Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While the insurgents were reloading their guns, the artillery-men were loading the cannon. | Пока повстанцы перезаряжали ружья, артиллеристы заряжали пушку. |
The anxiety in the redoubt was profound. | - Защитники редута застыли в тревожном ожидании. |
The shot sped the report burst forth. | Грянул выстрел, раздался грохот. |
"Present!" shouted a joyous voice. | - Есть! - крикнул веселый голос. |
And Gavroche flung himself into the barricade just as the ball dashed against it. | И в ту же секунду как ядро попало в баррикаду, внутрь ее скатился Гаврош. |
He came from the direction of the Rue du Cygne, and he had nimbly climbed over the auxiliary barricade which fronted on the labyrinth of the Rue de la Petite Truanderie. | Он пробрался с Лебяжьей улицы и легко перелез через добавочную баррикаду, отгородившую запутанные переулки Малой Бродяжной. |
Gavroche produced a greater sensation in the barricade than the cannon-ball. | Гаврош произвел куда большее впечатление на баррикаде, чем ядро. |
The ball buried itself in the mass of rubbish. At the most there was an omnibus wheel broken, and the old Anceau cart was demolished. | Оно застряло в груде хлама, разбив всего-навсего одно из колес омнибуса и доконав старые сломанные роспуски Ансо. |
On seeing this, the barricade burst into a laugh. | Увидев это, вся баррикада разразилась хохотом. |
"Go on!" shouted Bossuet to the artillerists. | - Валяйте дальше! - крикнул артиллеристам Боссюэ. |
CHAPTER VIII-THE ARTILLERY-MEN COMPEL PEOPLE TO TAKE THEM SERIOUSLY | Глава восьмая АРТИЛЛЕРИСТЫ ДАЮТ ПОНЯТЬ, ЧТО С НИМИ ШУТКИ ПЛОХИ |
They flocked round Gavroche. | Гавроша обступили. |
But he had no time to tell anything. | Но он не успел ничего рассказать. |
Marius drew him aside with a shudder. | Мариус, весь дрожа, отвел его в сторону. |
"What are you doing here?" | - Зачем ты сюда пришел? |
"Hullo!" said the child, "what are you doing here yourself?" | - Вот те на! -воскликнул мальчик. -А вы-то сами? |
And he stared at Marius intently with his epic effrontery. | И он смерил Мариуса спокойным, дерзким взглядом. |
His eyes grew larger with the proud light within them. | Его глаза сияли гордостью. |
It was with an accent of severity that Marius continued: | Мариус продолжал строгим тоном: |
"Who told you to come back? | - Кто тебе велел возвращаться? |
Did you deliver my letter at the address?" | Передал ты по крайней мере письмо по адресу? |
Gavroche was not without some compunctions in the matter of that letter. | По правде сказать, Гавроша немного мучила совесть. |
In his haste to return to the barricade, he had got rid of it rather than delivered it. | Торопясь вернуться на баррикаду, он скорее отделался от письма, чем передал его. |
He was forced to acknowledge to himself that he had confided it rather lightly to that stranger whose face he had not been able to make out. | Он принужден был сознаться самому себе, что несколько легкомысленно доверился незнакомцу, даже не разглядев его лица в темноте. |
It is true that the man was bareheaded, but that was not sufficient. | Что верно, то верно, человек был без шляпы, но это не меняет дела. |
In short, he had been administering to himself little inward remonstrances and he feared Marius' reproaches. | Словом, в душе он поругивал себя и боялся упреков Мариуса. |
In order to extricate himself from the predicament, he took the simplest course; he lied abominably. | Чтобы выйти из положения, он избрал самый простой способ- начал бессовестно врать. |
"Citizen, I delivered the letter to the porter. | - Гражданин! Я передал письмо привратнику. |
The lady was asleep. | Барышня спала. |
She will have the letter when she wakes up." | Она получит письмо, как только проснется. |
Marius had had two objects in sending that letter: to bid farewell to Cosette and to save Gavroche. | Отправляя письмо, Мариус преследовал двойную цель - проститься с Козеттой и спасти Гавроша. |
He was obliged to content himself with the half of his desire. | Ему пришлось удовольствоваться половиной задуманного. |
The despatch of his letter and the presence of M. Fauchelevent in the barricade, was a coincidence which occurred to him. | Он вдруг усмотрел какую-то связь между посылкой письма и присутствием Фошлевана на баррикаде. |
He pointed out M. Fauchelevent to Gavroche. | Указав Гаврошу на Фошлевана, он спросил: |
"Do you know that man?" | -Ты знаешь этого человека? |
"No," said Gavroche. | - Нет, - ответил Гаврош. |
Gavroche had, in fact, as we have just mentioned, seen Jean Valjean only at night. | Как мы уже говорили, Гаврош и в самом деле видел Жана Вальжана только ночью. |
The troubled and unhealthy conjectures which had outlined themselves in Marius' mind were dissipated. | Смутные болезненные подозрения, зародившиеся было в мозгу Мариуса, рассеялись. |
Did he know M. Fauchelevent's opinions? | Разве он знал убеждения Фошлевана? |
Perhaps M. Fauchelevent was a republican. | Может быть, Фошлеван республиканец. |
Hence his very natural presence in this combat. | Тогда его участие в этом бою вполне понятно. |
In the meanwhile, Gavroche was shouting, at the other end of the barricade: | Между тем Г аврош, удрав на другой конец баррикады, кричал: |
"My gun!" | -Где мое ружье? |
Courfeyrac had it returned to him. | Курфейрак приказал отдать ему оружие. |
Gavroche warned "his comrades" as he called them, that the barricade was blocked. | Гаврош предупредил "товарищей", как он называл повстанцев, что баррикада оцеплена. |
He had had great difficulty in reaching it. | Ему удалось добраться сюда с большим трудом. |
A battalion of the line whose arms were piled in the Rue de la Petite Truanderie was on the watch on the side of the Rue du Cygne; on the opposite side, the municipal guard occupied the Rue des Precheurs. | Со стороны Лебяжьей дорогу держал под наблюдением линейный батальон, составив ружья в козлы на Малой Бродяжной; с противоположной стороны улицу Проповедников занимала муниципальная гвардия. |
The bulk of the army was facing them in front. | Прямо против баррикады были сосредоточены основные силы. |
This information given, Gavroche added: | Сообщив эти сведения, Гаврош прибавил: |
"I authorize you to hit 'em a tremendous whack." | - А теперь всыпьте им как следует. |
Meanwhile, Enjolras was straining his ears and watching at his embrasure. | Между тем Анжольрас, стоя у бойницы, с напряженным вниманием следил за противником. |
The assailants, dissatisfied, no doubt, with their shot, had not repeated it. | Осаждавшие, видимо, не очень довольные результатом выстрела, стрельбы не возобновляли. |
A company of infantry of the line had come up and occupied the end of the street behind the piece of ordnance. | Подошел пехотный отряд и занял конец улицы, позади орудия. |
The soldiers were tearing up the pavement and constructing with the stones a small, low wall, a sort of side-work not more than eighteen inches high, and facing the barricade. | Солдаты разобрали мостовую и соорудили из булыжников, прямо против баррикады, небольшую низкую стену, нечто вроде защитного вала, дюймов восемнадцати высотой. |
In the angle at the left of this epaulement, there was visible the head of the column of a battalion from the suburbs massed in the Rue Saint-Denis. | За левым углом вала виднелась головная колонна пригородного батальона, сосредоточенного на улице Сен -Дени. |
Enjolras, on the watch, thought he distinguished the peculiar sound which is produced when the shells of grape-shot are drawn from the caissons, and he saw the commander of the piece change the elevation and incline the mouth of the cannon slightly to the left. | Анжольрасу в его засаде послышался тот особенный шум, какой бывает, когда достают из зарядных ящиков жестянки с картечью, и он увидел, как наводчик перевел прицел и слегка наклонил влево дуло пушки. |
Then the cannoneers began to load the piece. | Затем канониры принялись заряжать орудие. |
The chief seized the lint-stock himself and lowered it to the vent. | Наводчик сам схватил фитиль и поднес к запалу. |
"Down with your heads, hug the wall!" shouted Enjolras, "and all on your knees along the barricade!" | - Нагните головы, прижмитесь к стене! - крикнул Анжольрас. -Станьте на колени вдоль баррикады! |
The insurgents who were straggling in front of the wine-shop, and who had quitted their posts of combat on Gavroche's arrival, rushed pell-mell towards the barricade; but before Enjolras' order could be executed, the discharge took place with the terrifying rattle of a round of grape-shot. | Повстанцы, толпившиеся у кабачка или покинувшие боевой пост при появлении Г авроша, стремглав бросились к баррикаде, но прежде чем они успели исполнить приказ Анжольраса, раздался выстрел и страшное шипение картечи. |
This is what it was, in fact. | Это был оглушительный залп. |
The charge had been aimed at the cut in the redoubt, and had there rebounded from the wall; and this terrible rebound had produced two dead and three wounded. | Снаряд был направлен в отсек баррикады. Отскочив от стены, осколки рикошетом убили двоих и ранили троих. |
If this were continued, the barricade was no longer tenable. The grape-shot made its way in. | Было ясно, что если так будет продолжаться, баррикада не устоит: пули пробивали ее. |
A murmur of consternation arose. | Послышались тревожные возгласы. |
"Let us prevent the second discharge," said Enjolras. | - Попробуем помешать второму выстрелу! -сказал Анжольрас. |
And, lowering his rifle, he took aim at the captain of the gun, who, at that moment, was bearing down on the breach of his gun and rectifying and definitely fixing its pointing. | Опустив ниже ствол карабина, он прицелился в наводчика, который в эту минуту, нагнувшись над орудием, проверял и окончательно устанавливал прицел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать