Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Moreover, I have regarded myself as your prisoner ever since this morning. | К тому же с нынешнего утра я считаю себя вашим пленником. |
I did not give you my address with any intention of escaping from you. | Я не для того дал вам свой адрес, чтобы скрываться от вас. |
Take me. | Берите меня. |
Only grant me one favor." | Прошу вас об одном... |
Javert did not appear to hear him. | Жавер, казалось, не слышал его слов. |
He kept his eyes riveted on Jean Valjean. | Он впился в Жана Вальжана своим пронзительным взглядом. |
His chin being contracted, thrust his lips upwards towards his nose, a sign of savage reverie. | Стиснутые челюсти и поджатые губы служили признаком свирепого раздумья. |
At length he released Jean Valjean, straightened himself stiffly up without bending, grasped his bludgeon again firmly, and, as though in a dream, he murmured rather than uttered this question: | Наконец, он отпустил Жана Вальжана, выпрямился во весь рост, снова взял в руки дубинку и, точно в забытьи, скорее пробормотал, чем проговорил: |
"What are you doing here? | - Что вы здесь делаете? |
And who is this man?" | И кто этот человек? |
He still abstained from addressing Jean Valjean as thou. | Он продолжал обращаться на "вы" к Жану Вальжану. |
Jean Valjean replied, and the sound of his voice appeared to rouse Javert: | Жан Вальжан ответил, и звук его голоса как будто пробудил Жавера: |
"It is with regard to him that I desire to speak to you. | - О нем-то я как раз и хотел говорить с вами. |
Dispose of me as you see fit; but first help me to carry him home. | Поступайте со мною, как вам угодно, но помогите мне сначала доставить его домой. |
That is all that I ask of you." | Только об этом я и прошу. |
Javert's face contracted as was always the case when any one seemed to think him capable of making a concession. | Лицо Жавера скривилось, как бывало всякий раз, когда он боялся, что его сочтут способным на уступку. |
Nevertheless, he did not say "no." | Однако он не отказал. |
Again he bent over, drew from his pocket a handkerchief which he moistened in the water and with which he then wiped Marius' blood-stained brow. | Он опять нагнулся, вытащил из кармана платок и, намочив его в воде, вытер окровавленный лоб Мариуса. |
"This man was at the barricade," said he in a low voice and as though speaking to himself. | - Этот человек был на баррикаде, - сказал он вполголоса, как бы про себя. |
"He is the one they called Marius." | - Это тот, кого называли Мариусом. |
A spy of the first quality, who had observed everything, listened to everything, and taken in everything, even when he thought that he was to die; who had played the spy even in his agony, and who, with his elbows leaning on the first step of the sepulchre, had taken notes. | Первоклассный шпион все подсмотрел, все подслушал, все расслышал и все запомнил, ожидая смерти, он выслеживал даже в агонии и, стоя одной ногой в могиле, продолжал брать все на заметку. |
He seized Marius' hand and felt his pulse. | Он схватил руку Мариуса, нащупывая пульс. |
"He is wounded," said Jean Valjean. | - Он ранен, - сказал Жан Вальжан. |
"He is a dead man," said Javert. | - Он умер, - сказал Жавер. |
Jean Valjean replied: | Жан Вальжан возразил: |
"No. | - Нет. |
Not yet." | Пока еще жив. |
"So you have brought him thither from the barricade?" remarked Javert. | - Значит, вы принесли его сюда с баррикады?--спросил Жавер. |
His preoccupation must indeed have been very profound for him not to insist on this alarming rescue through the sewer, and for him not to even notice Jean Valjean's silence after his question. | Видно, он был сильно озабочен, раз не стал допрашивать о подозрительном бегстве через подземелье клоаки и даже не заметил, что Жан Вальжан обошел молчанием его вопрос. |
Jean Valjean, on his side, seemed to have but one thought. | Да и Жана Вальжана занимала, казалось, одна -единственная мысль. |
He resumed: | Он снова заговорил: |
"He lives in the Marais, Rue des Filles-du-Calvaire, with his grandfather. | - Он живет в Маре, на улице Сестер страстей господних, у своего деда... |
I do not recollect his name." | Я забыл его имя. |
Jean Valjean fumbled in Marius' coat, pulled out his pocket-book, opened it at the page which Marius had pencilled, and held it out to Javert. | Жан Вальжан пошарил в карманах Мариуса, вынул его записною книжку, раскрыл исписанную карандашом страницу и протянул Жаверу. |
There was still sufficient light to admit of reading. | В вечернем небе брезжило еще достаточно света, и можно было читать. |
Besides this, Javert possessed in his eye the feline phosphorescence of night birds. | К тому же глаза Жавера фосфоресцировали, как глаза хищных ночных птиц. |
He deciphered the few lines written by Marius, and muttered: | Он разобрал написанные Мариусом строчки и проворчал сквозь зубы: |
