Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Marius, fasting, fevered, having emerged in succession from all hope, and having been stranded in grief, the most sombre of shipwrecks, and saturated with violent emotions and conscious that the end was near, had plunged deeper and deeper into that visionary stupor which always precedes the fatal hour voluntarily accepted. | Изнуренный голодом и лихорадкой, Мариус, потеряв одну за другой все свои надежды, пережив самое страшное из крушений -упадок духа, истерзанный бурными волнениями и чувствуя близость конца, все больше впадал в странное оцепенение, которое предшествует роковому часу добровольной смерти. |
A physiologist might have studied in him the growing symptoms of that febrile absorption known to, and classified by, science, and which is to suffering what voluptuousness is to pleasure. | Физиолог мог бы изучать на нем нарастающие симптомы того болезненного самоуглубления, изученного и классифицированного наукой, которое так же относится к страданию, как страсть -к наслаждению. |
Despair, also, has its ecstasy. | У отчаянья также есть свои минуты экстаза. |
Marius had reached this point. | Мариус переживал такую минуту. |
He looked on at everything as from without; as we have said, things which passed before him seemed far away; he made out the whole, but did not perceive the details. | Ему казалось, что он вне всякого происходящего; как мы уже говорили, он видел все как бы издалека, воспринимал целое, но не различал подробностей. |
He beheld men going and coming as through a flame. He heard voices speaking as at the bottom of an abyss. | Люди двигались словно за огненной завесой, голоса доносились откуда-то из бездны. |
But this moved him. | Однако речь Комбефера растрогала всех. |
There was in this scene a point which pierced and roused even him. | Было в этой сцене что-то острое и мучительное, что пронзило его и пробудило из забытья. |
He had but one idea now, to die; and he did not wish to be turned aside from it, but he reflected, in his gloomy somnambulism, that while destroying himself, he was not prohibited from saving some one else. | Им владела одна мысль -умереть, и он не желал ничем отвлекаться, однако в своем зловещем полусне подумал, что, губя себя, не запрещается спасать других. |
He raised his voice. | Он возвысил голос. |
"Enjolras and Combeferre are right," said he; "no unnecessary sacrifice. | - Анжольрас и Комбефер правы, -сказал он, - не нужно бесцельных жертв. |
I join them, and you must make haste. | Я согласен с ними; но надо спешить. |
Combeferre has said convincing things to you. | То что сказал Комбефер, неопровержимо. |
There are some among you who have families, mothers, sisters, wives, children. Let such leave the ranks." | У кого из вас есть семьи, матери, сестры, жены, дети, пусть выйдут вперед. |
No one stirred. | Никто не тронулся с места. |
"Married men and the supporters of families, step out of the ranks!" repeated Marius. | - Кто женат, кто опора семьи, выходите вперед! -повторил Мариус. |
His authority was great. | Его влияние было велико. |
Enjolras was certainly the head of the barricade, but Marius was its savior. | Вождем баррикады, правда, считался Анжольрас, но Мариус был ее спасителем. |
"I order it," cried Enjolras. | - Я приказываю! -крикнул Анжольрас. |
"I entreat you," said Marius. | - Я вас прошу, - сказал Мариус. |
Then, touched by Combeferre's words, shaken by Enjolras' order, touched by Marius' entreaty, these heroic men began to denounce each other.-"It is true," said one young man to a full grown man, "you are the father of a family. | Тогда храбрецы, потрясенные речью Комбефера, поколебленные приказом Анжольраса, тронутые просьбой Мариуса, начали указывать друг на друга. - Это верно, - говорил молодой пожилому, - ты отец семейства, уходи. |
Go."-"It is your duty rather," retorted the man, "you have two sisters whom you maintain."-And an unprecedented controversy broke forth. | - Уж лучше ты, -отвечал тот, -у тебя две сестры на руках. Разгорелся неслыханный спор. |
Each struggled to determine which should not allow himself to be placed at the door of the tomb. | Каждый противился тому, чтобы его вытащили из могилы. |
"Make haste," said Courfeyrac, "in another quarter of an hour it will be too late." | -Торопитесь, -сказал Комбефер, -через четверть часа будет поздно. |
"Citizens," pursued Enjolras, "this is the Republic, and universal suffrage reigns. | - Граждане! - настаивал Анжольрас. - У нас здесь республика, все решается голосованием. |
Do you yourselves designate those who are to go." | Выбирайте сами, кто должен уйти. |
They obeyed. | Ему повиновались. |
After the expiration of a few minutes, five were unanimously selected and stepped out of the ranks. | Несколько минут спустя пять человек были выбраны единогласно и вышли из рядов. |
"There are five of them!" exclaimed Marius. | - Их пятеро! - воскликнул Мариус. |
There were only four uniforms. | Мундиров было только четыре. |
"Well," began the five, "one must stay behind." | - Ну что же, одному придется остаться, - ответили пятеро. |
And then a struggle arose as to who should remain, and who should find reasons for the others not remaining. | И снова каждый стремился остаться и убеждал других уйти. |
The generous quarrel began afresh. | Борьба великодушия возобновилась. |
"You have a wife who loves you."-"You have your aged mother."-" You have neither father nor mother, and what is to become of your three little brothers?"-"You are the father of five children."-"You have a right to live, you are only seventeen, it is too early for you to die." | - У тебя любящая жена. - У тебя старая мать.- А у тебя ни отца, ни матери. Что станется с твоими тремя братишками? - У тебя пятеро детей. - Ты должен жить, в семнадцать лет слишком рано умирать. |
These great revolutionary barricades were assembling points for heroism. | На великих революционных баррикадах соревновались в героизме. |
The improbable was simple there. | Невероятное здесь становилось обычным. |
These men did not astonish each other. | Никто из этих людей не удивлялся друг другу. |
"Be quick," repeated Courfeyrac. | - Скорее, скорее! - твердил Курфейрак. |
Men shouted to Marius from the groups: | Из толпы закричали Мариусу: |
"Do you designate who is to remain." | - Назначьте вы, кому остаться! |
"Yes," said the five, "choose. | - Верно, -сказали все пятеро, -выбирайте. |
We will obey you." | Мы подчинимся. |
Marius did not believe that he was capable of another emotion. | Мариус не думал, что еще способен испытать подобное волнение. |
Still, at this idea, that of choosing a man for death, his blood rushed back to his heart. | Однако при мысли, что он должен выбрать и послать человека на смерть, вся кровь прилила ему к сердцу. |
He would have turned pale, had it been possible for him to become any paler. | Он бы побледнел еще больше, если бы это было возможно. |
He advanced towards the five, who smiled upon him, and each, with his eyes full of that grand flame which one beholds in the depths of history hovering over Thermopyl?, cried to him: | Он подошел к пятерым; они улыбались ему, глаза их горели тем же священным пламенем, каким светились в глубокой древности глаза защитников Фермопил, и каждый кричал: |
"Me! me! me!" | - Меня, меня, меня! |
And Marius stupidly counted them; there were still five of them! | Мариус растерянно пересчитал их; по-прежнему их было пятеро. |
Then his glance dropped to the four uniforms. | Затем перевел глаза на четыре мундира. |
At that moment, a fifth uniform fell, as if from heaven, upon the other four. | В этот миг на четыре мундира, как будто с неба, упал пятый. |
The fifth man was saved. | Пятый человек был спасен. |
Marius raised his eyes and recognized M. Fauchelevent. | Мариус поднял глаза и узнал Фошлевана. |
Jean Valjean had just entered the barricade. | Жан Вальжан только что появился на баррикаде. |
He had arrived by way of Mondetour lane, whither by dint of inquiries made, or by instinct, or chance. | Не то разведав об этом пути, не то по внутреннему чутью, не то просто случайно, но он проник туда со стороны улицы Мондетур. |
Thanks to his dress of a National Guardsman, he had made his way without difficulty. | Благодаря форме национальной гвардии он прошел благополучно. |
The sentinel stationed by the insurgents in the Rue Mondetour had no occasion to give the alarm for a single National Guardsman, and he had allowed the latter to entangle himself in the street, saying to himself: "Probably it is a reinforcement, in any case it is a prisoner." | Дозор, выставленный мятежниками на улице Мондетур, не стал поднимать тревогу из-за одного национального гвардейца. Решив, что это, вероятно, кто-нибудь из пополнения или, в худшем случае, пленный, его пропустили. |
The moment was too grave to admit of the sentinel abandoning his duty and his post of observation. | Момент был слишком опасен, караульные не могли отвлечься от своих обязанностей и покинуть наблюдательный пост. |
At the moment when Jean Valjean entered the redoubt, no one had noticed him, all eyes being fixed on the five chosen men and the four uniforms. | Появления Жана Вальжана на редуте никто не заметил, так как все глаза были устремлены на пятерых избранников и на четыре мундира. |
Jean Valjean also had seen and heard, and he had silently removed his coat and flung it on the pile with the rest. | Но Жан Вальжан видел и слышал все: он молча снял с себя мундир н бросил его поверх прочих. |
The emotion aroused was indescribable. | Трудно описать всеобщее волнение. |
"Who is this man?" demanded Bossuet. | - Кто этот человек? -спросил Боссюэ. |
"He is a man who saves others," replied Combeferre. | - Тот, кто спасает других, -ответил Комбефер. |
Marius added in a grave voice: "I know him." | - Я знаю его, -многозначительно прибавил Мариус. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать