Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had reached an elbow of the sewer, and, arriving at the turn with head bent down, he had struck the wall. Он достиг угла, где водосток сворачивает в сторону, и так как он шел с низко опущенной головой, то на повороте наткнулся на стену.
He raised his eyes, and at the extremity of the vault, far, very far away in front of him, he perceived a light. Он поднял глаза и вдруг, в конце подземелья, где-то впереди, далеко-далеко - увидел свет.
This time it was not that terrible light; it was good, white light. На этот раз свет не казался угрожающим, это был приветливый белый свет.
It was daylight. Дневной свет.
Jean Valjean saw the outlet. Жан Вальжан видел впереди дверь на волю.
A damned soul, who, in the midst of the furnace, should suddenly perceive the outlet of Gehenna, would experience what Jean Valjean felt. Если бы среди адского пекла душа грешника увидела вдруг выход из геенны огненной, она испытала бы то же, что испытал Жан Вальжан.
It would fly wildly with the stumps of its burned wings towards that radiant portal. В безумном порыве, на своих искалеченных, обгорелых крыльях она устремилась бы к лучезарным вратам.
Jean Valjean was no longer conscious of fatigue, he no longer felt Marius' weight, he found his legs once more of steel, he ran rather than walked. Жан Вальжан уже не чувствовал усталости, не ощущал тяжести Мариуса, стальные мышцы его снова напряглись. Он уже не шел, а бежал.
As he approached, the outlet became more and more distinctly defined. И все яснее и яснее впереди обозначался просвет.
It was a pointed arch, lower than the vault, which gradually narrowed, and narrower than the gallery, which closed in as the vault grew lower. Это была полукруглая арка, расположенная ниже постепенно опускавшегося свода и более узкая, чем галерея, суживавшаяся по мере того, как понижался свод.
The tunnel ended like the interior of a funnel; a faulty construction, imitated from the wickets of penitentiaries, logical in a prison, illogical in a sewer, and which has since been corrected. Конец туннеля напоминал собою внутренность воронки, с узким, неудобным выходом, вроде калитки смирительного дома, подходящей для тюрьмы, но никак не для клоаки; впоследствии эта несообразность была исправлена.
Jean Valjean reached the outlet. Жан Вальжан подошел к отверстию.
There he halted. Здесь он остановился.
It certainly was the outlet, but he could not get out. Это действительно был выход, но выйти было невозможно.
The arch was closed by a heavy grating, and the grating, which, to all appearance, rarely swung on its rusty hinges, was clamped to its stone jamb by a thick lock, which, red with rust, seemed like an enormous brick. Арка была забрана толстой решеткой, а на решетке, которая, по всей видимости, редко поворачивалась на проржавленных петлях и плотно прилегала к каменному наличнику, висел массивный замок, красный от ржавчины и похожий на громадный кирпич.
The keyhole could be seen, and the robust latch, deeply sunk in the iron staple. Была видна замочная скважина и тяжелый замочный язык, глубоко задвинутый в железную скобу.
The door was plainly double-locked. It was one of those prison locks which old Paris was so fond of lavishing. Замок, по-видимому, был заперт на два поворота и казался крепким тюремным замком, на какие не скупился в те времена старый Париж.
Beyond the grating was the open air, the river, the daylight, the shore, very narrow but sufficient for escape. The distant quays, Paris, that gulf in which one so easily hides oneself, the broad horizon, liberty. По ту сторону решетки - свежий воздух, река, дневной свет, береговая коса, узкая, но не настолько, чтобы нельзя было пройти по ней, отдаленные набережные Парижа - этой бездны, где так легко скрыться, широкий горизонт, свобода.
On the right, downstream, the bridge of Jena was discernible, on the left, upstream, the bridge of the Invalides; the place would have been a propitious one in which to await the night and to escape. Направо, вниз по реке, виднелся Иенский мост, налево, вверх по течению, - мост Инвалидов-самое подходящее место, чтобы дождаться темноты и незаметно ускользнуть.
It was one of the most solitary points in Paris; the shore which faces the Grand-Caillou. Это был один из самых безлюдных уголков Парижа, набережная против Большого Камня.
Flies were entering and emerging through the bars of the grating. Сквозь железные прутья решетки влетали и вылетали мухи.
It might have been half-past eight o'clock in the evening. Было, вероятно, около половины девятого вечера.
The day was declining. Начинало смеркаться.
Jean Valjean laid Marius down along the wall, on the dry portion of the vaulting, then he went to the grating and clenched both fists round the bars; the shock which he gave it was frenzied, but it did not move. Жан Вальжан положил Мариуса у стены, на сухую часть каменного пола, и, подойдя к решетке, судорожно впился в прутья обеими руками; толчок был бешеный, результата никакого.
The grating did not stir. Решетка не дрогнула.
Jean Valjean seized the bars one after the other, in the hope that he might be able to tear away the least solid, and to make of it a lever wherewith to raise the door or to break the lock. Жан Вальжан рванул каждый прут по очереди, надеясь, что удастся выломать наименее прочный и, орудуя им как рычагом, приподнять дверь или сбить замок.
Not a bar stirred. Ни один прут не подался.
The teeth of a tiger are not more firmly fixed in their sockets. Даже у тигра зубы в деснах не сидят так прочно.
No lever; no prying possible. Ни рычага, ничего тяжелого под рукой.
The obstacle was invincible. Препятствие было непреодолимо.
There was no means of opening the gate. Отворить дверь невозможно.
Must he then stop there? Неужели их ждал тут конец?
What was he to do? Что делать?
What was to become of him? Как быть?
He had not the strength to retrace his steps, to recommence the journey which he had already taken. Вернуться назад, начать сызнова страшное путешествие, уже раз им проделанное, он был не в силах.
Besides, how was he to again traverse that quagmire whence he had only extricated himself as by a miracle? К тому же, как снова перебраться через топь, откуда они выбрались чудом?
And after the quagmire, was there not the police patrol, which assuredly could not be twice avoided? Да и помимо топи, разве не было там полицейского патруля, от которого, конечно, не удалось бы скрыться во второй раз?
And then, whither was he to go? Куда же идти?
What direction should he pursue? Какое направление избрать?
To follow the incline would not conduct him to his goal. Спускаться по уклону вовсе не значило дойти до цели.
If he were to reach another outlet, he would find it obstructed by a plug or a grating. Даже если найдется другой выход, он тоже окажется замурованным или загороженным решеткой.
Every outlet was, undoubtedly, closed in that manner. Очевидно, все выходы запирались таким образом.
Chance had unsealed the grating through which he had entered, but it was evident that all the other sewer mouths were barred. Решетка, через которую они проникли, лишь случайно оказалась неисправной, остальные колодцы клоаки были надежно закрыты.
He had only succeeded in escaping into a prison. Они спаслись лишь для того, чтобы попасть в темницу.
All was over. Это был конец.
Everything that Jean Valjean had done was useless. Все, что совершил Жан Вальжан, оказалось бесполезным.
Exhaustion had ended in failure. Силы иссякли, надежды рухнули.
They were both caught in the immense and gloomy web of death, and Jean Valjean felt the terrible spider running along those black strands and quivering in the shadows. Оба запутались в необъятной темной паутине смерти, и Жан Вальжан чувствовал, как, раскачивая черные нити, ползет к ним во мраке чудовищный паук.
He turned his back to the grating, and fell upon the pavement, hurled to earth rather than seated, close to Marius, who still made no movement, and with his head bent between his knees. Он повернулся спиной к решетке и опустился, вернее, рухнул, на каменные плиты, возле все еще неподвижного Мариуса; голова его склонилась к коленям.
This was the last drop of anguish. Выхода нет! Это была последняя капля в чаше отчаяния.
Of what was he thinking during this profound depression? О чем думал Жан Вальжан в смертельной тоске?
Neither of himself nor of Marius. Не о себе и не о Мариусе.
He was thinking of Cosette. Он думал о Козетте.
CHAPTER VIII-THE TORN COAT-TAIL Глава восьмая ЛОСКУТ ОТ РАЗОРВАННОГО СЮРТУКА
In the midst of this prostration, a hand was laid on his shoulder, and a low voice said to him: Вдруг чья-то рука, тронув его за плечо, вывела из забытья, и чей-то голос проговорил шепотом:
"Half shares." - Добычу пополам!
Some person in that gloom? Что это? Здесь кто-то есть.
Nothing so closely resembles a dream as despair. Ничто так не напоминает бреда, как отчаяние.
Jean Valjean thought that he was dreaming. Жан Вальжан подумал, что бредит.
He had heard no footsteps. Он не слышал шагов.
Was it possible? Что же это такое?
He raised his eyes. Он поднял глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x