Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If the water predominates, death is prompt, the man is swallowed up; if earth predominates, death is slow. Если там больше воды, вам грозит мгновенная смерть - вас затопит; если больше земли, вам грозит медленная смерть - вас засосет.
Can any one picture to himself such a death? Представляете ли вы себе такую смерть?
If being swallowed by the earth is terrible on the seashore, what is it in a cesspool? Она страшна на морском берегу, какова же она в клоаке?
Instead of the open air, the broad daylight, the clear horizon, those vast sounds, those free clouds whence rains life, instead of those barks descried in the distance, of that hope under all sorts of forms, of probable passers-by, of succor possible up to the very last moment,-instead of all this, deafness, blindness, a black vault, the inside of a tomb already prepared, death in the mire beneath a cover! slow suffocation by filth, a stone box where asphyxia opens its claw in the mire and clutches you by the throat; fetidness mingled with the death-rattle; slime instead of the strand, sulfuretted hydrogen in place of the hurricane, dung in place of the ocean! Вместо свежего воздуха, яркого света, ясного дня, чистого горизонта, шума волн, вольных облаков, изливающих животворный дождь, вместо белеющих вдалеке лодок, вместо не угасающей до последней минуты надежды, надежды на случайного прохожего, на возможное спасение, взамен всего этого - глухая тишина, слепой мрак, черные своды, готовая зияющая могила, смерть в трясине под толщей земли! Медленная гибель от недостатка воздуха среди мерзких отбросов, каменный мешок, где в грязной жиже раскрывает когти удушье и хватает за горло, предсмертный хрип среди зловония, тина вместо песка, сероводород вместо ветра, нечистоты вместо океана!
And to shout, to gnash one's teeth, and to writhe, and to struggle, and to agonize, with that enormous city which knows nothing of it all, over one's head! Звать на помощь, скрипеть зубами, корчиться, биться и погибать, когда над самой вашей головой шумит огромный город и ничего о вас не знает!
Inexpressible is the horror of dying thus! Невыразимо страшно так умереть!
Death sometimes redeems his atrocity by a certain terrible dignity. Смерть искупает иногда свою жестокость неким грозным величием.
On the funeral pile, in shipwreck, one can be great; in the flames as in the foam, a superb attitude is possible; one there becomes transfigured as one perishes. На костре или при кораблекрушении можно проявить доблесть, в пламени или в морской пене сохранить достоинство: такая гибель преображает человека.
But not here. Здесь же этого нет.
Death is filthy. Тут смерть нечистоплотна.
It is humiliating to expire. Здесь испустить дух унизительно.
The supreme floating visions are abject. Даже предсмертные видения, проносящиеся мимо, и те внушают отвращение.
Mud is synonymous with shame. Грязь - синоним позора.
It is petty, ugly, infamous. Тут все ничтожно, гнусно, презренно.
To die in a butt of Malvoisie, like Clarence, is permissible; in the ditch of a scavenger, like Escoubleau, is horrible. Утонуть в бочке с мальвазией, подобно Кларенсу, - еще куда ни шло; но захлебнуться в выгребной яме, как д'Эскубло, -ужасно.
To struggle therein is hideous; at the same time that one is going through the death agony, one is floundering about. Барахтаться там омерзительно: там бьются в предсмертных судорогах, увязая в грязи.
There are shadows enough for hell, and mire enough to render it nothing but a slough, and the dying man knows not whether he is on the point of becoming a spectre or a frog. Там такой мрак, что можно счесть его адом, такая тина, что можно принять ее за болото; умирающий не знает, станет он бесплотным призраком или обратится в жабу.
Everywhere else the sepulchre is sinister; here it is deformed. Могила всюду мрачна; здесь же она безобразна.
The depth of the fontis varied, as well as their length and their density, according to the more or less bad quality of the sub-soil. Глубина плывунов изменялась так же, как их протяженность и плотность, в зависимости от состояния подпочвы.
Sometimes a fontis was three or four feet deep, sometimes eight or ten; sometimes the bottom was unfathomable. Иногда провал достигал глубины трех-четырех футов, порою - восьми или десяти, иногда же в нем не могли найти дна.
Here the mire was almost solid, there almost liquid. В одном месте ил казался почти твердым, в другом - почти жидким.
In the Luniere fontis, it would have taken a man a day to disappear, while he would have been devoured in five minutes by the Philippeaux slough. В плывуне Люньер человек тонул бы в течение целого дня, тогда как топь Фелипо поглотила бы его за пять минут.
The mire bears up more or less, according to its density. Трясина выдерживает человека дольше или меньше, в зависимости от своей плотности.
A child can escape where a man will perish. Ребенок может спастись там, где провалится взрослый.
The first law of safety is to get rid of every sort of load. Первое условие спасения - это избавиться от всякого груза.
Every sewerman who felt the ground giving way beneath him began by flinging away his sack of tools, or his back-basket, or his hod. Сбросить с себя мешок с инструментами, или корзинку, или творило с известкой - вот с чего начинал рабочий в клоаке, когда чувствовал, что почва под ним начинает оседать.
The fontis were due to different causes: the friability of the soil; some landslip at a depth beyond the reach of man; the violent summer rains; the incessant flooding of winter; long, drizzling showers. Провал могли вызвать разные причины: рыхлость грунта, случайный оползень на недоступной исследованию глубине, бурные летние ливни, непрерывные зимние осадки, осенние моросящие дожди.
Sometimes the weight of the surrounding houses on a marly or sandy soil forced out the vaults of the subterranean galleries and caused them to bend aside, or it chanced that a flooring vault burst and split under this crushing thrust. Иногда тяжесть окружающих домов, построенных на мергелевой или песчаной почве, прогибала своды подземных галерей и заставляла их покоситься, а порой, не выдержав давления, трескался и раскалывался фундамент.
In this manner, the heaping up of the Parthenon, obliterated, a century ago, a portion of the vaults of Saint-Genevieve hill. Лет сто назад осевшее здание Пантеона завалило часть подземелий в горе Сент -Женевьев.
When a sewer was broken in under the pressure of the houses, the mischief was sometimes betrayed in the street above by a sort of space, like the teeth of a saw, between the paving-stones; this crevice was developed in an undulating line throughout the entire length of the cracked vault, and then, the evil being visible, the remedy could be promptly applied. Когда под тяжестью домов происходил обвал в клоаке, это разрушение иной раз оставляло след наверху в виде рассевшихся булыжников мостовой, ощерившихся, точно зубья пилы; такая щель вилась по всей линии треснувшего свода, и тогда, видя повреждение, можно было принять срочные меры.
It also frequently happened, that the interior ravages were not revealed by any external scar, and in that case, woe to the sewermen. Нередко, однако, внутреннее повреждение не обозначалось на поверхности никакими рубцами. В таких случаях несдобровать было рабочим клоаки!
When they entered without precaution into the sewer, they were liable to be lost. Войдя без предосторожности в обвалившийся водосток, они легко могли погибнуть.
Ancient registers make mention of several scavengers who were buried in fontis in this manner. В старинных реестрах упоминается немало рабочих, погребенных таким образом в плывунах.
They give many names; among others, that of the sewerman who was swallowed up in a quagmire under the man-hole of the Rue Careme-Prenant, a certain Blaise Poutrain; this Blaise Poutrain was the brother of Nicholas Poutrain, who was the last grave-digger of the cemetery called the Charnier des Innocents, in 1785, the epoch when that cemetery expired. Там перечислено много имен; среди прочих имя некоего Блеза Путрена, провалившегося при обвале водостока под улицей Заговенья; Блез Путрен приходился братом последнему могильщику кладбища, так называемого Костехранилища Инносан, Никола Путрену, который работал там вплоть до 1785 года, когда это кладбище перестало существовать.
There was also that young and charming Vicomte d'Escoubleau, of whom we have just spoken, one of the heroes of the siege of Lerida, where they delivered the assault in silk stockings, with violins at their head. В те же реестры попал и упомянутый нами юный, прелестный виконт д'Эскубло, один из героев осады Лериды, которые шли на приступ в шелковых чулках, с оркестром скрипачей во главе.
D'Escoubleau, surprised one night at his cousin's, the Duchesse de Sourdis', was drowned in a quagmire of the Beautreillis sewer, in which he had taken refuge in order to escape from the Duke. Застигнутый ночью у своей кузины, герцогини де Сурди, д'Эскубло утонул в трясине Ботрельи, куда он укрылся, чтобы спастись от герцога.
Madame de Sourdis, when informed of his death, demanded her smelling-bottle, and forgot to weep, through sniffling at her salts. Когда г-же де Сурди сообщили о его гибели, она потребовала флакон с солями и так долго нюхала его, что забыла о слезах.
In such cases, there is no love which holds fast; the sewer extinguishes it. В подобных случаях никакая любовь не устоит, клоака потушит ее.
Hero refuses to wash the body of Leander. Thisbe stops her nose in the presence of Pyramus and says: Гepo откажется обмыть труп Леандра, Фисба заткнет нос при виде Пирама и скажет:
"Phew!" "Ф и!"
CHAPTER VI-THE FONTIS Глава шестая ПРОВАЛ
Jean Valjean found himself in the presence of a fontis. Перед Жаном Вальжаном был провал.
This sort of quagmire was common at that period in the subsoil of the Champs-Elysees, difficult to handle in the hydraulic works and a bad preservative of the subterranean constructions, on account of its excessive fluidity. Подобного рода разрушения в то время часто происходили в подпочве Елисейских полей, где грунт неудобен для гидравлических работ и недостаточно прочен для подземных сооружений из-за необычайной плывучести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x