoralized by lucre are unfit to guide civilization. Нации, застывшие в мертвых догмах или развращенные корыстью, непригодны к тому, чтобы двигать вперед цивилизацию.
Genuflection before the idol or before money wastes away the muscles which walk and the will which advances. Преклонение перед золотым или иным кумиром ведет к атрофии живых мускулов и действенной воли.
Hieratic or mercantile absorption lessens a people's power of radiance, lowers its horizon by lowering its level, and deprives it of that intelligence, at once both human and divine of the universal goal, which makes missionaries of nations. Увлечение религией или торговлей омрачает славу народа, понижает духовный уровень, ограничивая его горизонт, и лишает присущей народам-миссионерам способности, божественной и человеческой одновременно, прозревать великую цель.
Babylon has no ideal; Carthage has no ideal. У Вавилона нет идеала, у Карфагена нет идеала.
Athens and Rome have and keep, throughout all the nocturnal darkness of the centuries, halos of civilization. Афины и Рим сохранили и пронесли сквозь кромешную тьму веков светоч цивилизации.
France is in the same quality of race as Greece and Italy. Народ Франции обладает теми же свойствами, что народы Греции и Италии.
She is Athenian in the matter of beauty, and Roman in her greatness. Франция-афинянка по красоте и римлянка по величию.
Moreover, she is good. Кроме того, у нее доброе сердце.
She gives herself. Она все готова отдать.
Oftener than is the case with other races, is she in the humor for self-devotion and sacrifice. Она чаще, чем другие народы, способна на преданность и самопожертвование.
Only, this humor seizes upon her, and again abandons her. And therein lies the great peril for those who run when she desires only to walk, or who walk on when she desires to halt. Правда, она изменчива и непостоянна- в этом и состоит основная опасность для тех, кто мчится бегом, когда она хочет идти, или идет, когда ей вздумалось остановиться.
France has her relapses into materialism, and, at certain instants, the ideas which obstruct that sublime brain have no longer anything which recalls French greatness and are of the dimensions of a Missouri or a South Carolina. У Франции бывают приступы грубого материализма, ее высокий разум по временам засоряют идеи, которые недостойны французского величия и годятся разве для какого-нибудь штата Миссури или Южной Каролины.
What is to be done in such a case? Что поделаешь?
The giantess plays at being a dwarf; immense France has her freaks of pettiness. Великанше угодно притворяться карлицей; у огромной Франции бывают мелочные капризы.
That is all. Вот и все.
To this there is nothing to say. Тут нечего возразить.
Peoples, like planets, possess the right to an eclipse. Народы, как и светила, имеют право на затмение.
And all is well, provided that the light returns and that the eclipse does not degenerate into night. Это еще не беда, лишь бы свет вернулся, лишь бы затмение не превратилось в вечную ночь.
Dawn and resurrection are synonymous. Заря и возрождение -синонимы.
The reappearance of the light is identical with the persistence of the I. Новый восход светила соответствует неизменному обновлению человеческого "я".
Let us state these facts calmly. Установим факты беспристрастно.
Death on the barricade or the tomb in exile, is an acceptable occasion for devotion. Смерть на баррикаде или могила в изгнании являются для самопожертвования приемлемым и предвиденным концом.
The real name of devotion is disinterestedness. Настоящее имя самопожертвования -бескорыстие.
Let the abandoned allow themselves to be abandoned, let the exiled allow themselves to be exiled, and let us confine ourselves to entreating great nations not to retreat too far, when they do retreat. Пусть всеми покинутые остаются покинутыми, пусть изгнанники идут в изгнание, ограничимся тем, что обратимся с мольбой к великим народам -не слишком далеко отступать, когда они отступают.
One must not push too far in descent under pretext of a return to reason. Под предлогом возврата к здравому смыслу не следует опускаться слишком низко.
Matter exists, the minute exists, interest exists, the stomach exists; but the stomach must not be the sole wisdom. Существуют, бесспорно, и материя, и насущные нужды, и личные интересы, и желудок, но нельзя допустить, чтобы требования желудка становились единственным законом.
The life of the moment has its rights, we admit, but permanent life has its rights also. У преходящей жизни есть права, мы их признаем, но есть свои права и у жизни вечной.
Alas! the fact that one is mounted does not preclude a fall. Можно подняться на большую высоту, а затем вдруг упасть.
This can be seen in history more frequently than is desirable: A nation is great, it tastes the ideal, then it bites the mire, and finds it good; and if it be asked how it happens that it has abandoned Socrates for Falstaff, it replies: В истории такие случаи бывают, к сожалению, часто. Великая, прославленная нация, приблизившаяся к идеалу, вдруг начинает копаться в грязи и находит в этом вкус; если ее спросят, по какой причине она покидает Сократа ради Фальстафа, она отвечает:
"Because I love statesmen." "Потому что я люблю государственных мужей".
One word more before returning to our subject, the conflict. Еще одно слово, прежде чем вернуться к сражению на баррикаде.
A battle like the one which we are engaged in describing is nothing else than a convulsion towards the ideal. Битвы, вроде той, о которой мы здесь повествуем, не что иное, как исступленный порыв к идеалу.
Progress trammelled is sickly, and is subject to these tragic epilepsies. Прогресс в оковах подвержен болезням и страдает трагическими припадками эпилепсии.
With that malady of progress, civil war, we have been obliged to come in contact in our passage. Мы не могли миновать на своем пути исконную болезнь прогресса - междоусобную воину.
This is one of the fatal phases, at once act and entr'acte of that drama whose pivot is a social condemnation, and whose veritable title is Progress. Здесь один из роковых этапов, и акт и антракт нашей драмы, главным действующим лицом которой является человек, проклятый обществом, и истинное название которой: "Прогресс".
Progress! Прогресс!
The cry to which we frequently give utterance is our whole thought; and, at the point of this drama which we have now reached, the idea which it contains having still more than one trial to undergo, it is, perhaps, permitted to us, if not to lift the veil from it, to at least allow its light to shine through. В этом возгласе, который часто вырывается у нас, воплощены все наши чаяния. И так как заключенной в них идее в дальнейшем развитии этой драмы предстоит пережить еще немало испытаний, да будет нам позволено здесь, если не приподнять над ней покрывало, то хотя бы показать сквозь завесу яркое ее сияние.
The book which the reader has under his eye at this moment is, from one end to the other, as a whole and in detail, whatever may be its intermittences, exceptions and faults, the march from evil to good, from the unjust to the just, from night to day, from appetite to conscience, from rottenness to life, from hell to heaven, from nothingness to God. Книга, лежащая перед глазами читателя, представляет собою от начала до конца, в целом и в частностях, - каковы бы ни были отклонения, исключения и отдельные срывы, -путь от зла к добру, от неправого к справедливому, от лжи к истине, от ночи к дню, oт вожделений к совести, от тлена к жизни, от зверских инстинктов к понятию долга, от ада к небесам, от небытия к богу.
Point of departure: matter; point of arrival: the soul. Исходная точка - материя, конечный пункт -душа.
The hydra at the beginning, the angel at the end. В начале чудовище, в конце- ангел.
CHAPTER XXI-THE HEROES Глава двадцать первая ГЕРОИ
All at once, the drum beat the charge. Вдруг барабан забил атаку.
The attack was a hurricane. Штурм разразился, как ураган.
On the evening before, in the darkness, the barricade had been approached silently, as by a boa. Накануне, во мраке ночи, противник подползал к баррикаде бесшумно, как удав.
Now, in broad daylight, in that widening street, surprise was decidedly impossible, rude force had, moreover, been unmasked, the cannon had begun the roar, the army hurled itself on the barricade. Fury now became skill. Теперь же, среди бела дня, нападение врасплох на открытом пространстве было невозможно, потому что живые силы атакующих оказались на виду; раздался рев пушки, и войско ринулось на приступ.
A powerful detachment of infantry of the line, broken at regular intervals, by the National Guard and the Municipal Guard on foot, and supported by serried masses which could be heard though not seen, debauched into the street at a run, with drums beating, trumpets braying, bayonets levelled, the sappers at their head, and, imperturbable under the projectiles, charged straight for the barricade with the weight of a brazen beam against a wall. В яростном стремительном порыве мощная колонна регулярной пехоты, подкрепленная через равные промежутки национальной и муниципальной гвардией в пешем строю, опираясь на шумные, хотя невидимые толпы, выступила на улицу беглым шагом с барабанным боем, при звуках трубы, с саперами во главе, и, держа штыки наперевес, не сгибаясь под градом пуль, пошла прямо на баррикаду, с силой медного тарана, бьющего в стену.
The wall held firm. Стена выдержала.
The insurgents fired impetuously. Повстанцы открыли бешеный огонь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x