Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A moment later, that hideous providence had retreated into the invisibility. | Минуту спустя это провидение в отвратительном обличье сгинуло среди непроницаемой тьмы. |
Jean Valjean found himself in the open air. | Жан Вальжан очутился на воле. Глава девятая |
CHAPTER IX-MARIUS PRODUCES ON SOME ONE WHO IS A JUDGE OF THE MATTER, THE EFFECT OF BEING DEAD | ЧЕЛОВЕК, ЗНАЮЩИЙ ТОЛК В ТАКИХ ДЕЛАХ, ПРИНИМАЕТ МАРИУСА ЗА МЕРТВЕЦА |
He allowed Marius to slide down upon the shore. | Жан Вальжан опустил Мариуса на берег. |
They were in the open air! | Они были на воле! |
The miasmas, darkness, horror lay behind him. | Миазмы, темнота, ужас остались позади. |
The pure, healthful, living, joyous air that was easy to breathe inundated him. | Он свободно дышал здоровым, чистым, целебным воздухом, который хлынул на него живительным потоком. |
Everywhere around him reigned silence, but that charming silence when the sun has set in an unclouded azure sky. | Кругом стояла тишина, отрадная тишина ясного безоблачного вечера. |
Twilight had descended; night was drawing on, the great deliverer, the friend of all those who need a mantle of darkness that they may escape from an anguish. | Сгущались сумерки, надвигалась ночь, великая избавительница, верная подруга всем, кому нужен покров мрака, чтобы отогнать мучительную тревогу. |
The sky presented itself in all directions like an enormous calm. | С неба нисходило бесконечное успокоение. |
The river flowed to his feet with the sound of a kiss. | Легкий плеск реки у ног напоминал звук поцелуя. |
The aerial dialogue of the nests bidding each other good night in the elms of the Champs-Elysees was audible. | С высоких вязов Елисейских полей доносились диалоги птичьих семейств, перекликавшихся перед сном. |
A few stars, daintily piercing the pale blue of the zenith, and visible to reverie alone, formed imperceptible little splendors amid the immensity. | Кое-где на светло-голубом небосклоне выступили звезды; бледные, словно в грезах, они мерцали в беспредельной глубине едва заметными искорками. |
Evening was unfolding over the head of Jean Valjean all the sweetness of the infinite. | Вечер изливал на Жана Вальжана все очарование бесконечности. |
It was that exquisite and undecided hour which says neither yes nor no. | Стоял тот неуловимый и дивный час, который нельзя назвать ни днем, ни ночью. |
Night was already sufficiently advanced to render it possible to lose oneself at a little distance and yet there was sufficient daylight to permit of recognition at close quarters. | Было уже достаточно темно, чтобы потеряться на расстоянии, и еще достаточно светло, чтобы узнать друг друга вблизи. |
For several seconds, Jean Valjean was irresistibly overcome by that august and caressing serenity; such moments of oblivion do come to men; suffering refrains from harassing the unhappy wretch; everything is eclipsed in the thoughts; peace broods over the dreamer like night; and, beneath the twilight which beams and in imitation of the sky which is illuminated, the soul becomes studded with stars. | Жан Вальжан на несколько секунд поддался неотразимому обаянию этого ласкового и торжественного покоя; бывают минуты забытья, когда страдания и тревоги перестают терзать несчастного; мысль затуманивается, благодатный мир, словно ночь, обволакивает мечтателя, и душа в лучистых сумерках, подобно небу, тоже озаряется звездами. |
Jean Valjean could not refrain from contemplating that vast, clear shadow which rested over him; thoughtfully he bathed in the sea of ecstasy and prayer in the majestic silence of the eternal heavens. | Жан Вальжан невольно отдался созерцанию этой необъятной светящейся мглы над головой, задумавшись, он погрузился в торжественную тишину вечного неба, словно в очистительную купель самозабвения и молитвы. |
Then he bent down swiftly to Marius, as though the sentiment of duty had returned to him, and, dipping up water in the hollow of his hand, he gently sprinkled a few drops on the latter's face. | Потом, спохватившись, словно вспомнив о долге, он нагнулся над Мариусом и, зачерпнув в ладонь воды, брызнул ему несколько капель в лицо. |
Marius' eyelids did not open; but his half-open mouth still breathed. | Веки Мариуса не разомкнулись, но полуоткрытый рот еще дышал. |
Jean Valjean was on the point of dipping his hand in the river once more, when, all at once, he experienced an indescribable embarrassment, such as a person feels when there is some one behind him whom he does not see. | Жан Вальжан собирался зачерпнуть еще воды, но вдруг почувствовал какое-то неясное беспокойство, - так бывает, когда кто-то не замеченный вами стоит у вас за спиной. |
We have already alluded to this impression, with which everyone is familiar. | Нам уже приходилось прежде описывать это ощущение, знакомое всякому человеку. |
He turned round. | Он обернулся. |
Some one was, in fact, behind him, as there had been a short while before. | Как и в прошлый раз, кто-то действительно был за его спиной. |
A man of lofty stature, enveloped in a long coat, with folded arms, and bearing in his right fist a bludgeon of which the leaden head was visible, stood a few paces in the rear of the spot where Jean Valjean was crouching over Marius. | Человек высокого роста, в длинном сюртуке, скрестив руки и зажав в правом кулаке дубинку со свинцовым набалдашником, стоял в нескольких шагах позади Жана Вальжана, склонившегося над Мариусом. |
With the aid of the darkness, it seemed a sort of apparition. | Сгустившийся сумрак придавал ему облик привидения. |
An ordinary man would have been alarmed because of the twilight, a thoughtful man on account of the bludgeon. | Человека суеверного испугала бы темнота, человека разумного - дубинка. |
Jean Valjean recognized Javert. | Жан Вальжан узнал Жавера. |
The reader has divined, no doubt, that Thenardier's pursuer was no other than Javert. | Читатель, разумеется, уже догадался, что преследователем Тенардье был не кто иной, как Жавер. |
Javert, after his unlooked-for escape from the barricade, had betaken himself to the prefecture of police, had rendered a verbal account to the Prefect in person in a brief audience, had then immediately gone on duty again, which implied-the note, the reader will recollect, which had been captured on his person-a certain surveillance of the shore on the right bank of the Seine near the Champs-Elysees, which had, for some time past, aroused the attention of the police. | Неожиданно выйдя целым и невредимым с баррикады, Жавер тут же отправился в полицейскую префектуру, во время короткой аудиенции доложил обо всем префекту и тотчас вернулся к исполнению своих обязанностей, в которые входило, как мы помним из найденного при нем листка, особое наблюдение за правым берегом Сены, вдоль Елисейских полей, привлекавшим с некоторых пор внимание полиции. |
There he had caught sight of Thenardier and had followed him. | Там он заметил Тенардье и пошел за ним следом. |
The reader knows the rest. | Остальное мы уже знаем. |
Thus it will be easily understood that that grating, so obligingly opened to Jean Valjean, was a bit of cleverness on Thenardier's part. | Нам понятно также, что решетка, столь предупредительно отворенная перед Жаном Вальжаном, была хитрой уловкой со стороны Тенардье. |
Thenardier intuitively felt that Javert was still there; the man spied upon has a scent which never deceives him; it was necessary to fling a bone to that sleuth-hound. | Тенардье чуял, что Жавер все еще здесь; человек, которого преследуют, наделен безошибочным нюхом; необходимо было бросить кость этой ищейке. |
An assassin, what a godsend! | Убийца! Какая находка! |
Such an opportunity must never be allowed to slip. | Это был жертвенный дар, на который всякий польстится. |
Thenardier, by putting Jean Valjean outside in his stead, provided a prey for the police, forced them to relinquish his scent, made them forget him in a bigger adventure, repaid Javert for his waiting, which always flatters a spy, earned thirty francs, and counted with certainty, so far as he himself was concerned, on escaping with the aid of this diversion. | Выпуская на волю Жана Вальжана вместо себя, Тенардье науськивал полицейского на новую добычу, сбивал его со следа, отвлекая внимание на более крупного зверя, вознаграждал Жавера за долгое ожидание, что всегда лестно для шпиона, а сам, заработав вдобавок тридцать франков, твердо рассчитывал ускользнуть при помощи этого маневра. |
Jean Valjean had fallen from one danger upon another. | Жан Вальжан попал из огня да в полымя. |
These two encounters, this falling one after the other, from Thenardier upon Javert, was a rude shock. | Перенести две такие встречи одну за другой, попасть от Тенардье к Жаверу - было тяжким ударом. |
Javert did not recognize Jean Valjean, who, as we have stated, no longer looked like himself. | Жавер не узнал Жана Вальжана, который, как мы говорили, стал на себя непохож. |
He did not unfold his arms, he made sure of his bludgeon in his fist, by an imperceptible movement, and said in a curt, calm voice: | Не меняя позы и лишь крепче сжав неуловимым движением дубинку в руке, он спросил отрывисто и спокойно: |
"Who are you?" | - Кто вы такой? |
"I " | -Я. |
"Who is | - Кто это вы? |
' I'?" "Jean Valjean." | - Жан Вальжан. |
Javert thrust his bludgeon between his teeth, bent his knees, inclined his body, laid his two powerful hands on the shoulders of Jean Valjean, which were clamped within them as in a couple of vices, scrutinized him, and recognized him. | Жавер взял дубинку в зубы, наклонился, слегка присев, положил свои могучие руки на плечи Жану Вальжану, сдавив их, словно тисками, вгляделся и узнал его. |
Their faces almost touched. | Их лица почти соприкасались. |
Javert's look was terrible. | Взгляд Жавера был страшен. |
Jean Valjean remained inert beneath Javert's grasp, like a lion submitting to the claws of a lynx. | Жан Вальжан словно не почувствовал хватки Жавера; так лев не обратил бы внимания на когти рыси. |
"Inspector Javert," said he, "you have me in your power. | -Инспектор Жавер! - сказал он. - Я в вашей власти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать