Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER XII-DISORDER A PARTISAN OF ORDER | Глава двенадцатая БЕСПОРЯДОК НА СЛУЖБЕ ПОРЯДКА |
Bossuet muttered in Combeferre's ear: "He did not answer my question." | - Он не ответил на мой вопрос, - шепнул Боссюэ на ухо Комбеферу. |
"He is a man who does good by gun-shots," said Combeferre. | - Этот человек расточает благодеяния при помощи ружейных выстрелов, ответил Комбефер. |
Those who have preserved some memory of this already distant epoch know that the National Guard from the suburbs was valiant against insurrections. | Те, кто хоть немного помнит эти давно прошедшие события, знают, что национальная гвардия предместий храбро боролась с восстаниями. |
It was particularly zealous and intrepid in the days of June, 1832. | Особенно яростной и упорной она показала себя в июньские дни 1832 года. |
A certain good dram-shop keeper of Pantin des Vertus or la Cunette, whose "establishment" had been closed by the riots, became leonine at the sight of his deserted dance-hall, and got himself killed to preserve the order represented by a tea-garden. | Какой-нибудь безобидный кабатчик из "Плясуна", "Добродетели" или "Канавки", чье заведение бастовало по случаю мятежа, дрался, как лев, видя, что его танцевальная зала пустует, и шел на смерть за порядок, олицетворением которого считал свой трактир. |
In that bourgeois and heroic time, in the presence of ideas which had their knights, interests had their paladins. | В ту эпоху, буржуазную и вместе с тем героическую, рыцари идеи стояли лицом к лицу с паладинами наживы. |
The prosiness of the originators detracted nothing from the bravery of the movement. | Прозаичность побуждений нисколько не умаляла храбрости поступков. |
The diminution of a pile of crowns made bankers sing the Marseillaise. | Убыль золотых запасов заставляла банкиров распевать "Марсельезу". |
They shed their blood lyrically for the counting-house; and they defended the shop, that immense diminutive of the fatherland, with Laced?monian enthusiasm. | Буржуа мужественно проливали кровь ради прилавка и со спартанским энтузиазмом защищали свою лавчонку - этот микрокосм родины. |
At bottom, we will observe, there was nothing in all this that was not extremely serious. | В сущности это было очень серьезно. |
It was social elements entering into strife, while awaiting the day when they should enter into equilibrium. | В борьбу вступали новые социальные силы в ожидании того дня, когда наступит равновесие. |
Another sign of the times was the anarchy mingled with governmentalism [the barbarous name of the correct party]. | Другим характерным признаком того времени было сочетание анархии с "правительственностью" (варварское наименование партии благонамеренных). |
People were for order in combination with lack of discipline. | Стояли за порядок, но без дисциплины. |
The drum suddenly beat capricious calls, at the command of such or such a Colonel of the National Guard; such and such a captain went into action through inspiration; such and such National Guardsmen fought, "for an idea," and on their own account. | То барабан внезапно бил сбор по прихоти полковника национальной гвардии; то капитан шел в огонь по вдохновению, а национальный гвардеец дрался "за идею" на свой страх и риск. |
At critical moments, on "days" they took counsel less of their leaders than of their instincts. | В опасные минуты, в решительные дни действовали не столько по приказам командиров, сколько по внушению инстинкта. |
There existed in the army of order, veritable guerilleros, some of the sword, like Fannicot, others of the pen, like Henri Fonfrede. | В армии, которая защищала правопорядок, встречались настоящие смельчаки, разившие мечом, вроде Фаннико, или пером, как Анри Фонфред. |
Civilization, unfortunately, represented at this epoch rather by an aggregation of interests than by a group of principles, was or thought itself, in peril; it set up the cry of alarm; each, constituting himself a centre, defended it, succored it, and protected it with his own head; and the first comer took it upon himself to save society. | Цивилизация, к несчастью, представленная в ту эпоху скорее объединением интересов, чем союзом принципов, была, или считала себя, в опасности; она взывала о помощи, и каждый, воображая себя ее оплотом, охранял ее, защищал и выручал, как умел; первый встречный брал на себя задачу спасения общества. |
Zeal sometimes proceeded to extermination. | Усердие становилось иногда гибельным. |
A platoon of the National Guard would constitute itself on its own authority a private council of war, and judge and execute a captured insurgent in five minutes. | Какой-нибудь взвод национальных гвардейцев своей властью учреждал военный совет и в пять минут выносил и приводил в исполнение приговор над пленным повстанцем. |
It was an improvisation of this sort that had slain Jean Prouvaire. | Жан Прувер пал жертвой именно такого суда. |
Fierce Lynch law, with which no one party had any right to reproach the rest, for it has been applied by the Republic in America, as well as by the monarchy in Europe. | Это был свирепый закон Линча, который ни одна партия не имеет права ставить в упрек другой, так как он одинаково применяется и в республиканской Америке и в монархической Европе. |
This Lynch law was complicated with mistakes. | Но суду Линча легко было впасть в ошибку. |
On one day of rioting, a young poet, named Paul Aime Garnier, was pursued in the Place Royale, with a bayonet at his loins, and only escaped by taking refuge under the porte-cochere of No. 6. | Как-то в дни восстания, на Королевской площади, национальные гвардейцы погнались было со штыками наперевес за молодым поэтом Поль -Эме Гранье, и он спасся только потому, что спрятался в подворотне дома № 6. |
They shouted:-"There's another of those Saint-Simonians!" and they wanted to kill him. | Ему кричали: "Вот еще один сен -симонист!", его чуть не убили. |
Now, he had under his arm a volume of the memoirs of the Duc de Saint-Simon. | На самом же деле он нес под мышкой томик мемуаров герцога Сен-Симона. |
A National Guard had read the words Saint-Simon on the book, and had shouted: | Какой-то национальный гвардеец прочел на обложке слово "Сен-Симон" и завопил: |
"Death!" | "Смерть ему!" |
On the 6th of June, 1832, a company of the National Guards from the suburbs, commanded by the Captain Fannicot, above mentioned, had itself decimated in the Rue de la Chanvrerie out of caprice and its own good pleasure. | 6 июня 1832 года отряд национальных гвардейцев предместья под командой вышеупомянутого капитана Фаннико по собственной прихоти и капризу обрек себя на уничтожение на улице Шанврери. |
This fact, singular though it may seem, was proved at the judicial investigation opened in consequence of the insurrection of 1832. | Этот факт, как он ни странен, был установлен судебным следствием, назначенным после восстания 1832 года. |
Captain Fannicot, a bold and impatient bourgeois, a sort of condottiere of the order of those whom we have just characterized, a fanatical and intractable governmentalist, could not resist the temptation to fire prematurely, and the ambition of capturing the barricade alone and unaided, that is to say, with his company. | Капитан Фаннико, нечто вроде кондотьера порядка, нетерпеливый и дерзкий буржуа, из тех, кого мы только что охарактеризовали, фанатичный и своенравный приверженец "правительственности", не мог устоять перед искушением открыть огонь до назначенного срока - он домогался чести овладеть баррикадой в одиночку, то есть силами одного своего отряда. |
Exasperated by the successive apparition of the red flag and the old coat which he took for the black flag, he loudly blamed the generals and chiefs of the corps, who were holding council and did not think that the moment for the decisive assault had arrived, and who were allowing "the insurrection to fry in its own fat," to use the celebrated expression of one of them. | Взбешенный появлением на баррикаде красного флага, а вслед за ним старого сюртука, принятого им за черный флаг, он начал громко ругать генералов и корпусных командиров, которые изволят где-то там совещаться, не видя, что настал час решительной атаки, и, как выразился один из них, "предоставляют восстанию вариться в собственном соку". |
For his part, he thought the barricade ripe, and as that which is ripe ought to fall, he made the attempt. | Сам же он находил, что баррикада вполне созрела для атаки и, как всякий зрелый плод, должна пасть; поэтому он отважился на штурм. |
He commanded men as resolute as himself, "raging fellows," as a witness said. | Его люди были такие же смельчаки, как он сам, -"бесноватые", как сказал один свидетель. |
His company, the same which had shot Jean Prouvaire the poet, was the first of the battalion posted at the angle of the street. | Рота его, та самая, что расстреляла поэта Жана Прувера, была головным отрядом батальона, построенного на углу улицы. |
At the moment when they were least expecting it, the captain launched his men against the barricade. | В ту минуту, когда этого меньше всего ожидали, капитан повел своих солдат в атаку на баррикаду. |
This movement, executed with more good will than strategy, cost the Fannicot company dear. | Это нападение, в котором было больше пыла, чем военного искусства, дорого обошлось отряду Фаннико. |
Before it had traversed two thirds of the street it was received by a general discharge from the barricade. | Не успели они пробежать и половины расстояния до баррикады, как их встретили дружным залпом. |
Four, the most audacious, who were running on in front, were mown down point-blank at the very foot of the redoubt, and this courageous throng of National Guards, very brave men but lacking in military tenacity, were forced to fall back, after some hesitation, leaving fifteen corpses on the pavement. | Четверо смельчаков, бежавших впереди, были убиты выстрелами в упор у самого подножия редута, и отважная кучка национальных гвардейцев, людей храбрых, но без всякой военной выдержки, после некоторого колебания принуждена была отступить, оставив на мостовой пятнадцать трупов. |
This momentary hesitation gave the insurgents time to re-load their weapons, and a second and very destructive discharge struck the company before it could regain the corner of the street, its shelter. | Минута замешательства дала повстанцам время перезарядить ружья, и нападавших настиг новый смертоносный залп прежде, чем они успели отойти за угол улицы, служивший им прикрытием. |
A moment more, and it was caught between two fires, and it received the volley from the battery piece which, not having received the order, had not discontinued its firing. | На миг отряд оказался между двух огней и попал под картечь своего же артиллерийского орудия, которое, не получив приказа, продолжало стрельбу. |
The intrepid and imprudent Fannicot was one of the dead from this grape-shot. | Бесстрашный и безрассудный Фаннико стал одной из жертв этой картечи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать