Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the midst of an incalculable political event already begun, under the pressure of a possible revolution, a police agent, "spun" a thief without allowing himself to be distracted by insurrection and barricades. | В самый разгар развернувшихся политических событий, последствия которых трудно было предугадать, но которые могли привести к революции, полицейский агент, не отвлекаясь ни восстанием, ни баррикадами, продолжал вести слежку. |
It was something precisely parallel which took place on the afternoon of the 6th of June on the banks of the Seine, on the slope of the right shore, a little beyond the Pont des Invalides. | Нечто в этом роде и происходило 6 июня после полудня возле откоса набережной на правом берегу Сены, неподалеку от моста Инвалидов. |
There is no longer any bank there now. | В наши дни там уже нет берегового откоса. |
The aspect of the locality has changed. | Вид местности сильно изменился. |
On that bank, two men, separated by a certain distance, seemed to be watching each other while mutually avoiding each other. | Два человека шли вдоль откоса, поодаль один от другого, как будто избегая и вместе с тем украдкой наблюдая друг за другом. |
The one who was in advance was trying to get away, the one in the rear was trying to overtake the other. | Тот, кто шел впереди, старался скрыться, а идущий сзади старался нагнать его. |
It was like a game of checkers played at a distance and in silence. | Это напоминало шахматную партию, которую игроки ведут молча и на далеком расстоянии. |
Neither seemed to be in any hurry, and both walked slowly, as though each of them feared by too much haste to make his partner redouble his pace. | Казалось, ни один из них не спешил: оба шли медленно, точно каждый опасался, что, заторопившись, вынудит другого прибавить шагу. |
One would have said that it was an appetite following its prey, and purposely without wearing the air of doing so. | Можно было подумать, будто хищник преследует добычу, ловко скрывая свои намерения. |
The prey was crafty and on its guard. | Но добыча не вдавалась в обман и держалась настороже. |
The proper relations between the hunted pole-cat and the hunting dog were observed. | Необходимое соотношение сил между загнанной куницей и гончей собакой здесь было соблюдено. |
The one who was seeking to escape had an insignificant mien and not an impressive appearance; the one who was seeking to seize him was rude of aspect, and must have been rude to encounter. | Тот, кто убегал, был тщедушен и жалок с виду, тот, кто преследовал, - высокий, здоровый мужчина, - был силен и, должно быть, жесток в схватке. |
The first, conscious that he was the more feeble, avoided the second; but he avoided him in a manner which was deeply furious; any one who could have observed him would have discerned in his eyes the sombre hostility of flight, and all the menace that fear contains. | Первый, чувствуя себя слабее, очевидно, старался уйти от второго, но убегал в бессильной ярости; наблюдая за ним, вы могли бы заметить в его взгляде и мрачную злобу затравленного зверя, и угрозу, и страх. |
The shore was deserted; there were no passers-by; not even a boatman nor a lighter-man was in the skiffs which were moored here and there. | Берег был безлюден: не попадалось ни прохожих, ни лодочников, ни грузчиков на пришвартованных к причалу баржах. |
It was not easy to see these two men, except from the quay opposite, and to any person who had scrutinized them at that distance, the man who was in advance would have appeared like a bristling, tattered, and equivocal being, who was uneasy and trembling beneath a ragged blouse, and the other like a classic and official personage, wearing the frock-coat of authority buttoned to the chin. | Обоих пешеходов можно было разглядеть как следует только с самой набережной, и всякому, кто следил бы за ними на таком расстоянии, первый показался бы обтрепанным, подозрительным оборванцем, испуганным и дрожащим от холода в дырявой блузе, а второй -почтенным должностным лицом в наглухо застегнутом форменном сюртуке. |
Perchance the reader might recognize these two men, if he were to see them closer at hand. | Читатель, может быть, и узнал бы этих двух людей, если бы увидел их поближе. |
What was the object of the second man? | Какова была цель второго? |
Probably to succeed in clothing the first more warmly. | По всей вероятности, одеть первого потеплее. |
When a man clothed by the state pursues a man in rags, it is in order to make of him a man who is also clothed by the state. | Когда человек в казенном мундире преследует человека в лохмотьях, обычно он стремится и его тоже облачить в казенную одежду. |
Only, the whole question lies in the color. | Весь вопрос в цвете. |
To be dressed in blue is glorious; to be dressed in red is disagreeable. | Быть одетым в синее -почетно, быть одетым в красное - позорно. |
There is a purple from below. | Существует пурпур общественного дна. |
It is probably some unpleasantness and some purple of this sort which the first man is desirous of shirking. | Именно от такой неприятности и от пурпура такого рода, вероятно, и стремился ускользнуть первый прохожий. |
If the other allowed him to walk on, and had not seized him as yet, it was, judging from all appearances, in the hope of seeing him lead up to some significant meeting-place and to some group worth catching. | То, что второй позволял ему идти вперед и до сих пор не схватил, объяснялось, по всей видимости, надеждой выследить какое-нибудь важное свидание или накрыть целую шайку сообщников. |
This delicate operation is called "spinning." | Такая щекотливая работа и называется слежкой. |
What renders this conjecture entirely probable is that the buttoned-up man, on catching sight from the shore of a hackney-coach on the quay as it was passing along empty, made a sign to the driver; the driver understood, evidently recognized the person with whom he had to deal, turned about and began to follow the two men at the top of the quay, at a foot-pace. | Эту догадку подтверждает то, что человек в застегнутом сюртуке, заметив с берега порожний экипаж, проезжавший наверху по набережной, подал знак извозчику, извозчик, очевидно, сразу сообразил, с кем имеет дело, круто повернул и поехал шагом по набережной, следом за двумя пешеходами. |
This was not observed by the slouching and tattered personage who was in advance. | Подозрительный оборванец, шедший впереди, не заметил этого. |
The hackney-coach rolled along the trees of the Champs-Elysees. | Фиакр катился под деревьями Елисейских полей. |
The bust of the driver, whip in hand, could be seen moving along above the parapet. | Над парапетом мелькали голова и плечи извозчика с кнутом в руке. |
One of the secret instructions of the police authorities to their agents contains this article: | В секретном предписании полицейским агентам имеется следующий параграф: |
"Always have on hand a hackney-coach, in case of emergency." | "Всегда иметь под рукой наемный экипаж на всякий случай". |
While these two men were man?uvring, each on his own side, with irreproachable strategy, they approached an inclined plane on the quay which descended to the shore, and which permitted cab-drivers arriving from Passy to come to the river and water their horses. | Два человека, маневрируя каждый по всем правилам стратегии, приблизились к пологому скату набережной, по которому в те времена извозчики, ехавшие из Пасси, могли спускаться к реке и поить лошадей. |
This inclined plane was suppressed later on, for the sake of symmetry; horses may die of thirst, but the eye is gratified. | Впоследствии этот удобный спуск был уничтожен ради симметрии, пусть лошади дохнут от жажды, зато пейзаж услаждает взоры. |
It is probable that the man in the blouse had intended to ascend this inclined plane, with a view to making his escape into the Champs-Elysees, a place ornamented with trees, but, in return, much infested with policemen, and where the other could easily exercise violence. | Возможно, что человек в блузе собирался подняться вверх по скату и скрыться в Елисейских полях , где, правда, много деревьев, но зато немало и полицейских, и где преследователь мог рассчитывать на подмогу. |
This point on the quay is not very far distant from the house brought to Paris from Moret in 1824, by Colonel Brack, and designated as "the house of Francois I." | Набережная здесь отстоит совсем недалеко от знаменитого дома, перевезенного в 1824 году из Море в Париж полковником Браком, - так называемого дома Франциска I. |
A guard house is situated close at hand. | А там и караульня рядом. |
To the great surprise of his watcher, the man who was being tracked did not mount by the inclined plane for watering. | К большому удивлению преследователя, его поднадзорный и не подумал свернуть к откосу. |
He continued to advance along the quay on the shore. | Он по-прежнему шел вперед вдоль набережной. |
His position was visibly becoming critical. | Его положение явно становилось отчаянным. |
What was he intending to do, if not to throw himself into the Seine? | Что ему оставалось делать? Только броситься в Сену. |
Henceforth, there existed no means of ascending to the quay; there was no other inclined plane, no staircase; and they were near the spot, marked by the bend in the Seine towards the Pont de Jena, where the bank, growing constantly narrower, ended in a slender tongue, and was lost in the water. | Здесь он упустил последнюю возможность подняться на набережную: дальше не было ни спуска, ни лестницы. Совсем близко виднелся поворот, образуемый изгибом Сены возле Иенского моста, где берег, постепенно суживаясь, обращался в тоненькую полоску земли и терялся под водой. |
There he would inevitably find himself blocked between the perpendicular wall on his right, the river on his left and in front of him, and the authorities on his heels. | Там он неизбежно окажется зажатым со всех сторон: справа ему отрежет путь отвесная стена, слева и спереди - река, с тыла - представитель власти. |
It is true that this termination of the shore was hidden from sight by a heap of rubbish six or seven feet in height, produced by some demolition or other. | Правда, конец береговой косы загораживала от глаз куча щебня, шести или семи футов в высоту, оставшаяся от какого-то снесенного строения. |
But did this man hope to conceal himself effectually behind that heap of rubbish, which one need but skirt? | Но неужели бедняга рассчитывал укрыться за кучей мусора, которую так легко обойти кругом? |
The expedient would have been puerile. | Такая попытка была бы ребячеством. |
He certainly was not dreaming of such a thing. | Вряд ли он надеялся на это. |
The innocence of thieves does not extend to that point. | Наивность преступников не простирается до таких пределов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать