Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Left-handed men are precious; they take the places that are inconvenient to the rest. Левши в большой цене: они занимают места, неудобные для других.
Many arrange to fight in a sitting posture. Многие устраиваются так, чтобы вести бой сидя.
They wish to be at ease to kill, and to die comfortably. Всем хочется найти положение, в котором удобно убивать и покойно умирать.
In the sad war of June, 1848, an insurgent who was a formidable marksman, and who was firing from the top of a terrace upon a roof, had a reclining-chair brought there for his use; a charge of grape-shot found him out there. Во время роковой июньской битвы 1848 года один повстанец, одаренный необычайной меткостью и стрелявший с площадки на крыше, велел принести себе туда вольтеровское кресло; там его и поразил залп картечи.
As soon as the leader has given the order to clear the decks for action, all disorderly movements cease; there is no more pulling from one another; there are no more coteries; no more asides, there is no more holding aloof; everything in their spirits converges in, and changes into, a waiting for the assailants. Как только командир приказал готовиться к бою, беспорядочная суета на баррикаде тотчас прекратилась: перестали перекидываться словами, собираться в кружки, перешептываться по углам, разбиваться на группы. Все, что бродило в мыслях, сосредоточилось на одном и превратилось в ожидание атаки.
A barricade before the arrival of danger is chaos; in danger, it is discipline itself. Баррикада перед нападением - воплощенный хаос; в грозный час - воплощенная дисциплина.
Peril produces order. Опасность порождает порядок.
As soon as Enjolras had seized his double-barrelled rifle, and had placed himself in a sort of embrasure which he had reserved for himself, all the rest held their peace. Лишь только Анжольрас взял свой двуствольный карабин и занял выбранный им пост перед отверстием в виде бойницы, все замолчали.
A series of faint, sharp noises resounded confusedly along the wall of paving-stones. Вдоль стены, сложенной из булыжников, раздалось легкое сухое потрескивание.
It was the men cocking their guns. Это заряжали ружья.
Moreover, their attitudes were prouder, more confident than ever; the excess of sacrifice strengthens; they no longer cherished any hope, but they had despair, despair,-the last weapon, which sometimes gives victory; Virgil has said so. Несмотря ни на что, все держались более гордо и более уверенно, чем когда-либо: предельное самоотвержение есть самоутверждение; надежды ни у кого не оставалось, но оставалось отчаяние. Отчаяние - последнее оружие, иногда приводящее к победе, как сказал Вергилий.
Supreme resources spring from extreme resolutions. Крайняя решимость идет на крайние средства.
To embark in death is sometimes the means of escaping a shipwreck; and the lid of the coffin becomes a plank of safety. Порою броситься в пучину смерти - это способ избежать гибели, и крышка гроба становится тогда якорем спасения.
As on the preceding evening, the attention of all was directed, we might almost say leaned upon, the end of the street, now lighted up and visible. Как и накануне вечером, внимание всех было обращено, вернее - приковано, к перекрестку улицы, уже освещенной зарей и ясно различимой.
They had not long to wait. Ждать пришлось недолго.
A stir began distinctly in the Saint-Leu quarter, but it did not resemble the movement of the first attack. Со стороны Сен -Ле явственно послышалось какое-то движение, непохожее на шум вчерашней атаки.
A clashing of chains, the uneasy jolting of a mass, the click of brass skipping along the pavement, a sort of solemn uproar, announced that some sinister construction of iron was approaching. Лязг цепей, беспокойная тряска движущейся громады, звяканье меди, какой-то торжественный грохот - все возвещало приближение грозной железной машины.
There arose a tremor in the bosoms of these peaceful old streets, pierced and built for the fertile circulation of interests and ideas, and which are not made for the horrible rumble of the wheels of war. Сотрясалось самое нутро старых тихих улиц, проложенных и застроенных для мирного плодотворного общения людских интересов и идей, -улиц, не приспособленных для чудовищных перекатов военной колесницы.
The fixity of eye in all the combatants upon the extremity of the street became ferocious. Бойцы напряженно вглядывались вдаль.
A cannon made its appearance. И вот показалась пушка.
Artillery-men were pushing the piece; it was in firing trim; the fore-carriage had been detached; two upheld the gun-carriage, four were at the wheels; others followed with the caisson. Артиллеристы катили орудие, приготовленное для стрельбы и снятое с передка; двое поддерживали лафет, четверо толкали колеса, другие везли позади зарядный ящик.
They could see the smoke of the burning lint-stock. Видно было, как дымится зажженный фитиль.
"Fire!" shouted Enjolras. - Огонь! - скомандовал Анжольрас.
The whole barricade fired, the report was terrible; an avalanche of smoke covered and effaced both cannon and men; after a few seconds, the cloud dispersed, and the cannon and men reappeared; the gun-crew had just finished rolling it slowly, correctly, without haste, into position facing the barricade. С баррикады дали залп, раздался ужасающий грохот; туча дыма скрыла и заволокла людей и орудие; через несколько секунд облако рассеялось, и пушка с людьми показалась снова. Канониры устанавливали орудие против баррикады, медленно, аккуратно, не торопясь.
Not one of them had been struck. Ни один из них не был ранен.
Then the captain of the piece, bearing down upon the breech in order to raise the muzzle, began to point the cannon with the gravity of an astronomer levelling a telescope. Затем наводчик налег на казенную часть, чтобы поднять прицел, и начал наводить пушку с серьезностью астронома, направляющего подзорную трубу.
"Bravo for the cannoneers!" cried Bossuet. - Браво, артиллеристы! - вскричал Боссюэ.
And the whole barricade clapped their hands. Баррикада разразилась рукоплесканиями.
A moment later, squarely planted in the very middle of the street, astride of the gutter, the piece was ready for action. Минуту спустя, прочно утвердившись на самой середине улицы, оседлав канаву, орудие приготовилось к бою.
A formidable pair of jaws yawned on the barricade. Оно разевало на баррикаду свою страшную пасть.
"Come, merrily now!" ejaculated Courfeyrac. "That's the brutal part of it. - А ну, валяй! - проговорил Курфейрак. -Вот так зверюга!
After the fillip on the nose, the blow from the fist. Сперва в щелчки, а потом в кулаки.
The army is reaching out its big paw to us. Армия протягивает к нам свою лапищу.
The barricade is going to be severely shaken up. Баррикаду здорово тряхнет.
The fusillade tries, the cannon takes." Ружьем нащупывают, пушкой бьют.
"It is a piece of eight, new model, brass," added Combeferre. "Those pieces are liable to burst as soon as the proportion of ten parts of tin to one hundred of brass is exceeded. - Это восьмидюймовое орудие нового образца, из бронзы, -добавил Комбефер. -Такие орудия при малейшем нарушении пропорции - на сто частей меди десять частей олова - могут взорваться.
The excess of tin renders them too tender. Излишек олова делает их ломкими.
Then it comes to pass that they have caves and chambers when looked at from the vent hole. В стволе могут образоваться пустоты и раковины.
In order to obviate this danger, and to render it possible to force the charge, it may become necessary to return to the process of the fourteenth century, hooping, and to encircle the piece on the outside with a series of unwelded steel bands, from the breech to the trunnions. Чтобы избежать этой опасности и увеличить заряд, пожалуй, следовало бы вернуться к набивке обручей, как в четырнадцатом веке, и насадить на дуло, от казенной части до цапфы, ряд стальных колец.
In the meantime, they remedy this defect as best they may; they manage to discover where the holes are located in the vent of a cannon, by means of a searcher. А до тех пор стараются чем могут помочь горю: с помощью трещотки удается определить, где появились трещины и раковины в стволе орудия.
But there is a better method, with Gribeauval's movable star." Но есть лучший способ: это движущаяся искра Грибоваля.
"In the sixteenth century," remarked Bossuet, "they used to rifle cannon." - В шестнадцатом веке пушки были нарезные, -заметил Боссюэ.
"Yes," replied Combeferre, "that augments the projectile force, but diminishes the accuracy of the firing. - Да, - подтвердил Комбефер, - это увеличивает силу удара, но уменьшает его точность.
In firing at short range, the trajectory is not as rigid as could be desired, the parabola is exaggerated, the line of the projectile is no longer sufficiently rectilinear to allow of its striking intervening objects, which is, nevertheless, a necessity of battle, the importance of which increases with the proximity of the enemy and the precipitation of the discharge. Кроме того, при стрельбе на короткую дистанцию траектория не имеет нужного угла, парабола ее чрезмерно увеличивается, снаряд летит недостаточно прямо и не в состоянии поразить то, что встретит на своем пути. А в сражении это тем важнее, чем ближе неприятель и чем чаще должна стрелять пушка.
This defect of the tension of the curve of the projectile in the rifled cannon of the sixteenth century arose from the smallness of the charge; small charges for that sort of engine are imposed by the ballistic necessities, such, for instance, as the preservation of the gun-carriage. Этот недостаток натяжения кривой снаряда в нарезных пушках шестнадцатого века зависел от слабости заряда, а слабые заряды в подобных орудиях отвечали требованиям баллистики и способствовали сохранности лафетов.
In short, that despot, the cannon, cannot do all that it desires; force is a great weakness. В общем такой деспот, как пушка, не волен делать все, что захочет; ее сила, в сущности, большая слабость.
A cannon-ball only travels six hundred leagues an hour; light travels seventy thousand leagues a second. Скорость пушечного ядра только шестьсот миль в час, тогда как скорость света - семьдесят тысяч миль в секунду.
Such is the superiority of Jesus Christ over Napoleon." Таково превосходство Иисуса Христа над Наполеоном.
"Reload your guns," said Enjolras. - Зарядите ружья, - приказал Анжольрас.
How was the casing of the barricade going to behave under the cannon-balls? Способна ли баррикада выдержать пушечное ядро?
Would they effect a breach? Пробьет ли ее залпом?
That was the question. Вот в чем вопрос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x