Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Javert addressed the porter in a tone befitting the government, and the presence of the porter of a factious person. Жавер спросил привратника резким тоном, как и подобало представителю власти обращаться со слугою бунтовщика:
"Some person whose name is Gillenormand?" - Живет тут кто-нибудь по фамилии Жильнорман?
"Here. - Живет.
What do you want with him?" Что вам угодно?
"His son is brought back." - Мы привезли его сына.
"His son?" said the porter stupidly. - Сына? - тупо переспросил привратник.
"He is dead." - Он умер.
Jean Valjean, who, soiled and tattered, stood behind Javert, and whom the porter was surveying with some horror, made a sign to him with his head that this was not so. Показавшийся за спиной Жавера оборванный и грязный Жан Вальжан, на которого привратник уставился с ужасом, подал ему знак, что это неправда.
The porter did not appear to understand either Javert's words or Jean Valjean's sign. Привратник, казалось, не понял ни слов Жавера, ни знаков Жана Вальжана.
Javert continued: Жавер продолжал:
"He went to the barricade, and here he is." - Он пошел на баррикаду - и вот, доигрался.
"To the barricade?" ejaculated the porter. - На баррикаду?! - вскричал привратник.
"He has got himself killed. - Его там убили.
Go waken his father." Поди разбуди отца.
The porter did not stir. Привратник не трогался с места.
"Go along with you!" repeated Javert. And he added: - Ступай же! -повторил Жавер и добавил:
"There will be a funeral here to-morrow." - Завтра тут будут похороны.
For Javert, the usual incidents of the public highway were categorically classed, which is the beginning of foresight and surveillance, and each contingency had its own compartment; all possible facts were arranged in drawers, as it were, whence they emerged on occasion, in variable quantities; in the street, uproar, revolt, carnival, and funeral. Для Жавера все события общественной жизни были распределены по категориям, с этого начинаются бдительность и надзор; любой случайности было отведено определенное место; возможные события хранились, так сказать, в особых ящиках, откуда появлялись вместе или порознь, глядя по обстоятельствам; на улицах, например, могли происходить нарушения тишины, бунты, карнавалы и похороны.
The porter contented himself with waking Basque. Привратник начал с того, что разбудил Баска.
Basque woke Nicolette; Nicolette roused great-aunt Gillenormand. Баск разбудил Николетту, Николетта разбудила тетушку Жильнорман.
As for the grandfather, they let him sleep on, thinking that he would hear about the matter early enough in any case. Но деда не тревожили, решив, что чем позже он узнает новость, тем лучше.
Marius was carried up to the first floor, without any one in the other parts of the house being aware of the fact, and deposited on an old sofa in M. Gillenormand's antechamber; and while Basque went in search of a physician, and while Nicolette opened the linen-presses, Jean Valjean felt Javert touch him on the shoulder. Мариуса внесли во второй этаж, впрочем, так осторожно, что в другой половине дома никто этого не заметил, и уложили на старый диван в прихожей Жильнормана. Когда Баск отправился за доктором, а Николетта стала рыться в бельевых шкафах, Жан Вальжан почувствовал, что Жавер трогает его за плечо.
He understood and descended the stairs, having behind him the step of Javert who was following him. Он понял и спустился вниз, слыша позади шаги Жавера, который шел за ним по пятам.
The porter watched them take their departure as he had watched their arrival, in terrified somnolence. Привратник глядел им вслед с тем же сонным испуганным видом, с каким встретил их появление.
They entered the carriage once more, and the coachman mounted his box. Они снова сели в экипаж, а извозчик взобрался на козлы.
"Inspector Javert," said Jean, "grant me yet another favor." -Надзиратель Жавер! - сказал Жан Вальжан. -Окажите мне еще одну милость.
"What is it?" demanded Javert roughly. - Какую? - сурово спросил Жавер.
"Let me go home for one instant. - Позвольте мне зайти на минуту домой.
Then you shall do whatever you like with me." А там делайте со мной, что хотите.
Javert remained silent for a few moments, with his chin drawn back into the collar of his great-coat, then he lowered the glass and front: Жавер помолчал, уткнув подбородок в воротник сюртука, затем опустил переднее окошко кареты.
"Driver," said he, - Извозчик! - сказал он.
"Rue de l'Homme Arme, No. 7." - На улицу Вооруженого человека, номер семь.
CHAPTER XI-CONCUSSION IN THE ABSOLUTE Г лава одиннадцатая ПОТРЯСЕНИЕ НЕЗЫБЛЕМЫХ ОСНОВ
They did not open their lips again during the whole space of their ride. За все время пути они больше не раскрывали рта.
What did Jean Valjean want? Что хотел сделать Жан Вальжан?
To finish what he had begun; to warn Cosette, to tell her where Marius was, to give her, possibly, some other useful information, to take, if he could, certain final measures. Довести до конца начатое дело: предупредить Козетту, сообщить ей, где находится Мариус, дать ей, быть может, другие полезные указания, сделать, если успеет, последние распоряжения.
As for himself, so far as he was personally concerned, all was over; he had been seized by Javert and had not resisted; any other man than himself in like situation would, perhaps, have had some vague thoughts connected with the rope which Thenardier had given him, and of the bars of the first cell that he should enter; but, let us impress it upon the reader, after the Bishop, there had existed in Jean Valjean a profound hesitation in the presence of any violence, even when directed against himself. Что же до него, до его собственной судьбы, то все было кончено, он попал в руки Жавера и не сопротивлялся. Другой человек в таком положении подумал бы, вероятно, о веревке, полученной от Тенардье, и о перекладинах решетки в первой же тюремной камере, куда он попадет; но со времени встречи с епископом всякое покушение, даже на собственную жизнь, представлялось Жану Вальжану несовместимым с религией.
Suicide, that mysterious act of violence against the unknown which may contain, in a measure, the death of the soul, was impossible to Jean Valjean. Самоубийство, это таинственное насилие над неведомым, быть может, в какой-то мере убивающее душу, казалось ему невозможным.
At the entrance to the Rue de l'Homme Arme, the carriage halted, the way being too narrow to admit of the entrance of vehicles. В самом начале улицы Вооруженного человека фиакр остановился, так как она была слишком узка для проезда экипажей.
Javert and Jean Valjean alighted. Жавер и Жан Вальжан сошли на мостовую.
The coachman humbly represented to "monsieur l'Inspecteur," that the Utrecht velvet of his carriage was all spotted with the blood of the assassinated man, and with mire from the assassin. Извозчик смиренно просил "господина инспектора" обратить внимание, что утрехтский бархат внутри кареты весь в пятнах от крови убитого и от грязной одежды убийцы.
That is the way he understood it. Только это и дошло до него.
He added that an indemnity was due him. Он добавил, что следовало бы возместить убытки.
At the same time, drawing his certificate book from his pocket, he begged the inspector to have the goodness to write him "a bit of an attestation." Тут же, вытащив из кармана свою контрольную книжку, он просил "господина инспектора" сделать ему милость и написать там "какую ни на есть аттестацию, хоть самую пустячную".
Javert thrust aside the book which the coachman held out to him, and said: Жавер оттолкнул книжку, которую протягивал ему извозчик, и спросил:
"How much do you want, including your time of waiting and the drive?" - Сколько тебе следует, считая за проезд и простой?
"It comes to seven hours and a quarter," replied the man, "and my velvet was perfectly new. - Теперь уже четверть восьмого, -отвечал кучер, -да и бархат мой был новехонький.
Eighty francs, Mr. Inspector." Восемьдесят франков, господин инспектор.
Javert drew four napoleons from his pocket and dismissed the carriage. Жавер вынул из кармана четыре наполеондора и отпустил фиакр.
Jean Valjean fancied that it was Javert's intention to conduct him on foot to the post of the Blancs-Manteaux or to the post of the Archives, both of which are close at hand. Жан Вальжан подумал, что Жавер собирается пешком отвести его на караульный пост улицы Белых мантий или Архива, находившихся совсем рядом.
They entered the street. Они пошли по улице.
It was deserted as usual. Она, как всегда, была безлюдна.
Javert followed Jean Valjean. Жавер следовал за Жаном Вальжаном.
They reached No. 7. Они поравнялись с домом номер 7.
Jean Valjean knocked. Жан Вальжан постучался.
The door opened. Дверь отворилась.
"It is well," said Javert. - Хорошо, - сказал Жавер.
"Go upstairs." - Входите.
He added with a strange expression, and as though he were exerting an effort in speaking in this manner: Он прибавил с каким-то странным выражением, точно делал над собой усилие, произнося эти слова:
"I will wait for you here." - Я подожду вас здесь.
Jean Valjean looked at Javert. Жан Вальжан взглянул на него.
This mode of procedure was but little in accord with Javert's habits. Подобный образ действия был необычен для Жавера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x