Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As far as Marius was concerned, this attitude of M. Fauchelevent was comforting, and, if such a word can be used for such impressions, we should say that it pleased him. | Такое поведение Фошлевана успокаивало Мариуса, мы сказали бы даже -радовало, если бы это слово подходило к его состоянию. |
He had always felt the absolute impossibility of addressing that enigmatical man, who was, in his eyes, both equivocal and imposing. | Ему всегда представлялось немыслимым заговорить с этим загадочным человеком, подозрительным и вместе с тем внушающим уважение. |
Moreover, it had been a long time since he had seen him; and this still further augmented the impossibility for Marius' timid and reserved nature. | Кроме того, он очень давно не встречался с ним, что еще больше осложняло дело для такой робкой и скрытной натуры, как Мариус. |
The five chosen men left the barricade by way of Mondetour lane; they bore a perfect resemblance to members of the National Guard. | Пятеро избранных ушли с баррикады и направились по переулку Мондетур; с виду они ничем не отличались от национальных гвардейцев. |
One of them wept as he took his leave. | Один из них плакал, уходя. |
Before setting out, they embraced those who remained. | На прощание они обнялись с теми, кто оставался. |
When the five men sent back to life had taken their departure, Enjolras thought of the man who had been condemned to death. | Когда ушли пятеро возвращенных к жизни, Анжольрас вспомнил о приговоренном к смерти. |
He entered the tap-room. | Он вошел в нижнюю залу. |
Javert, still bound to the post, was engaged in meditation. | Жавер, привязанный к столбу, стоял задумавшись. |
"Do you want anything?" Enjolras asked him. | - Тебе ничего не нужно? - спросил Анжольрас. |
Javert replied: "When are you going to kill me?" | - Когда вы убьете меня? - спросил Жавер. |
"Wait. | - Подождешь. |
We need all our cartridges just at present." | Теперь у нас все патроны на счету. |
"Then give me a drink," said Javert. | - Тогда дайте мне пить ,- сказал Жавер |
Enjolras himself offered him a glass of water, and, as Javert was pinioned, he helped him to drink. | Анжольрас подал ему стакан и, так как Жавер был связан, помог напиться. |
"Is that all?" inquired Enjolras. | - Это все? - снова спросил Анжольрас. |
"I am uncomfortable against this post," replied Javert. | - Я устал стоять у столба, - отвечал Жавер. |
"You are not tender to have left me to pass the night here. | - Не очень-то вежливо с вашей стороны оставить меня так на всю ночь. |
Bind me as you please, but you surely might lay me out on a table like that other man." | Связывайте меня как угодно, но почему не положить меня на стол, как вот этого? |
And with a motion of the head, he indicated the body of M. Mabeuf. | Кивком головы он указал на труп Мабефа. |
There was, as the reader will remember, a long, broad table at the end of the room, on which they had been running bullets and making cartridges. | Припомним, что в глубине залы стоял большой длинный стол, на котором отливали пули и готовили патроны. |
All the cartridges having been made, and all the powder used, this table was free. | Теперь, когда патроны были набиты и весь порох истрачен, стол освободился. |
At Enjolras' command, four insurgents unbound Javert from the post. | По приказу Анжольраса четыре повстанца отвязали Жавера от столба. |
While they were loosing him, a fifth held a bayonet against his breast. | Пока его развязывали, пятый держал штык у его груди. |
Leaving his arms tied behind his back, they placed about his feet a slender but stout whip-cord, as is done to men on the point of mounting the scaffold, which allowed him to take steps about fifteen inches in length, and made him walk to the table at the end of the room, where they laid him down, closely bound about the middle of the body. | Руки его оставили скрученными за спиной, а ноги спутали тонким, но прочным ремнем, позволившим делать шаги в пятнадцать дюймов, -так поступают с теми, кого отправляют на эшафот; затем Жавера подвели к столу в глубине залы и уложили на нем, крепко перехватив веревкой поперек тела. |
By way of further security, and by means of a rope fastened to his neck, they added to the system of ligatures which rendered every attempt at escape impossible, that sort of bond which is called in prisons a martingale, which, starting at the neck, forks on the stomach, and meets the hands, after passing between the legs. | Хотя такая система пут исключала всякую возможность бегства, но для пущей безопасности его связали еще способом, называемым в тюрьмах "мартингалом", то есть укрепили на шее веревку, которая, спускаясь от затылка, раздваивается у пояса и, пройдя между ног, скручивает кисти рук. |
While they were binding Javert, a man standing on the threshold was surveying him with singular attention. | Пока Жавера связывали, какой-то человек, стоя в дверях, смотрел на него с необыкновенным вниманием. |
The shadow cast by this man made Javert turn his head. | Тень, падавшая от него, заставила Жавера повернуть голову. |
He raised his eyes, and recognized Jean Valjean. | Он поднял глаза и узнал Жана Вальжана. |
He did not even start, but dropped his lids proudly and confined himself to the remark: | Он даже не вздрогнул, - он закрыл глаза с высокомерным видом и промолвил: |
"It is perfectly simple." | - Этого следовало ожидать. |
CHAPTER VII-THE SITUATION BECOMES AGGRAVATED | Глава седьмая ПОЛОЖЕНИЕ ОСЛОЖНЯЕТСЯ |
The daylight was increasing rapidly. | Становилось все светлее. |
Not a window was opened, not a door stood ajar; it was the dawn but not the awaking. | Но ни одно окно не отворялось, ни одна дверь не приоткрывалась, это была заря,, но не пробуждение. |
The end of the Rue de la Chanvrerie, opposite the barricade, had been evacuated by the troops, as we have stated, it seemed to be free, and presented itself to passers-by with a sinister tranquillity. | Солдат, занимавших конец улицы Шанврери, против баррикады, отвели назад; мостовая казалась безлюдной -она простиралась перед прохожими в зловещем покое. |
The Rue Saint-Denis was as dumb as the avenue of Sphinxes at Thebes. | Улица Сен -Дени была безмолвна, словно аллея сфинксов в Фивах. |
Not a living being in the crossroads, which gleamed white in the light of the sun. | На перекрестках, белевших в лучах зари, не было ни души. |
Nothing is so mournful as this light in deserted streets. | Нет ничего мрачнее пустынных улиц при утреннем свете. |
Nothing was to be seen, but there was something to be heard. | Ничего не было видно, но что-то доносилось до слуха. |
A mysterious movement was going on at a certain distance. | Где-то неподалеку происходило таинственное движение. |
It was evident that the critical moment was approaching. | Все говорило о том, что близилась решительная минута. |
As on the previous evening, the sentinels had come in; but this time all had come. | Как и накануне вечером, дозорных отозвали, на этот раз всех до одного. |
The barricade was stronger than on the occasion of the first attack. | Баррикада была укреплена сильнее, чем при первой атаке. |
Since the departure of the five, they had increased its height still further. | После ухода пяти повстанцев ее надстроили еще выше. |
On the advice of the sentinel who had examined the region of the Halles, Enjolras, for fear of a surprise in the rear, came to a serious decision. He had the small gut of the Mondetour lane, which had been left open up to that time, barricaded. | Опасаясь неожиданного нападения с тыла, Анжольрас, по совету дозорных, обследовавших район рынка, принял важное решение он велел загородить узкий проход переулка Мондетур, который до сих пор оставался свободным. |
For this purpose, they tore up the pavement for the length of several houses more. | Для этого разобрали мостовую еще вдоль нескольких домов. |
In this manner, the barricade, walled on three streets, in front on the Rue de la Chanvrerie, to the left on the Rues du Cygne and de la Petite Truanderie, to the right on the Rue Mondetour, was really almost impregnable; it is true that they were fatally hemmed in there. | Таким образом, баррикада, перегородившая три улицы каменной стеной - спереди улицу Шанврери, слева Лебяжью и Малую Бродяжную, справа улицу Мондетур, - стала почти неприступной; правда, защитники ее оказались наглухо запертыми. |
It had three fronts, but no exit.-"A fortress but a rat hole too," said Courfeyrac with a laugh. | У нее было три фронта, но не осталось ни одного выхода. - Не то крепость, не то мышеловка, -сказал, смеясь, Курфейрак. |
Enjolras had about thirty paving-stones "torn up in excess," said Bossuet, piled up near the door of the wine-shop. | У входа в кабачок Анжольрас велел сложить в кучу штук тридцать оставшихся булыжников, "вывороченных зря", как выразился Боссюэ. |
The silence was now so profound in the quarter whence the attack must needs come, that Enjolras had each man resume his post of battle. | В той стороне, откуда ждали нападения, стояла такая глубокая тишина, что Анжольрас приказал всем занять боевые посты. |
An allowance of brandy was doled out to each. | Каждому выдали порцию водки. |
Nothing is more curious than a barricade preparing for an assault. | Нет ничего необычайнее баррикады, которая готовится выдержать атаку. |
Each man selects his place as though at the theatre. | Каждый устраивается поудобнее, точно на спектакле. |
They jostle, and elbow and crowd each other. | Кто прислонится к стене, кто облокотится, кто обопрется плечом. |
There are some who make stalls of paving-stones. | Некоторые сооружают себе скамью из булыжников. |
Here is a corner of the wall which is in the way, it is removed; here is a redan which may afford protection, they take shelter behind it. | Здесь мешает угол стены - от него отходят подальше; там выступ надо укрыться под его защиту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать