Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is immoral that a mattress should have so much power. - Просто неприлично, что тюфяк обладает таким могуществом.
Triumph of that which yields over that which strikes with lightning. Жалкая подстилка торжествует над громовержцем!
But never mind, glory to the mattress which annuls a cannon!" Все равно, слава тюфяку, победившему пушку!
CHAPTER X-DAWN Глава десятая ЗАРЯ
At that moment, Cosette awoke. В эту самую минуту Козетта проснулась.
Her chamber was narrow, neat, unobtrusive, with a long sash-window, facing the East on the back court-yard of the house. У нее была узкая, чистенькая, скромная комнатка с высоким окном, выходившим на задний двор, на восток.
Cosette knew nothing of what was going on in Paris. Козетта ничего не знала о том, что происходило в Париже.
She had not been there on the preceding evening, and she had already retired to her chamber when Toussaint had said: Накануне она нигде не была и уже ушла в свою спальню, когда Тусен сказала:
"It appears that there is a row." - В городе что-то неладно.
Cosette had slept only a few hours, but soundly. Козетта спала недолго, но крепко.
She had had sweet dreams, which possibly arose from the fact that her little bed was very white. Ей снились приятные сны, может быть, потому, что се постелька была совсем белая.
Some one, who was Marius, had appeared to her in the light. Ей пригрезился кто-то похожий на Мариуса, весь сияющий.
She awoke with the sun in her eyes, which, at first, produced on her the effect of being a continuation of her dream. Солнце светило ей прямо в глаза, когда она проснулась, и ей почудилось сначала, будто сон продолжается.
Her first thought on emerging from this dream was a smiling one. Сон навеял ей радостные мысли.
Cosette felt herself thoroughly reassured. Козетта совершенно успокоилась.
Like Jean Valjean, she had, a few hours previously, passed through that reaction of the soul which absolutely will not hear of unhappiness. Как незадолго перед тем Жан Вальжан, она отогнала все тревоги; ей не хотелось верить в несчастье.
She began to cherish hope, with all her might, without knowing why. Она надеялась всем сердцем, сама не зная почему.
Then she felt a pang at her heart. Затем у нее вдруг сжалось сердце.
It was three days since she had seen Marius. Она не видела Мариуса уже целых три дня.
But she said to herself that he must have received her letter, that he knew where she was, and that he was so clever that he would find means of reaching her.-And that certainly to-day, and perhaps that very morning.-It was broad daylight, but the rays of light were very horizontal; she thought that it was very early, but that she must rise, nevertheless, in order to receive Marius. Но она убедила себя, что он наверное получил ее письмо и знает теперь, где она; он ведь так умен, он придумает способ с ней повидаться. И непременно придет сегодня, может быть, даже утром. Было уже совсем светло, но лучи солнца падали отвесно; еще рано, однако пора вставать, чтобы успеть встретить Мариуса.
She felt that she could not live without Marius, and that, consequently, that was sufficient and that Marius would come. Она чувствовала, что не может жить без Мариуса и что одного этого довольно, чтобы Мариус пришел.
No objection was valid. Никаких возражений не допускалось.
All this was certain. Ведь это было бесспорно.
It was monstrous enough already to have suffered for three days. И то уже нестерпимо, что ей пришлось страдать целых три дня.
Marius absent three days, this was horrible on the part of the good God. Три дня не видеть Мариуса - как только господь бог допустил это!
Now, this cruel teasing from on high had been gone through with. Теперь все жестокие шутки судьбы, все испытания позади.
Marius was about to arrive, and he would bring good news. Мариус придет и принесет добрые вести.
Youth is made thus; it quickly dries its eyes; it finds sorrow useless and does not accept it. Такова юность: она быстро осушает слезы, она считает страдание ненужным и не приемлет его.
Youth is the smile of the future in the presence of an unknown quantity, which is itself. Юность-улыбка будущего, обращенная к неведомому, то есть к самому себе.
It is natural to it to be happy. It seems as though its respiration were made of hope. Быть счастливой - естественно для юности, самое дыхание ее как будто напоено надеждой.
Moreover, Cosette could not remember what Marius had said to her on the subject of this absence which was to last only one day, and what explanation of it he had given her. К тому же Козетта никак не могла припомнить, что говорил ей Мариус о возможном своем отсутствии - самое большее на один день - и чем он объяснял его.
Every one has noticed with what nimbleness a coin which one has dropped on the ground rolls away and hides, and with what art it renders itself undiscoverable. Все мы замечали, как ловко прячется монета, если ее уронишь на землю, с каким искусством превращается она в невидимку.
There are thoughts which play us the same trick; they nestle away in a corner of our brain; that is the end of them; they are lost; it is impossible to lay the memory on them. Бывает, что и мысли проделывают с нами такую же штуку: они забиваются куда-то в уголок мозга - и кончено, они потеряны, припомнить их невозможно.
Cosette was somewhat vexed at the useless little effort made by her memory. Козетта подосадовала на бесплодные усилия своей памяти.
She told herself, that it was very naughty and very wicked of her, to have forgotten the words uttered by Marius. Она сказала себе, что очень совестно и нехорошо с ее стороны позабыть, что ей сказал Мариус.
She sprang out of bed and accomplished the two ablutions of soul and body, her prayers and her toilet. Она встала с постели и совершила двойное омовение - души и тела, молитву и умывание.
One may, in a case of exigency, introduce the reader into a nuptial chamber, not into a virginal chamber. Можно лишь в крайнем случае ввести читателя в спальню новобрачных, но никак не в девичью спальню.
Verse would hardly venture it, prose must not. Даже стихи редко на это осмеливаются, а прозе вход туда запрещен.
It is the interior of a flower that is not yet unfolded, it is whiteness in the dark, it is the private cell of a closed lily, which must not be gazed upon by man so long as the sun has not gazed upon it. Это чашечка нераспустившегося цветка, белизна во мраке, бутон нераскрывшейся лилии, куда не должен заглядывать человек, пока в нее не заглянуло солнце.
Woman in the bud is sacred. Женщина, еще не расцветшая, священна.
That innocent bud which opens, that adorable half-nudity which is afraid of itself, that white foot which takes refuge in a slipper, that throat which veils itself before a mirror as though a mirror were an eye, that chemise which makes haste to rise up and conceal the shoulder for a creaking bit of furniture or a passing vehicle, those cords tied, those clasps fastened, those laces drawn, those tremors, those shivers of cold and modesty, that exquisite affright in every movement, that almost winged uneasiness where there is no cause for alarm, the successive phases of dressing, as charming as the clouds of dawn,-it is not fitting that all this should be narrated, and it is too much to have even called attention to it. Полураскрытая девичья постель, прелестная нагота, боящаяся самой себя, белая ножка, прячущаяся в туфле, грудь, которую прикрывают перед зеркалом, словно у зеркала есть глаза, сорочка, которую поспешно натягивают на обнаженное плечо, если скрипнет стул или проедет мимо коляска, завязанные ленты, застегнутые крючки, затянутые шнурки, смущение, легкая дрожь от холода и стыдливости, изящная робость движений, трепет испуга там, где нечего бояться, последовательные смены одежд, очаровательных, как предрассветные облака, -рассказывать об этом не подобает, упоминать об этом - и то уже дерзость.
The eye of man must be more religious in the presence of the rising of a young girl than in the presence of the rising of a star. Человек должен взирать на пробуждение девушки с еще большим благоговением, чем на восход звезды.
The possibility of hurting should inspire an augmentation of respect. Беззащитность должна внушать особое уважение.
The down on the peach, the bloom on the plum, the radiated crystal of the snow, the wing of the butterfly powdered with feathers, are coarse compared to that chastity which does not even know that it is chaste. Пушок персика, пепельный налет сливы, звездочки снежинок, бархатистые крылья бабочки - все это грубо в сравнении с целомудрием, которое даже не ведает, что оно целомудренно.
The young girl is only the flash of a dream, and is not yet a statue. Молодая девушка - это неясная греза, но еще не воплощение любви.
Her bed-chamber is hidden in the sombre part of the ideal. Ее альков скрыт в темной глубине идеала.
The indiscreet touch of a glance brutalizes this vague penumbra. Нескромный взор - грубое оскорбление для этого смутного полумрака.
Here, contemplation is profanation. Здесь даже созерцать - значит осквернять.
We shall, therefore, show nothing of that sweet little flutter of Cosette's rising. Поэтому мы не будем описывать милой утренней суетни Козетты.
An oriental tale relates how the rose was made white by God, but that Adam looked upon her when she was unfolding, and she was ashamed and turned crimson. В одной восточной сказке говорится, что бог создал розу белой, но Адам взглянул на нее, когда она распустилась, и она застыдилась и заалела.
We are of the number who fall speechless in the presence of young girls and flowers, since we think them worthy of veneration. Мы из тех, кто смущается перед молодыми девушками и цветами, мы преклоняемся перед ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x