Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER V-IN THE CASE OF SAND AS IN THAT OF WOMAN, THERE IS A FINENESS WHICH IS TREACHEROUS | Глава пятая ПЕСОК КОВАРЕН, КАК ЖЕНЩИНА: ЧЕМ ОН ПРИМАНЧИВЕЙ, ТЕМ ОПАСНЕЙ |
He felt that he was entering the water, and that he no longer had a pavement under his feet, but only mud. | Он почувствовал, что входит в воду и что под ногами его уже не каменные плиты, а вязкий ил. |
It sometimes happens, that on certain shores of Bretagne or Scotland a man, either a traveller or a fisherman, while walking at low tide on the beach far from shore, suddenly notices that for several minutes past, he has been walking with some difficulty. | На побережье Бретани или Шотландии случается иногда, что какой-нибудь путник или рыбак, отойдя во время отлива по песчаной отмели далеко от берега, вдруг замечает, что уже несколько минут ступает с трудом. |
The beach under foot is like pitch; his soles stick fast to it; it is no longer sand, it is bird-lime. | Земля под его ногами словно превращается в смолу, подошвы прилипают к ней; это уже не песок, а клей. |
The strand is perfectly dry, but at every step that he takes, as soon as the foot is raised, the print is filled with water. | Отмель как будто суха, но при каждом шаге, едва переставишь ногу, след заполняется водой. |
The eye, however, has perceived no change; the immense beach is smooth and tranquil, all the sand has the same aspect, nothing distinguishes the soil that is solid from that which is not solid; the joyous little cloud of sand-lice continues to leap tumultuously under the feet of the passer-by. | А между тем пейзаж не меняется: бесконечно тянется берег, он ровен, однообразен, песок всюду кажется одинаковым, ничто не отличает твердой почвы от зыбкой, буйный рой водяных блох по-прежнему весело скачет у ног прохожего. |
The man pursues his way, he walks on, turns towards the land, endeavors to approach the shore. | Человек продолжает свой путь, идет вперед, направляется к суше, старается держаться ближе к береговому откосу. |
He is not uneasy. | Он ничуть не встревожен. |
Uneasy about what? | О чем ему беспокоиться? |
Only he is conscious that the heaviness of his feet seems to be increasing at every step that he takes. | Только с каждым шагом тяжесть в ногах почему-то возрастает. |
All at once he sinks in. | Вдруг он чувствует, что вязнет. |
He sinks in two or three inches. | Он увяз на два или три дюйма. |
Decidedly, he is not on the right road; he halts to get his bearings. | Положительно, он сбился с дороги, он останавливается, чтобы определить направление. |
Suddenly he glances at his feet; his feet have disappeared. | И тут он смотрит себе на ноги. Ног не видно. |
The sand has covered them. | Их покрывает песок. |
He draws his feet out of the sand, he tries to retrace his steps, he turns back, he sinks in more deeply than before. | Он вытаскивает ноги из песка, хочет вернуться, поворачивает назад - и увязает еще глубже. |
The sand is up to his ankles, he tears himself free from it and flings himself to the left, the sand reaches to mid-leg, he flings himself to the right, the sand comes up to his knees. | Песок доходит ему до щиколоток, он вырывается и бросается влево, песок доходит до икр; он кидается вправо, песок достигает колен. |
Then, with indescribable terror, he recognizes the fact that he is caught in a quicksand, and that he has beneath him that frightful medium in which neither man can walk nor fish can swim. | И тут, к невыразимому своему ужасу, он понимает, что попал в зыбучие пески, что под его ногами та страшная стихия, где человеку так же невозможно ходить, как рыбе плавать. |
He flings away his burden, if he have one, he lightens himself, like a ship in distress; it is too late, the sand is above his knees. | Он швыряет прочь свою ношу, если она у него есть, он освобождается от груза, словно корабль, терпящий бедствие, поздно: он провалился выше колен. |
He shouts, he waves his hat, or his handkerchief, the sand continually gains on him; if the beach is deserted, if the land is too far away, if the bank of sand is too ill-famed, there is no hero in the neighborhood, all is over, he is condemned to be engulfed. | Он зовет на помощь, размахивает шапкой или платком, песок засасывает его все глубже и глубже, если берег безлюден, если жилье далеко, если песчаная отмель пользуется дурной славой, если не сыщется поблизости какого-нибудь смельчака - кончено его засосал песок. |
He is condemned to that terrible interment, long, infallible, implacable, which it is impossible to either retard or hasten, which lasts for hours, which will not come to an end, which seizes you erect, free, in the flush of health, which drags you down by the feet, which, at every effort that you attempt, at every shout that you utter, draws you a little lower, which has the air of punishing you for your resistance by a redoubled grasp, which forces a man to return slowly to earth, while leaving him time to survey the horizon, the trees, the verdant country, the smoke of the villages on the plain, the sails of the ships on the sea, the birds which fly and sing, the sun and the sky. | Он обречен на ужасную медленную смерть, неминуемую, беспощадную, которую нельзя ни отсрочить, ни ускорить, которая длится часами, нескончаемо долго, она настигает вас здоровым, свободным, полным сил, хватает вас за ноги и при каждом вашем крике, при каждой попытке вырваться тащит все глубже, словно желая наказать за сопротивление еще более мучительным объятием, она медленно увлекает человека в землю, дав ему время налюбоваться горизонтом, деревьями, зелеными нолями, дымом хижин в долине, парусами кораблей в море, порхающими и поющими кругом птицами, солнцем, небесами. |
This engulfment is the sepulchre which assumes a tide, and which mounts from the depths of the earth towards a living man. | Зыбучие пески - это могила, смытая морским приливом и поднимающаяся из недр земли за живой добычей. |
Each minute is an inexorable layer-out of the dead. | Каждый миг - безжалостный могильщик. |
The wretched man tries to sit down, to lie down, to climb; every movement that he makes buries him deeper; he straightens himself up, he sinks; he feels that he is being swallowed up; he shrieks, implores, cries to the clouds, wrings his hands, grows desperate. | Несчастный пытается сесть, лечь, ползти, но всякое движение хоронит его все глубже, он выпрямляется - и погружается еще больше, он чувствует, что тонет, он кричит, умоляет, взывает к небесам, ломает руки, впадает в отчаянье. |
Behold him in the sand up to his belly, the sand reaches to his breast, he is only a bust now. | Вот уже песок ему по пояс, на поверхности только грудь и голова. |
He uplifts his hands, utters furious groans, clenches his nails on the beach, tries to cling fast to that ashes, supports himself on his elbows in order to raise himself from that soft sheath, and sobs frantically; the sand mounts higher. | Он простирает руки, испускает яростные вопли, вонзает ногти в песок, пытаясь ухватиться за сыпучий прах, опирается на локти, чтобы вырваться из этого мягкого футляра, исступленно рыдает; песок поднимается все выше. |
The sand has reached his shoulders, the sand reaches to his throat; only his face is visible now. | Песок доходит до плеч, до подбородка; теперь видно только лицо. |
His mouth cries aloud, the sand fills it; silence. | Рот еще кричит, песок заполняет рот; настает молчание. |
His eyes still gaze forth, the sand closes them, night. | Глаза еще смотрят, песок засыпает глаза, наступает мрак. |
Then his brow decreases, a little hair quivers above the sand; a hand projects, pierces the surface of the beach, waves and disappears. | Постепенно исчезает лоб, только пряди волос развеваются над песком: высовывается рука, пробивая песчаную гладь, судорожно двигается, сжимается и пропадает. |
Sinister obliteration of a man. | Зловещее исчезновение человека... |
Sometimes a rider is engulfed with his horse; sometimes the carter is swallowed up with his cart; all founders in that strand. | Иногда пески засасывают всадника вместе с лошадью, иногда возницу вместе с повозкой; трясина поглощает все. |
It is shipwreck elsewhere than in the water. | Потонуть в ней совсем не то, что потонуть в море. |
It is the earth drowning a man. | Здесь затопляет человека земля. |
The earth, permeated with the ocean, becomes a pitfall. | Земля, пропитанная океаном, становится западней. |
It presents itself in the guise of a plain, and it yawns like a wave. | Она простирается перед вами, точно равнина, и разверзается под ногами, точно вода. |
The abyss is subject to these treacheries. | Пучине свойственно подобное коварство. |
This melancholy fate, always possible on certain sea beaches, was also possible, thirty years ago, in the sewers of Paris. | Несчастный случай, всегда возможный на некоторых морских побережьях, лет тридцать назад мог произойти и в парижской клоаке. |
Before the important works, undertaken in 1833, the subterranean drain of Paris was subject to these sudden slides. | До 1833 года, когда наконец были начаты важные усовершенствования, в подземной сточной сети Парижа нередко происходили внезапные обвалы. |
The water filtered into certain subjacent strata, which were particularly friable; the foot-way, which was of flag-stones, as in the ancient sewers, or of cement on concrete, as in the new galleries, having no longer an underpinning, gave way. | Кое-где в подпочву, особенно в рыхлые породы, просачивалась вода; тогда настил, будь он мощенный камнем, как в старинных водостоках, или бетонный на известковом растворе, как в новых галереях, потеряв опору, начинал прогибаться. |
A fold in a flooring of this sort means a crack, means crumbling. | Прогиб такого настила вел к трещине, а трещина -к обвалу. |
The framework crumbled away for a certain length. | Настил обрушивался на значительном протяжении. |
This crevice, the hiatus of a gulf of mire, was called a fontis, in the special tongue. | Эта расселина, эта щель, открывавшая пучину грязи, на профессиональном языке называлась провалом, а самая грязьплывуном. |
What is a fontis? | Что такое плывуны? |
It is the quicksands of the seashore suddenly encountered under the surface of the earth; it is the beach of Mont Saint-Michel in a sewer. | Это зыбучие пески морского побережья, оказавшиеся под землей; это песчаный грунт горы Сен -Мишель, перенесенный в клоаку. |
The soaked soil is in a state of fusion, as it were; all its molecules are in suspension in soft medium; it is not earth and it is not water. | Разжиженная почва кажется расплавленной; в жидкой среде все ее частицы находятся во взвешен ном состоянии; это уже не земля и не вода. |
The depth is sometimes very great. | Иногда топь достигает значительной глубины. |
Nothing can be more formidable than such an encounter. | Нет ничего опаснее встречи с нею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать