Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This fluidity exceeds even the inconsistency of the sands of the Quartier Saint-Georges, which could only be conquered by a stone construction on a concrete foundation, and the clayey strata, infected with gas, of the Quartier des Martyrs, which are so liquid that the only way in which a passage was effected under the gallery des Martyrs was by means of a cast-iron pipe. Этот грунт превосходит плывучестью даже рыхлые пески квартала Сен -Жорж, где с ними удалось справиться лишь при помощи бетонного фундамента, даже пропитанные газом глинистые пласты квартала Мучеников, настолько разжиженные, что подземную галерею под улицей Мучеников пришлось заключить в чугунную трубу.
When, in 1836, the old stone sewer beneath the Faubourg Saint-Honore, in which we now see Jean Valjean, was demolished for the purpose of reconstructing it, the quicksand, which forms the subsoil of the Champs-Elysees as far as the Seine, presented such an obstacle, that the operation lasted nearly six months, to the great clamor of the dwellers on the riverside, particularly those who had hotels and carriages. Когда в 1836 году под предместьем Сент -Оноре разрушили для перестройки древний каменный водосток, куда сейчас углубился Жан Вальжан, то зыбучие пески - основная подпочва Елисейеких полей до самой Сены - оказались столь серьезным препятствием, что работы затянулись почти на полгода, к величайшему огорчению прибрежных жителей, в особенности владельцев особняков и роскошных карет.
The work was more than unhealthy; it was dangerous. Земляные работы были там не только трудными: они были опасными.
It is true that they had four months and a half of rain, and three floods of the Seine. Правда, надо принять во внимание, что в том году дожди лили непрерывно четыре с половиной месяца и Сена три раза выступала из берегов.
The fontis which Jean Valjean had encountered was caused by the downpour of the preceding day. Провал, который встретился на пути Жана Вальжана, был вызван вчерашним ливнем.
The pavement, badly sustained by the subjacent sand, had given way and had produced a stoppage of the water. Из-за оседания каменного настила, плохо укрепленного на песчаной подпочве, там образовалось большое скопление дождевых вод.
Infiltration had taken place, a slip had followed. Вода просочилась под настил, после чего произошел обвал.
The dislocated bottom had sunk into the ooze. Прогнувшийся фундамент опустился в трясину.
To what extent? На каком протяжении?
Impossible to say. Установить невозможно.
The obscurity was more dense there than elsewhere. Мрак в этом месте был непрогляднее, чем где бы то ни было.
It was a pit of mire in a cavern of night. Это был омут грязи в пещере ночи.
Jean Valjean felt the pavement vanishing beneath his feet. Жан Вальжан почувствовал, что мостовая ускользает у него из-под ног.
He entered this slime. Он ступил в яму.
There was water on the surface, slime at the bottom. На поверхности была вода, на дне - тина.
He must pass it. Все равно надо было пройти.
To retrace his steps was impossible. Возвращаться назад немыслимо.
Marius was dying, and Jean Valjean exhausted. Мариус, казалось, был при последнем издыхании, и сам он изнемогал.
Besides, where was he to go? Да и куда ему идти?
Jean Valjean advanced. Жан Вальжан двинулся вперед.
Moreover, the pit seemed, for the first few steps, not to be very deep. К тому же на первых порах яма показалась ему неглубокой.
But in proportion as he advanced, his feet plunged deeper. Но чем дальше он продвигался, тем глубже увязали ноги.
Soon he had the slime up to his calves and water above his knees. Вскоре тина дошла ему до икр, а вода выше колен.
He walked on, raising Marius in his arms, as far above the water as he could. Он шагал, поднимая Мариуса обеими руками как можно выше над водой.
The mire now reached to his knees, and the water to his waist. Тина доходила ему теперь уже до колен, а вода до пояса.
He could no longer retreat. Он уже не мог вернуться назад.
This mud, dense enough for one man, could not, obviously, uphold two. Его затягивало все глубже и глубже. Ил, достаточно плотный, чтобы выдержать тяжесть одного человека, не мог, очевидно, выдержать двоих.
Marius and Jean Valjean would have stood a chance of extricating themselves singly. Мариусу и Жану Вальжану удалось бы выбраться только поодиночке.
Jean Valjean continued to advance, supporting the dying man, who was, perhaps, a corpse. Но Жан Вальжан продолжал идти вперед, неся на себе умирающего, а может быть, - кто знает? мертвеца.
The water came up to his arm-pits; he felt that he was sinking; it was only with difficulty that he could move in the depth of ooze which he had now reached. Вода доходила ему до подмышек, он чувствовал, что тонет; он -едва-едва передвигал ноги в этой глубокой тине.
The density, which was his support, was also an obstacle. Толща грязи, служившая опорой, была в то же время и препятствием.
He still held Marius on high, and with an unheard-of expenditure of force, he advanced still; but he was sinking. Он по-прежнему приподнимал Мариуса над поверхностью и с нечеловеческим напряжением сил двигался вперед, погружаясь все глубже.
He had only his head above the water now and his two arms holding up Marius. Над водой оставалась только голова и две руки, державшие Мариуса.
In the old paintings of the deluge there is a mother holding her child thus. Где-то на старинной картине всемирного потопа изображена мать, которая вот так поднимает над головой своего ребенка.
He sank still deeper, he turned his face to the rear, to escape the water, and in order that he might be able to breathe; anyone who had seen him in that gloom would have thought that what he beheld was a mask floating on the shadows; he caught a faint glimpse above him of the drooping head and livid face of Marius; he made a desperate effort and launched his foot forward; his foot struck something solid; a point of support. Он погрузился еще глубже, он запрокинул голову, чтобы не захлебнуться, тот, кто увидел бы это лицо во тьме, принял бы его за маску, всплывшую над водой. Жан Вальжан смутно различал над собой свесившуюся голову и посинелое лицо Мариуса. Он сделал последнее отчаянное усилие и шагнул вперед; вдруг нога его наткнулась на что-то твердое, нашла точку опоры.
It was high time. Еще миг, и было бы поздно!
He straightened himself up, and rooted himself upon that point of support with a sort of fury. Он выпрямился, в каком-то исступлении рванулся вперед и словно прирос к этой точке опоры.
This produced upon him the effect of the first step in a staircase leading back to life. Она показалась ему первой ступенькой лестницы, ведущей к жизни.
The point of support, thus encountered in the mire at the supreme moment, was the beginning of the other watershed of the pavement, which had bent but had not given way, and which had curved under the water like a plank and in a single piece. Опора, обретенная им в трясине в последний предсмертный миг, оказалась началом каменного настила, который не обрушился, а только осел и прогнулся под водой, подобно доске.
Well built pavements form a vault and possess this sort of firmness. Хорошо выложенный настил в таких случаях выгибается дугой и держится прочно.
This fragment of the vaulting, partly submerged, but solid, was a veritable inclined plane, and, once on this plane, he was safe. Эта часть мощеного дна водостока, наполовину затопленная, но устойчивая, представляла собою своего рода лестницу, и, попав на эту лестницу, человек был спасен.
Jean Valjean mounted this inclined plane and reached the other side of the quagmire. Жан Вальжан поднялся по наклонной плоскости и достиг другого края провала.
As he emerged from the water, he came in contact with a stone and fell upon his knees. Выходя из воды, он споткнулся о камень и упал на колени.
He reflected that this was but just, and he remained there for some time, with his soul absorbed in words addressed to God. Приняв это за указание свыше, он так и остался коленопреклоненным, от всей души вознося безмолвную молитву богу.
He rose to his feet, shivering, chilled, foul-smelling, bowed beneath the dying man whom he was dragging after him, all dripping with slime, and his soul filled with a strange light. Потом он встал, весь дрожа, закоченев от холода, задыхаясь от смрада, сгибаясь под тяжестью раненого, которого тащил на себе, с него струились потоки грязи, но душа была полна неизъяснимым светом.
CHAPTER VII-ONE SOMETIMES RUNS AGROUND WHEN ONE FANCIES THAT ONE IS DISEMBARKING Глава седьмая ПОРОЮ ТЕРПЯТ КРУШЕНИЕ ТАМ, ГДЕ НАДЕЮТСЯ ПРИСТАТЬ К БЕРЕГУ
He set out on his way once more. И он снова пустился в путь.
However, although he had not left his life in the fontis, he seemed to have left his strength behind him there. Но, если в трясине он не лишился жизни, то, казалось, лишился там всех своих сил.
That supreme effort had exhausted him. Напряжение последних минут доконало его.
His lassitude was now such that he was obliged to pause for breath every three or four steps, and lean against the wall. Усталость дошла до такого предела, что через каждые три-четыре шага он принужден был делать передышку и прислоняться к стене.
Once he was forced to seat himself on the banquette in order to alter Marius' position, and he thought that he should have to remain there. Однажды, когда ему пришлось присесть на выступ у стены, чтобы переложить Мариуса поудобнее, он почувствовал, что не может подняться.
But if his vigor was dead, his energy was not. Но если телесные его силы иссякли, то воля не была сломлена.
He rose again. И он встал.
He walked on desperately, almost fast, proceeded thus for a hundred paces, almost without drawing breath, and suddenly came in contact with the wall. Он пошел вперед с отчаянием, почти бегом, сделал так шагов сто, не поднимая головы, не переводя духа, и вдруг стукнулся о стену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x