Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This guarantee satisfied every one. | Его поручительства было достаточно. |
Enjolras turned to Jean Valjean. | Анжольрас обратился к Жану Вальжану: |
"Welcome, citizen." | - Добро пожаловать, гражданин! |
And he added: | И добавил: |
"You know that we are about to die." | - Вы знаете, что нам придется умереть? |
Jean Valjean, without replying, helped the insurgent whom he was saving to don his uniform. | Вместо ответа Жан Вальжан стал помогать спасенному им повстанцу надеть мундир. |
CHAPTER V-THE HORIZON WHICH ONE BEHOLDS FROM THE SUMMIT OF A BARRICADE | Глава пятая КАКОЙ ГОРИЗОНТ ОТКРЫВАЕТСЯ С ВЫСОТЫ БАРРИКАДЫ |
The situation of all in that fatal hour and that pitiless place, had as result and culminating point Enjolras' supreme melancholy. | Душевное состояние всех в роковой этот час, в этом месте, откуда не было исхода, нашло свое высшее выражение в глубокой печали Анжольраса. |
Enjolras bore within him the plenitude of the revolution; he was incomplete, however, so far as the absolute can be so; he had too much of Saint-Just about him, and not enough of Anacharsis Cloots; still, his mind, in the society of the Friends of the A B C, had ended by undergoing a certain polarization from Combeferre's ideas; for some time past, he had been gradually emerging from the narrow form of dogma, and had allowed himself to incline to the broadening influence of progress, and he had come to accept, as a definitive and magnificent evolution, the transformation of the great French Republic, into the immense human republic. | Анжольрас казался воплощением революции, но была в нем некоторая узость, насколько это возможно для абсолютного, он слишком походил на Сен-Жюста и недостаточно на Анахарсиса Клотца. Однако в обществе Друзей азбуки его ум в конце концов воспринял идеи Комбефера, с некоторых пор, высвобождаясь мало-помалу из тесных рамок догматичности и поддаваясь расширяющему кругозор влиянию прогресса, он пришел к мысли, что великолепным завершением эволюции явится преобразование Великой французской республики в огромную всемирную республику. |
As far as the immediate means were concerned, a violent situation being given, he wished to be violent; on that point, he never varied; and he remained of that epic and redoubtable school which is summed up in the words: "Eighty-three." | Если же говорить о методах действия, то в данных обстоятельствах он стоял за насилие против насилия. В этом он не изменился и остался верен той грозной эпической школе, которая определяется словами: Девяносто третий год. |
Enjolras was standing erect on the staircase of paving-stones, one elbow resting on the stock of his gun. | Анжольрас стоял на каменных ступенях, опершись на ствол своего карабина. |
He was engaged in thought; he quivered, as at the passage of prophetic breaths; places where death is have these effects of tripods. | Он был погружен в раздумье, он вздрагивал, словно на него налетали порывы ветра; там, где веет смерть, порою веет и пророческий дух. |
A sort of stifled fire darted from his eyes, which were filled with an inward look. | Глаза его, выражавшие глубокую сосредоточенность, излучали мерцающий свет. |
All at once he threw back his head, his blond locks fell back like those of an angel on the sombre quadriga made of stars, they were like the mane of a startled lion in the flaming of an halo, and Enjolras cried: | Вдруг он поднял голову, и его светлые кудри откинулись назад, окружая ее сияющим ореолом, словно волосы ангела, летящего на звездной колеснице ночи, словно разметавшаяся львиная грива. |
"Citizens, do you picture the future to yourselves? The streets of cities inundated with light, green branches on the thresholds, nations sisters, men just, old men blessing children, the past loving the present, thinkers entirely at liberty, believers on terms of full equality, for religion heaven, God the direct priest, human conscience become an altar, no more hatreds, the fraternity of the workshop and the school, for sole penalty and recompense fame, work for all, right for all, peace over all, no more bloodshed, no more wars, happy mothers! | - Граждане, вы представляете себе будущее? -воскликнул Анжольрас -Улицы городов, затопленные светом, зеленые ветви у порога домов, братство народов! Люди справедливы, старики благословляют детей, прошедшее в согласии с настоящим; мыслителям -полная свобода, верующим -полное равенство, вместо религии-небеса. Первосвященник - сам бог, вместо алтаря - совесть человека; нет больше ненависти на свете, в школах и мастерских -братство, наградой и наказанием служит гласность; труд для всех, право для всех, мир надо всеми; нет больше кровопролития, нет больше войн, матери счастливы! |
To conquer matter is the first step; to realize the ideal is the second. | Покорить материю-первый шаг; осуществить идеал- шаг второй. |
Reflect on what progress has already accomplished. | Подумайте, сколь многого уже достиг прогресс! |
Formerly, the first human races beheld with terror the hydra pass before their eyes, breathing on the waters, the dragon which vomited flame, the griffin who was the monster of the air, and who flew with the wings of an eagle and the talons of a tiger; fearful beasts which were above man. | Некогда первобытные племена взирали в ужасе на гидру, вздымающую океанские воды, на дракона, изрыгающего огонь, на страшного владыку воздуха грифона с крыльями орла и когтями тигра, -на чудовищных тварей, которые превосходили человека могуществом. |
Man, nevertheless, spread his snares, consecrated by intelligence, and finally conquered these monsters. | Однако человек расставил западни, священные западни мысли, и в конце концов изловил чудовищ. |
We have vanquished the hydra, and it is called the locomotive; we are on the point of vanquishing the griffin, we already grasp it, and it is called the balloon. | Мы укротили гидру, и она зовется пароходом; мы приручили дракона, и он зовется локомотивом; мы вот-вот укротим грифона, мы уже поймали его, и он называется воздушным шаром. |
On the day when this Promethean task shall be accomplished, and when man shall have definitely harnessed to his will the triple Chim?ra of antiquity, the hydra, the dragon and the griffin, he will be the master of water, fire, and of air, and he will be for the rest of animated creation that which the ancient gods formerly were to him. | В тот день, когда завершится этот Прометеев подвиг, когда воля человека окончательно обуздает трехликую Химеру древности - гидру, дракона и грифона, человек станет властелином воды, огня и воздуха, он будет тем же для остальных одушевленных существ, чем древние боги были некогда для него. |
Courage, and onward! | Итак, смелее вперед! |
Citizens, whither are we going? | Граждане, куда мы идем? |
To science made government, to the force of things become the sole public force, to the natural law, having in itself its sanction and its penalty and promulgating itself by evidence, to a dawn of truth corresponding to a dawn of day. | К государству, которым руководит наука, к силе реальности, которая станет единственной общественной силой, к естественному закону, содержащему в себе самом право признания и осуждения и утверждающему себя своей очевидностью, к восходу истины, подобному восходу зари. |
We are advancing to the union of peoples; we are advancing to the unity of man. | Мы идем к единению народов, мы идем к единению человечества. |
No more fictions; no more parasites. | Не будет ложных истин, не останется паразитов. |
The real governed by the true, that is the goal. | Реальность, управляемая истиной, - вот наша цель. |
Civilization will hold its assizes at the summit of Europe, and, later on, at the centre of continents, in a grand parliament of the intelligence. | Цивилизация будет заседать в сердце Европы, а позднее -в центре материка, в великом парламенте разума. |
Something similar has already been seen. | Нечто подобное бывало и прежде. |
The amphictyons had two sittings a year, one at Delphos the seat of the gods, the other at Thermopyl?, the place of heroes. | Собрания амфиктионов происходили дважды в год: первый раз в Дельфах, обиталище богов, другой раз в Фермопилах, усыпальнице героев. |
Europe will have her amphictyons; the globe will have its amphictyons. | Будут амфиктионы Европы, будут амфиктионы земного шара. |
France bears this sublime future in her breast. | Франция носит в своем чреве это величественное будущее. |
This is the gestation of the nineteenth century. That which Greece sketched out is worthy of being finished by France. | Вот чем беременно девятнадцатое столетие; Франция достойна завершить то, что зачато Грецией. |
Listen to me, you, Feuilly, valiant artisan, man of the people. | Слушай меня, Фейи, честный рабочий, сын народа, сын народов. |
I revere you. | Я уважаю тебя! |
Yes, you clearly behold the future, yes, you are right. | Ты прозреваешь грядущее, ты прав. |
You had neither father nor mother, Feuilly; you adopted humanity for your mother and right for your father. | У тебя нет ни отца, ни матери, Фейи, и ты избрал вместо матери человечество, вместо отца - право. |
You are about to die, that is to say to triumph, here. | Тебе суждено здесь умереть, то есть восторжествовать. |
Citizens, whatever happens to-day, through our defeat as well as through our victory, it is a revolution that we are about to create. | Граждане, что бы с нами ни случилось, ждет ли нас поражение или победа, - все равно, мы творим революцию. |
As conflagrations light up a whole city, so revolutions illuminate the whole human race. | Подобно тому как пожары озаряют весь город, революции озаряют все человечество. |
And what is the revolution that we shall cause? | Во имя чего мы творим революцию, спросите вы? |
I have just told you, the Revolution of the True. | Я только что сказал: во имя Истины. |
From a political point of view, there is but a single principle; the sovereignty of man over himself. | С точки зрения политической, существует один лишь принцип: верховная власть человека над самим собой. |
This sovereignty of myself over myself is called Liberty. | Моя власть над моим "я" называется Свободой. |
Where two or three of these sovereignties are combined, the state begins. | Там, где объединяются две такие верховные власти или более, возникает государство. |
But in that association there is no abdication. Each sovereignty concedes a certain quantity of itself, for the purpose of forming the common right. | Однако в этом союзе нет самоотречения Тут верховная" власть, добровольно уступает известную долю самой себя, чтобы образовать общественное право. |
This quantity is the same for all of us. | Доля эта одинакова для всех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать