Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This identity of concession which each makes to all, is called Equality. | Равноценность уступок, которые каждый делает обществу, называется Равенством. |
Common right is nothing else than the protection of all beaming on the right of each. | Общественное право - не что иное, как защита всеми прав каждого в отдельности. |
This protection of all over each is called Fraternity. | Такая защита всеми прав каждого называется Братством. |
The point of intersection of all these assembled sovereignties is called society. | Точка пересечения всех этих видов верховной власти, собранных вместе, называется Обществом. |
This intersection being a junction, this point is a knot. | Так как пересечение есть соединение, то такая точка есть узел. |
Hence what is called the social bond. | Отсюда возникает то, что называют социальными связями. |
Some say social contract; which is the same thing, the word contract being etymologically formed with the idea of a bond. | Иные именуют это общественным договором, что, собственно, то же самое: этимологически слово "договор". |
Let us come to an understanding about equality; for, if liberty is the summit, equality is the base. | Контракт, восходит к понятию contrato-связывать. Условимся, как понимать равенство. Если свобода - вершина, то равенство-основание. |
Equality, citizens, is not wholly a surface vegetation, a society of great blades of grass and tiny oaks; a proximity of jealousies which render each other null and void; legally speaking, it is all aptitudes possessed of the same opportunity; politically, it is all votes possessed of the same weight; religiously, it is all consciences possessed of the same right. | Но равенство, граждане, вовсе не стрижка под одну гребенку всего, что способно расти и развиваться, не сборище высоких трав и низкорослых дубов, не соседство зависти и недоброжелательства, которые взаимно обеспложивают друг друга; в социальном отношении -это открытая дорога для всех способностей, в политическом - равноправие всех голосов при голосовании, в религиозном - свобода совести для каждого. |
Equality has an organ: gratuitous and obligatory instruction. | У равенства есть могучее орудие бесплатное обязательное обучение. |
The right to the alphabet, that is where the beginning must be made. | Право на грамоту- вот с чего надо начать. |
The primary school imposed on all, the secondary school offered to all, that is the law. | Начальная школа обязательна для всех, средняя школа доступна всем- вот основной закон. |
From an identical school, an identical society will spring. | Следствием одинакового образования будет общественное равенство. |
Yes, instruction! light! light! everything comes from light, and to it everything returns. | Да, просвещение! Свет! Свет! Все исходит из света и к нему возвращается. |
Citizens, the nineteenth century is great, but the twentieth century will be happy. | Граждане! Девятнадцатый век велик, но двадцатый будет счастливым веком. |
Then, there will be nothing more like the history of old, we shall no longer, as to-day, have to fear a conquest, an invasion, a usurpation, a rivalry of nations, arms in hand, an interruption of civilization depending on a marriage of kings, on a birth in hereditary tyrannies, a partition of peoples by a congress, a dismemberment because of the failure of a dynasty, a combat of two religions meeting face to face, like two bucks in the dark, on the bridge of the infinite; we shall no longer have to fear famine, farming out, prostitution arising from distress, misery from the failure of work and the scaffold and the sword, and battles and the ruffianism of chance in the forest of events. | Не будет ничего общего с прошлым. Не придется опасаться, как теперь, завоеваний, захватов, вторжений, соперничества вооруженных наций, перерыва в развитии цивилизации, зависящего от брака в королевской семье, от рождения наследника в династии тиранов; не будет раздела народов конгрессом, расчленения, вызванного крушением династии, борьбы двух религий, столкнувшихся лбами, будто два адских козла на мостике бесконечности. Не будет больше голода, угнетения, проституции от нужды, нищеты от безработицы, ни эшафота, ни кинжала, ни войн, ни случайного разбоя в чаще происшествий. |
One might almost say: There will be no more events. | Я мог бы сказать, пожалуй: не будет и самих происшествий. |
We shall be happy. | Настанет всеобщее счастье. |
The human race will accomplish its law, as the terrestrial globe accomplishes its law; harmony will be re-established between the soul and the star; the soul will gravitate around the truth, as the planet around the light. | Человечество выполнит свое назначение, как земной шар выполняет свое; между душой и небесными светилами установится гармония; дух будет тяготеть к истине, как планеты, вращаясь, тяготеют к солнцу. |
Friends, the present hour in which I am addressing you, is a gloomy hour; but these are terrible purchases of the future. | Друзья! Мы живем в мрачную годину, и я говорю с вами в мрачный час, но этой страшной ценой мы платим за будущее. |
A revolution is a toll. | Революция-это наш выкуп. |
Oh! the human race will be delivered, raised up, consoled! | Человечество будет освобождено, возвеличено и утешено! |
We affirm it on this barrier. | Мы заверяем его в том с нашей баррикады. |
Whence should proceed that cry of love, if not from the heights of sacrifice? | Откуда может раздаться голос любви, если не с высот самопожертвования? |
Oh my brothers, this is the point of junction, of those who think and of those who suffer; this barricade is not made of paving-stones, nor of joists, nor of bits of iron; it is made of two heaps, a heap of ideas, and a heap of woes. | Братья! Вот здесь, на этом месте, объединяются те, кто мыслит, с теми, кто страдает. Не из камней, не из балок, не из железного лома построена наша баррикада; она воздвигнута из великих иней и великих страданий. |
Here misery meets the ideal. | Здесь несчастье соединяется с идеалом. |
The day embraces the night, and says to it: | День сливается с ночью и говорит ей: |
'I am about to die, and thou shalt be born again with me.' | "Я умру с тобой, а ты возродишься со мною". |
From the embrace of all desolations faith leaps forth. | Из слияния всех скорбей рождается вера. |
Sufferings bring hither their agony and ideas their immortality. | Страдания несут сюда свои предсмертные муки, а идеи - свое бессмертие. |
This agony and this immortality are about to join and constitute our death. | Эта агония и это бессмертие, соединившись, станут нашей смертью. |
Brothers, he who dies here dies in the radiance of the future, and we are entering a tomb all flooded with the dawn." | Братья! Кто умрет здесь, умрет в сиянии будущего, и мы сойдем в могилу, всю пронизанную лучами зари. |
Enjolras paused rather than became silent; his lips continued to move silently, as though he were talking to himself, which caused them all to gaze attentively at him, in the endeavor to hear more. | Анжольрас закончил свою речь - вернее, прервал ее; его губы беззвучно шевелились, как будто он продолжал говорить сам с собой. Все смотрели на него, затаив дыхание, словно стараясь расслышать его слова. |
There was no applause; but they whispered together for a long time. | Рукоплесканий не было, но долго еще переговаривались шепотом. |
Speech being a breath, the rustling of intelligences resembles the rustling of leaves. | Слово подобно дуновению ветра; вызываемое им волнение умов похоже на волнение листвы под ветром. |
CHAPTER VI-MARIUS HAGGARD, JAVERT LACONIC | Глава шестая МАРИУС УГРЮМ, ЖАВЕР ЛАКОНИЧЕН |
Let us narrate what was passing in Marius' thoughts. | Поговорим о том, что происходило в душе Мариуса. |
Let the reader recall the state of his soul. | Припомним его состояние. |
We have just recalled it, everything was a vision to him now. | Как мы недавно отметили, все представлялось ему неясным видением. |
His judgment was disturbed. | Он смутно воспринимал окружающее. |
Marius, let us insist on this point, was under the shadow of the great, dark wings which are spread over those in the death agony. | Над Мариусом словно нависла тень громадных зловещих крыльев, распростертых над умирающими. |
He felt that he had entered the tomb, it seemed to him that he was already on the other side of the wall, and he no longer beheld the faces of the living except with the eyes of one dead. | Ему чудилось, будто он сошел в могилу, он чувствовал себя как бы по ту сторону бытия и видел лица живых глазами мертвеца. |
How did M. Fauchelevent come there? | Как очутился здесь Фошлеван? |
Why was he there? | Зачем он пришел? |
What had he come there to do? | Что ему здесь делать? |
Marius did not address all these questions to himself. | Мариус не задавался такими вопросами. |
Besides, since our despair has this peculiarity, that it envelops others as well as ourselves, it seemed logical to him that all the world should come thither to die. | К тому же отчаянию свойственно вселять в нас уверенность, что другие также им охвачены, поэтому Мариусу казалось естественным, что все идут на смерть. |
Only, he thought of Cosette with a pang at his heart. | Сердце его сжималось только при мысли о Козетте. |
However, M. Fauchelevent did not speak to him, did not look at him, and had not even the air of hearing him, when Marius raised his voice to say: | Впрочем, Фошлеван не говорил с ним, не смотрел па него и даже как будто не слышал слов Мариуса: |
"I know him." | "Я знаю его". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать