Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The captain of the piece was a handsome sergeant of artillery, very young, blond, with a very gentle face, and the intelligent air peculiar to that predestined and redoubtable weapon which, by dint of perfecting itself in horror, must end in killing war. Наводчик был красивый сержант артиллерии, молодой, белокурый, с тонким лицом и умным выражением, характерным для войск этого грозного рода оружия, которое призвано, совершенствуясь в ужасном истреблении, убить в конце концов самую войну.
Combeferre, who was standing beside Enjolras, scrutinized this young man. Комбефер, стоя рядом с Анжольрасом, глядел на юношу.
"What a pity!" said Combeferre. - Как жаль! - сказал он.
"What hideous things these butcheries are! - До чего отвратительна эта бойня!
Come, when there are no more kings, there will be no more war. Право, когда не будет королей, не будет и войн.
Enjolras, you are taking aim at that sergeant, you are not looking at him. Ты целишься в сержанта, Анжольрас, и даже не глядишь на него.
Fancy, he is a charming young man; he is intrepid; it is evident that he is thoughtful; those young artillery-men are very well educated; he has a father, a mother, a family; he is probably in love; he is not more than five and twenty at the most; he might be your brother." Подумай: быть может, это прекрасный юноша, отважный, умный, ведь молодые артиллеристы -народ образованный; у него отец, мать, семья, он, вероятно, влюблен, ему самое большее двадцать пять лет, он мог бы быть твоим братом.
"He is," said Enjolras. - Он и есть мой брат, - произнес Анжольрас.
"Yes," replied Combeferre, "he is mine too. - Ну да, и мой тоже, - продолжал Комбефер.
Well, let us not kill him." - Послушай, давай пощадим его!
"Let me alone. - Оставь.
It must be done." Так надо.
And a tear trickled slowly down Enjolras' marble cheek. По бледной, как мрамор, щеке Анжольраса медленно скатилась слеза.
At the same moment, he pressed the trigger of his rifle. В ту же минуту он спустил курок.
The flame leaped forth. Блеснул огонь.
The artillery-man turned round twice, his arms extended in front of him, his head uplifted, as though for breath, then he fell with his side on the gun, and lay there motionless. Вытянув руки вперед и закинув голову, словно стараясь вдохнуть воздух, артиллерист два раза перевернулся на месте, затем повалился боком на пушку и остался недвижим.
They could see his back, from the centre of which there flowed directly a stream of blood. Видно было, что по спине его. между лопатками, течет струя крови.
The ball had traversed his breast from side to side. Пуля пробила ему грудь навылет.
He was dead. Он был мертв.
He had to be carried away and replaced by another. Пришлось унести его и заменить другим.
Several minutes were thus gained, in fact. На этом баррикада выгадала несколько минут.
CHAPTER IX-EMPLOYMENT OF THE OLD TALENTS OF A POACHER AND THAT INFALLIBLE MARKSMANSHIP WHICH INFLUENCED THE CONDEMNATION OF 1796 Глава девятая НА ЧТО МОГУТ ПРИГОДИТЬСЯ СТАРЫЙ ТАЛАНТ БРАКОНЬЕРА И МЕТКОСТЬ В СТРЕЛЬБЕ, ПОВЛИЯВШИЕ НА ПРИГОВОР 1796 ГОДА
Opinions were exchanged in the barricade. На баррикаде стали совещаться.
The firing from the gun was about to begin again. Скоро снова начнут палить из пушки.
Against that grape-shot, they could not hold out a quarter of an hour longer. Под картечью им не протянуть и четверти часа.
It was absolutely necessary to deaden the blows. Необходимо было ослабить силу удара.
Enjolras issued this command: Анжольрас отдал приказание:
"We must place a mattress there." - Вон туда надо положить тюфяк.
"We have none," said Combeferre, "the wounded are lying on them." - У нас нет лишних, - возразил Комбефер, -на них лежат раненые.
Jean Valjean, who was seated apart on a stone post, at the corner of the tavern, with his gun between his knees, had, up to that moment, taken no part in anything that was going on. Жан Вальжан, сидевший на тумбе поодаль, на углу кабачка, поставив ружье между колен, до этой минуты не принимал никакого участия в происходящем.
He did not appear to hear the combatants saying around him: Казалось, он не слышал, как бойцы ворчали вокруг него:
"Here is a gun that is doing nothing." - Экая досада! Ружье пропадает зря.
At the order issued by Enjolras, he rose. Услыхав приказ Анжольраса, он поднялся.
It will be remembered that, on the arrival of the rabble in the Rue de la Chanvrerie, an old woman, foreseeing the bullets, had placed her mattress in front of her window. Припомним, что, как только на улице Шанврери появились повстанцы, какая-то старуха, предвидя стрельбу, загородила свое окно тюфяком.
This window, an attic window, was on the roof of a six-story house situated a little beyond the barricade. Это было чердачное окошко на крыше шестиэтажного дома, стоявшего немного в стороне от баррикады.
The mattress, placed cross-wise, supported at the bottom on two poles for drying linen, was upheld at the top by two ropes, which, at that distance, looked like two threads, and which were attached to two nails planted in the window frames. Тюфяк, растянутый поперек окна, снизу подпирали два шеста для сушки белья, а вверху его удерживали две веревки, привязанные к гвоздям, вбитым в оконные наличники.
These ropes were distinctly visible, like hairs, against the sky. Эти веревки, тонкие, как волоски, ясно выделялись на фоне неба.
"Can some one lend me a double-barrelled rifle?" said Jean Valjean. - Дайте мне кто-нибудь двуствольный карабин! -сказал Жан Вальжан.
Enjolras, who had just re-loaded his, handed it to him. Анжольрас, только что перезарядивший ружье, протянул ему свое.
Jean Valjean took aim at the attic window and fired. Жан Вальжан прицелился в мансарду и выстрелил.
One of the mattress ropes was cut. Одна из веревок, поддерживавших тюфяк, оборвалась.
The mattress now hung by one thread only. Тюфяк держался теперь только на одной.
Jean Valjean fired the second charge. Жан Вальжан выпустил второй заряд.
The second rope lashed the panes of the attic window. Вторая веревка хлестнула по окошку мансарды.
The mattress slipped between the two poles and fell into the street. Тюфяк скользнул меж шестами и упал на мостовую.
The barricade applauded. Баррикада зааплодировала.
All voices cried: Все кричали в один голос:
"Here is a mattress!" - Вот и тюфяк!
"Yes," said Combeferre, "but who will go and fetch it?" - Так-то так, - заметил Комбефер, - но кто пойдет за ним?
The mattress had, in fact, fallen outside the barricade, between besiegers and besieged. В самом деле, тюфяк упал впереди баррикады, между нападавшими и осажденными.
Now, the death of the sergeant of artillery having exasperated the troop, the soldiers had, for several minutes, been lying flat on their stomachs behind the line of paving-stones which they had erected, and, in order to supply the forced silence of the piece, which was quiet while its service was in course of reorganization, they had opened fire on the barricade. Мало того, несколько минут назад солдаты, взбешенные гибелью сержанта-наводчика, залегли за устроенным ими валом из булыжников и открыли огонь по баррикаде, чтобы заменить пушку, поневоле молчавшую в ожидании пополнения орудийного расчета.
The insurgents did not reply to this musketry, in order to spare their ammunition. Повстанцы не отвечали на пальбу, чтобы не тратить боевых припасов.
The fusillade broke against the barricade; but the street, which it filled, was terrible. Для баррикады ружья были не страшны, но улица, засыпаемая пулями, грозила гибелью.
Jean Valjean stepped out of the cut, entered the street, traversed the storm of bullets, walked up to the mattress, hoisted it upon his back, and returned to the barricade. Жан Вальжан пролез через оставленную в баррикаде брешь, вышел на улицу, под градом пуль добрался до тюфяка, поднял его, взвалил на спину и вернулся на баррикаду.
He placed the mattress in the cut with his own hands. He fixed it there against the wall in such a manner that the artillery-men should not see it. Он загородил тюфяком опасный пролом и так приладил его к стене, что артиллеристы не могли его видеть.
That done, they awaited the next discharge of grape-shot. Покончив с этим, стали ждать залпа.
It was not long in coming. И вот он раздался.
The cannon vomited forth its package of buckshot with a roar. Пушка с ревом изрыгнула картечь.
But there was no rebound. Но рикошета не получилось. Картечь застряла в тюфяке.
The effect which they had foreseen had been attained. Задуманный эффект удался.
The barricade was saved. Баррикада была надежно защищена.
"Citizen," said Enjolras to Jean Valjean, "the Republic thanks you." -Гражданин! - обратился Анжольрас к Жану Вальжану. - Республика благодарит вас.
Bossuet admired and laughed. Боссюэ хохотал от восторга.
He exclaimed: Он восклицал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x