Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A voice from the obscurest depths of the groups shouted to Enjolras: Из дальней группы, стоявшей в самом темном углу, чей-то голос крикнул Анжольрасу:
"So be it. - Будь что будет!
Let us raise the barricade to a height of twenty feet, and let us all remain in it. Подымем баррикаду на двадцать футов выше и останемся здесь все до одного.
Citizens, let us offer the protests of corpses. Граждане, поклянемся клятвой мертвецов!
Let us show that, if the people abandon the republicans, the republicans do not abandon the people." Докажем, что если народ предает республиканцев, то республиканцы не предают народ!
These words freed the thought of all from the painful cloud of individual anxieties. Слова эти рассеяли гнетущий туман личных тревог и страхов и были встречены восторженными криками.
It was hailed with an enthusiastic acclamation. Никто так и не узнал имени человека, произнесшего эти слова.
No one ever has known the name of the man who spoke thus; he was some unknown blouse-wearer, a stranger, a man forgotten, a passing hero, that great anonymous, always mingled in human crises and in social geneses who, at a given moment, utters in a supreme fashion the decisive word, and who vanishes into the shadows after having represented for a minute, in a lightning flash, the people and God. То был безвестный рабочий, никому неведомый, забытый, незаметный герой, тот великий незнакомец, который всегда появляется при исторических кризисах, при зарождении нового общественного строя, чтобы в нужную минуту властным голосом произнести решающее слово и вновь кануть во мрак, воплотив в себе на краткий миг, при блеске молнии, дух народа и божества.
This inexorable resolution so thoroughly impregnated the air of the 6th of June, 1832, that, almost at the very same hour, on the barricade Saint-Merry, the insurgents were raising that clamor which has become a matter of history and which has been consigned to the documents in the case:-" What matters it whether they come to our assistance or not? Это непреклонное решение было настолько в духе 6 июня 1832 года, что почти одновременно на баррикаде Сен -Мерри прозвучал возглас, который вошел в историю и упоминался на судебном процессе: "Придут к нам на помощь или не придут, не все ли равно!
Let us get ourselves killed here, to the very last man." Погибнем здесь все до последнего!"
As the reader sees, the two barricades, though materially isolated, were in communication with each other. Очевидно, обе баррикады, хотя и разобщенные внешне, были объединены духовно.
CHAPTER IV-MINUS FIVE, PLUS ONE Глава четвертая. ПЯТЬЮ МЕНЬШЕ, ОДНИМ БОЛЬШЕ
After the man who decreed the "protest of corpses" had spoken, and had given this formula of their common soul, there issued from all mouths a strangely satisfied and terrible cry, funereal in sense and triumphant in tone: После того как выступил незнакомец, провозгласивший "клятву мертвецов", и выразил в этой формуле общее душевное состояние, из всех уст вырвался радостный и грозный крик, зловещий по смыслу, но звучавший торжеством.
"Long live death! - Да здравствует смерть!
Let us all remain here!" Останемся здесь все до одного!
"Why all?" said Enjolras. - Почему же все? - спросил Анжольрас.
"All! - Все!
All!" Все!
Enjolras resumed: Анжольрас возразил:
"The position is good; the barricade is fine. - Позиция у нас выгодная, баррикада превосходная.
Thirty men are enough. Вполне достаточно тридцати человек.
Why sacrifice forty?" Зачем же приносить в жертву сорок?
They replied: "Because not one will go away." - Потому что никто не захочет уйти, -отвечали ему.
"Citizens," cried Enjolras, and there was an almost irritated vibration in his voice, "this republic is not rich enough in men to indulge in useless expenditure of them. -Граждане! - крикнул Анжольрас, и голос его задрожал от гнева. Республика не настолько богата людьми, чтобы губить их понапрасну.
Vain-glory is waste. Такое тщеславие -просто мотовство.
If the duty of some is to depart, that duty should be fulfilled like any other." Если некоторым из вас долг повелевает уйти, они обязаны исполнить его, как всякий другой долг.
Enjolras, the man-principle, had over his co-religionists that sort of omnipotent power which emanates from the absolute. Анжольрас, воплощенный принцип, признанный вождь, пользовался среди своих единомышленников безграничной властью.
Still, great as was this omnipotence, a murmur arose. Но как ни велика была сила его влияния, поднялся ропот.
A leader to the very finger-tips, Enjolras, seeing that they murmured, insisted. Командир до мозга костей, Анжольрас, услышав ропот, стал настаивать.
He resumed haughtily: Он заявил властным тоном:
"Let those who are afraid of not numbering more than thirty say so." - Пусть те, кого пугает, что нас останется только тридцать, скажут об этом.
The murmurs redoubled. Ропот усилился.
"Besides," observed a voice in one group, "it is easy enough to talk about leaving. The barricade is hemmed in." -Легко сказать: "Уйдите"! -послышался голос из рядов. -Ведь баррикада оцеплена.
"Not on the side of the Halles," said Enjolras. - Только не со стороны рынка, -возразил Анжольрас.
"The Rue Mondetour is free, and through the Rue des Precheurs one can reach the Marche des Innocents." - Улица Мондетур свободна, и улицей Проповедников можно добраться до рынка Инносан.
"And there," went on another voice, "you would be captured. - Вот там-то и схватят, -раздался другой голос.
You would fall in with some grand guard of the line or the suburbs; they will spy a man passing in blouse and cap. - Как раз напорешься на караульный отряд национальных гвардейцев или гвардейцев предместья. Они-то уж заметят человека в блузе и фуражке.
'Whence come you?' "Эй, откуда ты?
'Don't you belong to the barricade?' And they will look at your hands. You smell of powder. Уж не с баррикады ли? -и поглядят на руки. -Ага, от тебя пахнет порохом.
Shot." К расстрелу!"
Enjolras, without making any reply, touched Combeferre's shoulder, and the two entered the tap-room. Вместо ответа Анжольрас тронул за плечо Комбефера, и оба вошли в нижнюю залу.
They emerged thence a moment later. Минуту спустя они вернулись.
Enjolras held in his outstretched hands the four uniforms which he had laid aside. Анжольрас держал на вытянутых руках четыре мундира, сохраненных по его приказанию.
Combeferre followed, carrying the shoulder-belts and the shakos. Комбефер шел за ним, неся амуницию и кивера.
"With this uniform," said Enjolras, "you can mingle with the ranks and escape; here is enough for four." - В таком мундире, - сказал Анжольрас,- легко затеряться в рядах и скрыться.
And he flung on the ground, deprived of its pavement, the four uniforms. Во всяком случае, на четверых здесь хватит. Он бросил мундиры на землю.
No wavering took place in his stoical audience. Это не поколебало стоической решимости его слушателей.
Combeferre took the word. Тогда заговорил Комбефер.
"Come," said he, "you must have a little pity. - Полноте! - сказал он. - Будьте сострадательны.
Do you know what the question is here? Знаете, о чем идет речь?
It is a question of women. О женщинах.
See here. Скажите, есть у вас жены?
Are there women or are there not? Да или нет?
Are there children or are there not? Есть дети? Да или нет?
Are there mothers, yes or no, who rock cradles with their foot and who have a lot of little ones around them? Есть матери, качающие колыбель и окруженные кучей малышей?
Let that man of you who has never beheld a nurse's breast raise his hand. Кто никогда не видел грудь кормилицы, подымите руку.
Ah! you want to get yourselves killed, so do I-I, who am speaking to you; but I do not want to feel the phantoms of women wreathing their arms around me. Ах, вы хотите быть убитыми! Поверьте, я сам хочу того же, но не желаю видеть вокруг себя тени женщин, ломающих руки.
Die, if you will, but don't make others die. Умирайте, если хотите, но не губите других.
Suicides like that which is on the brink of accomplishment here are sublime; but suicide is narrow, and does not admit of extension; and as soon as it touches your neighbors, suicide is murder. Самоубийство, которое здесь произойдет, возвышенно, но ведь самоубийство- действие, строго ограниченное, не выходящее за известные пределы. Как только оно коснется ваших ближних, это уже убийство.
Think of the little blond heads; think of the white locks. Вспомните о белокурых детских головках, вспомните о седых стариках.
Listen, Enjolras has just told me that he saw at the corner of the Rue du Cygne a lighted casement, a candle in a poor window, on the fifth floor, and on the pane the quivering shadow of the head of an old woman, who had the air of having spent the night in watching. Слушайте: Анжольрас рассказал мне сейчас, что видел на углу Лебяжьей улицы освещенное свечой узкое оконце пятого этажа и на стекле дрожащую тень старушки, которая, верно, всю ночь не смыкала глаз и кого-то ждала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x