"Gillenormand, Rue des Filles-du Calvaire, No. 6." | - Жильнорман, улица Сестер страстей господних, номер шесть. |
Then he exclaimed: | Потом крикнул: |
"Coachman!" | - Извозчик! |
The reader will remember that the hackney-coach was waiting in case of need. | Читатель помнит о фиакре, стоявшем в ожидании на всякий случай. |
Javert kept Marius' pocket-book. | Записную книжку Мариуса Жавер оставил у себя. |
A moment later, the carriage, which had descended by the inclined plane of the watering-place, was on the shore. Marius was laid upon the back seat, and Javert seated himself on the front seat beside Jean Valjean. | Минуту спустя карета съехала на берег по спуску к водопою, Мариуса перенесли на заднее сиденье, а Жавер уселся рядом с Жаном Вальжаном на передней скамейке. |
The door slammed, and the carriage drove rapidly away, ascending the quays in the direction of the Bastille. | Дверца захлопнулась, и фиакр быстро покатил вдоль набережной по направлению к Бастилии. |
They quitted the quays and entered the streets. | Свернув с набережной, они поехали по улицам. |
The coachman, a black form on his box, whipped up his thin horses. | Извозчик, возвышаясь на козлах черным силуэтом, подхлестывал тощих лошадей. |
A glacial silence reigned in the carriage. | В карете царило ледяное молчание. |
Marius, motionless, with his body resting in the corner, and his head drooping on his breast, his arms hanging, his legs stiff, seemed to be awaiting only a coffin; Jean Valjean seemed made of shadow, and Javert of stone, and in that vehicle full of night, whose interior, every time that it passed in front of a street lantern, appeared to be turned lividly wan, as by an intermittent flash of lightning, chance had united and seemed to be bringing face to face the three forms of tragic immobility, the corpse, the spectre, and the statue. | В углу экипажа неподвижное тело Мариуса с поникшей головой, с безжизненно висевшими руками и вытянутыми ногами как будто ждало, чтобы его положили в гроб; Жан Вальжан казался сотканным из мрака, а Жавер - изваянным из камня. В этой темной карете, которая, словно неверной вспышкой молнии, по временам озарялась внутри мертвенным, синеватым светом уличного фонаря, случай зловеще свел и сопоставил три воплощения трагической неподвижности - труп, призрак, статую. |
CHAPTER X-RETURN OF THE SON WHO WAS PRODIGAL OF HIS LIFE | Глава десятая ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА |
At every jolt over the pavement, a drop of blood trickled from Marius' hair. | При каждом толчке экипажа с волос Мариуса падали капли крови. |
Night had fully closed in when the carriage arrived at No. 6, Rue des Filles-du-Calvaire. | Уже совсем стемнело, когда фиакр подъехал к дому номер 6 на улице Сестер страстей господних. |
Javert was the first to alight; he made sure with one glance of the number on the carriage gate, and, raising the heavy knocker of beaten iron, embellished in the old style, with a male goat and a satyr confronting each other, he gave a violent peal. | Жавер вышел из кареты первым, бегло взглянул на номер над воротами и, приподняв тяжелый кованый молоток, украшенный по старинной моде изображением столкнувшихся лбами козла и сатира, громко постучал. |
The gate opened a little way and Javert gave it a push. | Дверь приоткрылась. Жавер распахнул ее. |
The porter half made his appearance yawning, vaguely awake, and with a candle in his hand. | Из-за двери, зевая, выглянул заспанный привратник со свечой в руке. |
Everyone in the house was asleep. | Весь дом спал. |
People go to bed betimes in the Marais, especially on days when there is a revolt. | В Маре ложатся засветло, особенно в дни уличных волнений. |
This good, old quarter, terrified at the Revolution, takes refuge in slumber, as children, when they hear the Bugaboo coming, hide their heads hastily under their coverlet. | Этот мирный старый квартал, перепуганный революцией, искал спасения в сне; так дети в страхе перед букой поспешно прячут голову под одеяло. |
In the meantime Jean Valjean and the coachman had taken Marius out of the carriage, Jean Valjean supporting him under the armpits, and the coachman under the knees. | Жан Вальжан с помощью кучера вынес Мариуса из кареты; Жан Вальжан держал его под мышки, а извозчик за ноги. |
As they thus bore Marius, Jean Valjean slipped his hand under the latter's clothes, which were broadly rent, felt his breast, and assured himself that his heart was still beating. | Неся его таким образом, Жан Вальжан просунул руку под его разорванное платье и удостоверился, что сердце еще бьется. |
It was even beating a little less feebly, as though the movement of the carriage had brought about a certain fresh access of life. | Оно билось даже немного сильнее, словно движение экипажа вызвало у раненого приток жизненных сил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать