Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man stood before him. Перед ним стоял человек.
This man was clad in a blouse; his feet were bare; he held his shoes in his left hand; he had evidently removed them in order to reach Jean Valjean, without allowing his steps to be heard. Человек был одет в блузу; он стоял босиком, держа башмаки в левой руке; очевидно, он снял их, чтобы неслышно подкрасться к Жану Вальжану.
Jean Valjean did not hesitate for an instant. Unexpected as was this encounter, this man was known to him. Как ни неожиданна была встреча, Жан Вальжан не сомневался ни минуты; он сразу узнал человека.
The man was Thenardier. Это был Тенардье.
Although awakened, so to speak, with a start, Jean Valjean, accustomed to alarms, and steeled to unforeseen shocks that must be promptly parried, instantly regained possession of his presence of mind. Жан Вальжан привык к опасностям и умел быстро отражать внезапное нападение; даже захваченный врасплох, он сразу овладел собой.
Moreover, the situation could not be made worse, a certain degree of distress is no longer capable of a crescendo, and Thenardier himself could add nothing to this blackness of this night. Притом, его положение не могло стать хуже, чем было: отчаяние, достигшее крайних пределов, уже ничем нельзя усугубить, и даже сам Тенардье неспособен был сгустить мрак этой ночи.
A momentary pause ensued. С минуту оба выжидали.
Thenardier, raising his right hand to a level with his forehead, formed with it a shade, then he brought his eyelashes together, by screwing up his eyes, a motion which, in connection with a slight contraction of the mouth, characterizes the sagacious attention of a man who is endeavoring to recognize another man. Приложив правую ладонь козырьком ко лбу, Тенардье нахмурил брови и прищурился, слегка сжав губы, стараясь хорошенько разглядеть незнакомца.
He did not succeed. Ему это не удалось.
Jean Valjean, as we have just stated, had his back turned to the light, and he was, moreover, so disfigured, so bemired, so bleeding that he would have been unrecognizable in full noonday. Жан Вальжан, как мы уже сказали, сидел спиной к свету и вдобавок был так обезображен, так залит кровью и запачкан грязью, что даже в яркий день его невозможно было бы узнать.
On the contrary, illuminated by the light from the grating, a cellar light, it is true, livid, yet precise in its lividness, Thenardier, as the energetic popular metaphor expresses it, immediately "leaped into" Jean Valjean's eyes. Напротив, освещенный спереди, со стороны решетки, белесоватым, но, при всей его мертвенности, отчетливым светом подземелья, Тенардье, согласно избитому, но меткому выражению, "сразу бросился в глаза" Жану Вальжану.
This inequality of conditions sufficed to assure some advantage to Jean Valjean in that mysterious duel which was on the point of beginning between the two situations and the two men. Этого неравенства условий оказалось достаточно, чтобы Жан Вальжан получил некоторое преимущество в той таинственной дуэли, какая должна была завязаться между двумя людьми в разных положениях.
The encounter took place between Jean Valjean veiled and Thenardier unmasked. Жан Вальжан выступал на поединке с закрытым лицом, а Тенардье - без маски.
Jean Valjean immediately perceived that Thenardier did not recognize him. Жан Вальжан сразу понял, что Тенардье не узнал его.
They surveyed each other for a moment in that half-gloom, as though taking each other's measure. Thenardier was the first to break the silence. Несколько мгновений они разглядывали друг друга в полусвете, как бы примеряясь один к другому, Первым нарушил молчание Тенардье:
"How are you going to manage to get out?" - Как ты думаешь выбраться отсюда?
Jean Valjean made no reply. Жан Вальжан не ответил.
Thenardier continued: Тенардье продолжал:
"It's impossible to pick the lock of that gate. But still you must get out of this." - Отмычка здесь не поможет А выйти тебе отсюда надо.
"That is true," said Jean Valjean. - Это верно, - сказал Жан Вальжан.
"Well, half shares then." -Так вот, добычу пополам.
"What do you mean by that?" - Что ты хочешь сказать?
"You have killed that man; that's all right. -Ты пришил человека. Дело твое.
I have the key." Но ключ-то у меня.
Thenardier pointed to Marius. Тенардье указал пальцем на Мариуса.
He went on: "I don't know you, but I want to help you. - Я тебя не знаю, - продолжал он, - но хочу тебе помочь.
You must be a friend." Ты, я вижу, свой парень.
Jean Valjean began to comprehend. Thenardier took him for an assassin. Жан Вальжан начал догадываться: Тенардье принимал его за убийцу.
Thenardier resumed: Тенардье заговорил снова:
"Listen, comrade. - Слушай, приятель.
You didn't kill that man without looking to see what he had in his pockets. Коли ты прикончил молодца, так уж, верно, обшарил его карманы.
Give me my half. Давай мне половину.
I'll open the door for you." А я отомкну тебе дверь.
And half drawing from beneath his tattered blouse a huge key, he added: Вытащив наполовину из-под дырявой блузы тяжелый ключ, он добавил:
"Do you want to see how a key to liberty is made? - Хочешь поглядеть, каков из себя ключ от воли?
Look here." Вот он, полюбуйся.
Jean Valjean "remained stupid"-the expression belongs to the elder Corneille-to such a degree that he doubted whether what he beheld was real. Жан Вальжан был до такой степени ошарашен, что не верил собственным глазам.
It was Providence appearing in horrible guise, and his good angel springing from the earth in the form of Thenardier. Неужели само провидение явилось ему в столь отвратительном обличье, неужели светлый ангел вырос из-под земли под видом Тенардье?
Thenardier thrust his fist into a large pocket concealed under his blouse, drew out a rope and offered it to Jean Valjean. Тенардье засунул руку за пазуху, вытащил из объемистого внутреннего кармана веревку и протянул Жану Вальжану.
"Hold on," said he, "I'll give you the rope to boot." - Держи-ка, - сказал он, - вот тебе еще веревка в придачу.
"What is the rope for?" - Зачем мне веревка?
"You will need a stone also, but you can find one outside. - Надо бы еще и камень, да их много снаружи.
There's a heap of rubbish." Там целая куча щебня.
"What am I to do with a stone?" - Зачем мне камень?
"Idiot, you'll want to sling that stiff into the river, you'll need a stone and a rope, otherwise it would float on the water." - Вот болван! Придется же бросить в реку эту падаль, стало быть, нужны и веревка и камень. А то всплывет наверх.
Jean Valjean took the rope. Жан Вальжан взял веревку.
There is no one who does not occasionally accept in this mechanical way. В иные минуты человек машинально соглашается на все.
Thenardier snapped his fingers as though an idea had suddenly occurred to him. Тенардье прищелкнул пальцами, как будто его поразила внезапная мысль:
"Ah, see here, comrade, how did you contrive to get out of that slough yonder? - Скажи-ка, приятель, как это ты ухитрился выбраться из трясины?
I haven't dared to risk myself in it. Я не мог на это решиться...
Phew! you don't smell good." Фу, как от тебя воняет!
After a pause he added: Помолчав, он заговорил снова:
"I'm asking you questions, but you're perfectly right not to answer. - Я задаю тебе вопросы, ты не отвечаешь - дело твое!
It's an apprenticeship against that cursed quarter of an hour before the examining magistrate. Готовишься к допросу у следователя? Поганая минутка!
And then, when you don't talk at all, you run no risk of talking too loud. Конечно, коли вовсе не говорить, не рискуешь проговориться.
That's no matter, as I can't see your face and as I don't know your name, you are wrong in supposing that I don't know who you are and what you want. А все-таки, хоть я тебя не вижу и по имени не знаю, мне все ясно - кто ты и чего тебе надо.
I twig. Видали мы таких.
You've broken up that gentleman a bit; now you want to tuck him away somewhere. Ты легонько подшиб этого молодца, а теперь хочешь его сплавить.
The river, that great hider of folly, is what you want. Тебе нужна река, - чтобы концы в воду.
I'll get you out of your scrape. Вот я и помогу тебе выпутаться.
Helping a good fellow in a pinch is what suits me to a hair." Выручить славного малого из беды - это по мне.
While expressing his approval of Jean Valjean's silence, he endeavored to force him to talk. Хваля Жана Вальжана за молчание, он тем не менее явно старался вызвать его на разговор.
He jostled his shoulder in an attempt to catch a sight of his profile, and he exclaimed, without, however, raising his tone: Он хватил его по плечу, пытаясь разглядеть лицо сбоку, и воскликнул, не особенно, впрочем, повышая голос:
"Apropos of that quagmire, you're a hearty animal. - Кстати, насчет трясины. Экий болван!
Why didn't you toss the man in there?" Почему ты не сбросил его туда?
Jean Valjean preserved silence. Жан Вальжан хранил молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x