Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thenardier resumed, pushing the rag which served him as a cravat to the level of his Adam's apple, a gesture which completes the capable air of a serious man: | Тенардье, жестом положительного, солидного человека подтянув к самому кадыку тряпку, заменявшую ему галстук, продолжал: |
"After all, you acted wisely. | - А, пожалуй, ты поступил неглупо. |
The workmen, when they come to-morrow to stop up that hole, would certainly have found the stiff abandoned there, and it might have been possible, thread by thread, straw by straw, to pick up the scent and reach you. | Завтра рабочие пришли бы затыкать дыру и уж, верно, нашли бы там этого подкидыша. А тогда шаг за шагом, потихоньку -полегоньку напали бы на твой след и добрались до тебя самого. |
Some one has passed through the sewer. | Ага, скажут, кто-то ходил по клоаке! |
Who? | Кто такой? |
Where did he get out? | Откуда он вышел? |
Was he seen to come out? | Не видал ли кто, когда он выходил? |
The police are full of cleverness. | Легавым ума не занимать стать. |
The sewer is treacherous and tells tales of you. | Водосток - доносчик, непременно выдаст. |
Such a find is a rarity, it attracts attention, very few people make use of the sewers for their affairs, while the river belongs to everybody. | Ведь такая находка тут - редкость: в клоаку мало кто заходит по делу, а река - для всех. |
The river is the true grave. | Река - что могила. |
At the end of a month they fish up your man in the nets at Saint-Cloud. | Ну, пускай через месяц выудят утопленника из сеток Сен -Клу. |
Well, what does one care for that? | А на черта он годится? |
It's carrion! | Падаль, и больше ничего. |
Who killed that man? | Кто убил человека? |
Paris. | Париж. |
And justice makes no inquiries. | Суд даже и следствия не начнет. |
You have done well." | Ты ловкий пройдоха. |
The more loquacious Thenardier became, the more mute was Jean Valjean. | Чем больше болтал Тенардье, тем упорнее молчал Жан Вальжан. |
Again Thenardier shook him by the shoulder. | Тенардье снова тряхнул его за плечо. |
"Now let's settle this business. | - А теперь давай по рукам. |
Let's go shares. | Поделимся. |
You have seen my key, show me your money." | Я показал тебе ключ, покажи свои деньги. |
Thenardier was haggard, fierce, suspicious, rather menacing, yet amicable. | Вид у Тенардье был беспокойный, дикий, недоверчивый, угрожающий и вместе с тем дружелюбный. |
There was one singular circumstance; Thenardier's manners were not simple; he had not the air of being wholly at his ease; while affecting an air of mystery, he spoke low; from time to time he laid his finger on his mouth, and muttered, "hush!" | Странное дело, в повадках Тенардье чувствовалось что-то неестественное, ему словно было не по себе; хоть он и не напускал на себя таинственности, однако говорил тихо и время от времени, приложив палец к губам, шептал: "Тсс!" |
It was difficult to divine why. | Трудно было угадать почему. |
There was no one there except themselves. | Кроме них двоих, тут никого не было. |
Jean Valjean thought that other ruffians might possibly be concealed in some nook, not very far off, and that Thenardier did not care to share with them. | Жану Вальжану пришло в голову, что где-нибудь неподалеку, в закоулке, скрываются другие бродяги и у Тенардье нет особой охоты делиться с ними добычей. |
Thenardier resumed: | Тенардье опять заговорил: |
"Let's settle up. | - Давай кончать. |
How much did the stiff have in his bags?" | Сколько ты наскреб в ширманах у этого разини? |
Jean Valjean searched his pockets. | Жан Вальжан порылся у себя в карманах. |
It was his habit, as the reader will remember, to always have some money about him. | Как мы помним, у него была привычка всегда иметь при себе деньги. |
The mournful life of expedients to which he had been condemned imposed this as a law upon him. | В тяжелой, полной опасностей жизни, на которую он был обречен, это стало для него законом. |
On this occasion, however, he had been caught unprepared. | На сей раз, однако, он был застигнут врасплох. |
When donning his uniform of a National Guardsman on the preceding evening, he had forgotten, dolefully absorbed as he was, to take his pocket-book. | Накануне вечером, находясь в подавленном, мрачном состоянии, он забыл, переодеваясь в мундир национальной гвардии, захватить с собой бумажник. |
He had only some small change in his fob. | Только в жилетном кармане у него нашлось несколько монет. |
He turned out his pocket, all soaked with ooze, and spread out on the banquette of the vault one louis d'or, two five-franc pieces, and five or six large sous. | Он вывернул пропитанные грязью карманы и выложил на выступ стены один золотой, две пятифранковых монеты и пять или шесть медяков по два су. |
Thenardier thrust out his lower lip with a significant twist of the neck. | Тенардье выпятил нижнюю губу, выразительно покрутив головой. |
"You knocked him over cheap," said he. | - Да ты же его придушил задаром! - сказал он. |
He set to feeling the pockets of Jean Valjean and Marius, with the greatest familiarity. | С полной бесцеремонностью он принялся обшаривать карманы Жана Вальжана и карманы Мариуса. |
Jean Valjean, who was chiefly concerned in keeping his back to the light, let him have his way. | Жан Вальжан не мешал ему, стараясь, однако, не поворачиваться лицом к свету. |
While handling Marius' coat, Thenardier, with the skill of a pickpocket, and without being noticed by Jean Valjean, tore off a strip which he concealed under his blouse, probably thinking that this morsel of stuff might serve, later on, to identify the assassinated man and the assassin. | Ощупывая одежду Мариуса, Тенардье, с ловкостью опытного карманника, ухитрился оторвать лоскут от его сюртука и незаметно спрятать за пазуху, вероятно рассчитывая, что этот кусок материи может когда-нибудь ему пригодиться, чтобы опознать убитого или выследить убийцу. |
However, he found no more than the thirty francs. | Но, кроме упомянутых тридцати франков, он не нашел ничего. |
"That's true," said he, "both of you together have no more than that." | - Что верно, то верно, -пробормотал он, - один на другом верхом, и у обоих ни шиша. |
And, forgetting his motto: "half shares," he took all. | И, позабыв свое условие "добычу пополам", забрал все. |
He hesitated a little over the large sous. After due reflection, he took them also, muttering: | Глядя на медяки, он было заколебался, но, подумав, тоже сгреб их в ладонь, ворча: |
"Never mind! | - Все равно! |
You cut folks' throats too cheap altogether." | Можно сказать, без пользы пришил человека. |
That done, he once more drew the big key from under his blouse. | После этого он опять вытащил из-под блузы ключ. |
"Now, my friend, you must leave. | - А теперь, приятель, выходи. |
It's like the fair here, you pay when you go out. | Здесь, как на ярмарке, плату берут при выходе. |
You have paid, now clear out." And he began to laugh. | Заплатил - убирайся вон. |
Had he, in lending to this stranger the aid of his key, and in making some other man than himself emerge from that portal, the pure and disinterested intention of rescuing an assassin? | Может ли быть, чтобы, выручив незнакомца при помощи ключа и выпустив на волю вместо себя другого, он руководился чистым и бескорыстным намерением спасти убийцу? |
We may be permitted to doubt this. | В этом мы позволим себе усомниться. |
Thenardier helped Jean Valjean to replace Marius on his shoulders, then he betook himself to the grating on tiptoe, and barefooted, making Jean Valjean a sign to follow him, looked out, laid his finger on his mouth, and remained for several seconds, as though in suspense; his inspection finished, he placed the key in the lock. | Тенардье помог Жану Вальжану снова взвалить Мариуса на плечи, затем на цыпочках подкрался к решетке и, подав Жану Вальжану знак следовать за ним, выглянул наружу, приложил палец к губам и застыл на мгновение, как бы выжидая; наконец, осмотревшись по сторонам, вложил ключ в замок. |
The bolt slipped back and the gate swung open. | Язычок замка скользнул в сторону, и дверь отворилась. |
It neither grated nor squeaked. | Не было слышно ни скрипа, ни стука. |
It moved very softly. | Все произошло в полной тишине. |
It was obvious that this gate and those hinges, carefully oiled, were in the habit of opening more frequently than was supposed. | Было ясно, что решетка и дверные петли заботливо смазывались маслом и отворялись гораздо чаще, чем можно было подумать. |
This softness was suspicious; it hinted at furtive goings and comings, silent entrances and exits of nocturnal men, and the wolf-like tread of crime. | Эта тишина казалась зловещей; за ней чудились тайные появления и исчезновения, молчаливый приход и уход людей ночного промысла, волчий неслышный шаг преступления. |
The sewer was evidently an accomplice of some mysterious band. | Клоака, очевидно, укрывала какую-то таинственную шайку. |
This taciturn grating was a receiver of stolen goods. | Безмолвная решетка была их сообщницей. |
Thenardier opened the gate a little way, allowing just sufficient space for Jean Valjean to pass out, closed the grating again, gave the key a double turn in the lock and plunged back into the darkness, without making any more noise than a breath. | Тенардье приотворил дверцу ровно на столько, чтобы пропустить Жана Вальжана, запер решетку, дважды повернул ключ в замке и скрылся во мгле. |
He seemed to walk with the velvet paws of a tiger. | Будто прошел на бархатных лапах тигр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать