Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The pile of rubbish formed a sort of projection at the water's edge, which was prolonged in a promontory as far as the wall of the quay. | Груда щебня, образуя на берегу нечто вроде пригорка, тянулась высоким мысом до самой стены набережной. |
The man who was being followed arrived at this little mound and went round it, so that he ceased to be seen by the other. | Преследуемый достиг этого холмика и, обогнув его, скрылся из глаз преследователя. |
The latter, as he did not see, could not be seen; he took advantage of this fact to abandon all dissimulation and to walk very rapidly. | Потеряв его из виду и думая, что его не замечают, преследователь решил отбросить всякое притворство и ускорил шаг. |
In a few moments, he had reached the rubbish heap and passed round it. | В одну минуту он добежал до кучи щебня и обошел ее кругом. |
There he halted in sheer amazement. | Тут он в изумлении остановился. |
The man whom he had been pursuing was no longer there. | Человека, за которым он охотился, не оказалось. |
Total eclipse of the man in the blouse. | Оборванец исчез бесследно. |
The shore, beginning with the rubbish heap, was only about thirty paces long, then it plunged into the water which beat against the wall of the quay. | Берег тянулся за грудой щебня не далее как на тридцать шагов, а затем уходил в воду, плескавшуюся о стену набережной. |
The fugitive could not have thrown himself into the Seine without being seen by the man who was following him. | Беглец не мог броситься в реку, не мог перелезть через стену незамеченным. |
What had become of him? | Куда же он девался? |
The man in the buttoned-up coat walked to the extremity of the shore, and remained there in thought for a moment, his fists clenched, his eyes searching. | Человек в застегнутом сюртуке дошел до конца береговой косы и остановился в раздумье, стиснув кулаки и внимательно осматриваясь кругом. |
All at once he smote his brow. | Внезапно он хлопнул себя по лбу. |
He had just perceived, at the point where the land came to an end and the water began, a large iron grating, low, arched, garnished with a heavy lock and with three massive hinges. | В том месте, где кончалась береговая коса и начиналась вода, он вдруг заметил под каменным сводом широкую и низкую железную решетку на трех массивных петлях, с тяжелым замком. |
This grating, a sort of door pierced at the base of the quay, opened on the river as well as on the shore. | Эта решетка, нечто вроде двери, пробитой в подножии стены набережной, выходила частью на реку, частью на берег. |
A blackish stream passed under it. | Из-под решетки вытекал мутный ручей. |
This stream discharged into the Seine. | Ручей впадал в Сену. |
Beyond the heavy, rusty iron bars, a sort of dark and vaulted corridor could be descried. | За толстыми ржавыми прутьями можно было различить что-то вроде темного сводчатого коридора. |
The man folded his arms and stared at the grating with an air of reproach. | Человек скрестил руки и устремил на решетку негодующий взгляд. |
As this gaze did not suffice, he tried to thrust it aside; he shook it, it resisted solidly. | Ничего не добившись взглядом, он принялся толкать и трясти ее, но она держалась крепко. |
It is probable that it had just been opened, although no sound had been heard, a singular circumstance in so rusty a grating; but it is certain that it had been closed again. | Вполне возможно, что ее недавно отворяли, хотя казалось странным, чтобы такая ржавая решетка не издала никакого скрипа, во всяком случае, несомненно, что ее опять заперли. |
This indicated that the man before whom that door had just opened had not a hook but a key. | Стало быть, тот, перед кем отворилась дверь, имел при себе не отмычку, а настоящий ключ. |
This evidence suddenly burst upon the mind of the man who was trying to move the grating, and evoked from him this indignant ejaculation: | Очевидность этого факта сразу предстала перед человеком, который пытался расшатать решетку. Он с возмущением воскликнул: |
"That is too much! | - Это уж чересчур! |
A government key!" | У него казенный ключ! |
Then, immediately regaining his composure, he expressed a whole world of interior ideas by this outburst of monosyllables accented almost ironically: | Затем он сразу успокоился и выразил нахлынувшие на него мысли в целом залпе односложных восклицаний, звучавших почти насмешливо: |
"Come! Come! Come! Come!" | - Так, так, так! |
That said, and in the hope of something or other, either that he should see the man emerge or other men enter, he posted himself on the watch behind a heap of rubbish, with the patient rage of a pointer. | После этого, неизвестно на что рассчитывая-то ли увидеть, как человек выйдет обратно, то ли, как туда войдут другие, - он с терпением ищейки притаился в засаде за кучей щебня. |
The hackney-coach, which regulated all its movements on his, had, in its turn, halted on the quay above him, close to the parapet. | Извозчик, следивший за всеми его движениями, тоже остановился наверху, у парапета набережной. |
The coachman, foreseeing a prolonged wait, encased his horses' muzzles in the bag of oats which is damp at the bottom, and which is so familiar to Parisians, to whom, be it said in parenthesis, the Government sometimes applies it. | Предвидя долгую стоянку, кучер слез и подвязал под морды лошадей мешки с овсом, слегка намоченные снизу, - мешки, хорошо знакомые парижанам, которым, заметим в скобках, правительство частенько затыкает рот таким же способом. |
The rare passers-by on the Pont de Jena turned their heads, before they pursued their way, to take a momentary glance at these two motionless items in the landscape, the man on the shore, the carriage on the quay. | Редкие прохожие на Иенском мосту оборачивались на мгновение, чтобы взглянуть на эти две неподвижные фигуры - человека на берегу и фиакр на набережной. |
CHAPTER IV-HE ALSO BEARS HIS CROSS | Глава четвертая ОН ТОЖЕ НЕСЕТ СВОЙ КРЕСТ |
Jean Valjean had resumed his march and had not again paused. | Жан Вальжан снова пустился в путь и больше уже не останавливался. |
This march became more and more laborious. | Идти становилось все тяжелее и тяжелее. |
The level of these vaults varies; the average height is about five feet, six inches, and has been calculated for the stature of a man; Jean Valjean was forced to bend over, in order not to strike Marius against the vault; at every step he had to bend, then to rise, and to feel incessantly of the wall. | Высота сводов то и дело менялась; в среднем она достигала приблизительно пяти футов шести дюймов и была рассчитана на человека среднего роста. Жан Вальжан был принужден идти согнувшись, чтобы не ушибить Мариуса о камни свода; каждую минуту ему приходилось то нагибаться, то выпрямляться и все время ощупывать стену. |
The moisture of the stones, and the viscous nature of the timber framework furnished but poor supports to which to cling, either for hand or foot. | Мокрые камни и скользкие плиты служили плохой точкой опоры как для ног, так и для рук. |
He stumbled along in the hideous dung-heap of the city. | Он брел, спотыкаясь, в мерзких нечистотах города. |
The intermittent gleams from the air-holes only appeared at very long intervals, and were so wan that the full sunlight seemed like the light of the moon; all the rest was mist, miasma, opaqueness, blackness. | Бледные отсветы дня, проникавшие сюда сквозь редкие отдушины, были такие тусклые, что солнечный луч казался лунным. Все остальное было туман, миазмы, темень, ночь. |
Jean Valjean was both hungry and thirsty; especially thirsty; and this, like the sea, was a place full of water where a man cannot drink. | Жана Вальжана мучили голод и жажда, особенно жажда; между тем здесь, точно в море, его окружала вода, а пить было нельзя. |
His strength, which was prodigious, as the reader knows, and which had been but little decreased by age, thanks to his chaste and sober life, began to give way, nevertheless. | Даже его сила, необычайная, как мы знаем, и почти не ослабевшая с годами благодаря строгой и воздержанной жизни, начинала сдавать. |
Fatigue began to gain on him; and as his strength decreased, it made the weight of his burden increase. | Им овладевала усталость, и по мере того как уходили силы, возрастала тяжесть его ноши. |
Marius, who was, perhaps, dead, weighed him down as inert bodies weigh. | Тело Мариуса, быть может бездыханное, повисло на нем со всей тяжестью мертвого груза. |
Jean Valjean held him in such a manner that his chest was not oppressed, and so that respiration could proceed as well as possible. | Жан Вальжан старался держать его так, чтобы не давить ему на грудь и не стеснять дыхания. |
Between his legs he felt the rapid gliding of the rats. | Он чувствовал, как у него под ногами проворно шмыгают крысы. |
One of them was frightened to such a degree that he bit him. | Одна из них чуть не укусила его с перепугу. |
From time to time, a breath of fresh air reached him through the vent-holes of the mouths of the sewer, and reanimated him. | Изредка через входные отверстия сточных труб до него долетало дуновение свежего воздуха, и ему становилось легче. |
It might have been three hours past midday when he reached the belt-sewer. | Было, вероятно, часа три пополудни, когда он дошел до окружного канала. |
He was, at first, astonished at this sudden widening. | Прежде всего Жана Вальжана удивил неожиданный простор. |
He found himself, all at once, in a gallery where his outstretched hands could not reach the two walls, and beneath a vault which his head did not touch. | Он вдруг очутился в большой галерее, где мог вытянуть обе руки, не натыкаясь на стены, и где его голова не задевала свода. |
The Grand Sewer is, in fact, eight feet wide and seven feet high. | Главный водосток действительно имеет восемь футов в ширину и семь футов в высоту. |
At the point where the Montmartre sewer joins the Grand Sewer, two other subterranean galleries, that of the Rue de Provence, and that of the Abattoir, form a square. | В тем месте, где в Главный водосток впадает водосток Монмартра, скрещиваются еще две подземные галереи: Провансальской улицы и Скотобойной. |
Between these four ways, a less sagacious man would have remained undecided. | Всякий менее опытный человек растерялся бы здесь, на перекрестке четырех дорог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать