Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The grandfather trembled from head to foot as powerfully as ossified limbs can tremble, his eyes, whose corne? were yellow on account of his great age, were veiled in a sort of vitreous glitter, his whole face assumed in an instant the earthy angles of a skull, his arms fell pendent, as though a spring had broken, and his amazement was betrayed by the outspreading of the fingers of his two aged hands, which quivered all over, his knees formed an angle in front, allowing, through the opening in his dressing-gown, a view of his poor bare legs, all bristling with white hairs, and he murmured: Старик задрожал всем телом; глаза его с желтыми от старости белками затуманились и остекленели, лицо осунулось, покрылось землистыми тенями, руки безжизненно повисли, точно в них сломалась пружина, раздвинутые пальцы старческих рук судорожно вздрагивали, колени подогнулись, распахнувшийся халат открыл худые голые ноги, заросшие седыми волосами; он прошептал:
"Marius!" - Мариус!
"Sir," said Basque, "Monsieur has just been brought back. -Сударь! -сказал Баск. -Господина Мариуса только что принесли.
He went to the barricade, and...." Он пошел на баррикаду, и там ..
"He is dead!" cried the old man in a terrible voice. "Ah! The rascal!" - Он убит! -воскликнул старик страшным голосом. -Ах, разбойник!
Then a sort of sepulchral transformation straightened up this centenarian as erect as a young man. И вдруг, словно после загробного преображения, этот столетний старец выпрямился во весь рост, как юноша.
"Sir," said he, "you are the doctor. - Сударь! -сказал он. -Вы врач.
Begin by telling me one thing. He is dead, is he not?" Скажите мне только одно: он умер, не правда ли?
The doctor, who was at the highest pitch of anxiety, remained silent. Доктор, встревоженный до последней степени, хранил молчание.
M. Gillenormand wrung his hands with an outburst of terrible laughter. Заломив руки, Жильнорман разразился горьким смехом:
"He is dead! - Он умер!
He is dead! He is dead! Он умер!
He has got himself killed on the barricades! Он дал себя убить на баррикаде!
Out of hatred to me! Из ненависти ко мне!
He did that to spite me! Он сделал это мне назло!
Ah! You blood-drinker! О кровопийца!
This is the way he returns to me! Вот каким он вернулся ко мне!
Misery of my life, he is dead!" Горе мне, он умер!
He went to the window, threw it wide open as though he were stifling, and, erect before the darkness, he began to talk into the street, to the night: Он подошел к окну, распахнул его настежь, как будто ему не хватало воздуха, и, стоя лицом к лицу с тьмой, заговорил в ночь, оглашая воплями спящую улицу:
"Pierced, sabred, exterminated, slashed, hacked in pieces! - Исколот, изрублен, зарезан, искромсан, загублен, рассечен на куски!
Just look at that, the villain! Посмотрите на него - каков негодяй!
He knew well that I was waiting for him, and that I had had his room arranged, and that I had placed at the head of my bed his portrait taken when he was a little child! Он прекрасно знал, что я жду его, что я велел приготовить для него комнату, что я повесил у изголовья постели его детский портрет!
He knew well that he had only to come back, and that I had been recalling him for years, and that I remained by my fireside, with my hands on my knees, not knowing what to do, and that I was mad over it! Он отлично знал, что ему стоило только вернуться, что я призывал его долгие годы, что целыми вечерами я просиживал у камелька, сложив руки на коленях дурак дураком, не зная, чем себя занять!
You knew well, that you had but to return and to say: Ты отлично понимал, что тебе стоит только вернуться и сказать:
'It is I,' and you would have been the master of the house, and that I should have obeyed you, and that you could have done whatever you pleased with your old numskull of a grandfather! you knew that well, and you said: "Вот и я!" -и ты станешь полным хозяином, и я буду повиноваться тебе, и ты будешь делать все что вздумается с твоим старым растяпой-дедом! Ты это знал и все-таки решил:
"No, he is a Royalist, I will not go! "Нет, он роялист, я не пойду к нему!"
And you went to the barricades, and you got yourself killed out of malice! To revenge yourself for what I said to you about Monsieur le Duc de Berry. И ты побежал на баррикаду и дал убить себя из одного окаянства, назло, чтобы отомстить за мои слова о его светлости герцоге Беррийском!
It is infamous! Это подло.
Go to bed then and sleep tranquilly! he is dead, and this is my awakening." Ложитесь после этого в постель и попробуйте спать спокойно! Он умер. Вот оно, мое пробуждение.
The doctor, who was beginning to be uneasy in both quarters, quitted Marius for a moment, went to M. Gillenormand, and took his arm. Доктор начал тревожиться уже за обоих; покинув на минуту Мариуса, он подошел к Жильнорману и взял его за руку.
The grandfather turned round, gazed at him with eyes which seemed exaggerated in size and bloodshot, and said to him calmly: Старик обернулся, посмотрел на него расширенными, налившимися кровью глазами и медленно произнес:
"I thank you, sir. - Благодарю вас, сударь.
I am composed, I am a man, I witnessed the death of Louis XVI., I know how to bear events. Я спокоен, я мужчина, я видел кончину Людовика Шестнадцатого и умею переносить испытания.
One thing is terrible and that is to think that it is your newspapers which do all the mischief. Но вот что ужасно - это мысль, что все зло от ваших газет.
You will have scribblers, chatterers, lawyers, orators, tribunes, discussions, progress, enlightenment, the rights of man, the liberty of the press, and this is the way that your children will be brought home to you. Пускай у вас будут писаки, краснобаи, адвокаты, ораторы, трибуны, словопрения, прогресс, просвещение, права человека, свобода печати, но вот в каком виде принесут домой ваших детей!
Ah! Marius! It is abominable! Ax, Мариус, это чудовищно!
Killed! Убит!
Dead before me! Умер раньше меня!
A barricade! На баррикаде!
Ah, the scamp! Ах, бандит!
Doctor, you live in this quarter, I believe? Доктор! Вы, кажется, живете в нашем квартале?
Oh! I know you well. Я хорошо вас знаю.
I see your cabriolet pass my window. Я часто вижу из окна, как вы проезжаете мимо в кабриолете.
I am going to tell you. Я вам все скажу.
You are wrong to think that I am angry. Вы напрасно думаете, что я сержусь.
One does not fly into a rage against a dead man. That would be stupid. На мертвых не сердятся Это было бы нелепо.
This is a child whom I have reared. Но ведь я вырастил этого ребенка.
I was already old while he was very young. Я был уже стар, когда он был еще малюткой.
He played in the Tuileries garden with his little shovel and his little chair, and in order that the inspectors might not grumble, I stopped up the holes that he made in the earth with his shovel, with my cane. Он играл в парке Тюильри с лопаткой и тележкой, и, чтобы сторожа не ворчали, я терпеливо заравнивал тростью все ямки в песке от его лопаточки.
One day he exclaimed: Down with Louis XVIII.! and off he went. И вот однажды он крикнул: "Долой Людовика Восемнадцатого!" - и ушел из дому.
It was no fault of mine. Это не моя вина.
He was all rosy and blond. Он был такой розовый, такой белокурый.
His mother is dead. Мать его умерла.
Have you ever noticed that all little children are blond? Вы заметили, что маленькие дети все белокурые?
Why is it so? Отчего это?
He is the son of one of those brigands of the Loire, but children are innocent of their fathers' crimes. Он сын одного из тех луарских разбойников, но ведь дети не отвечают за преступления отцов.
I remember when he was no higher than that. Я помню его, когда он был вот такого роста.
He could not manage to pronounce his Ds. Ему никак не удавалось выговорить букву д.
He had a way of talking that was so sweet and indistinct that you would have thought it was a bird chirping. Он щебетал так нежно и так непонятно, точно птенчик.
I remember that once, in front of the Hercules Farnese, people formed a circle to admire him and marvel at him, he was so handsome, was that child! Помню, как однажды, возле статуи Геркулеса Фарнезского, все обступили этого ребенка, любуясь и восхищаясь им, до того он был хорош!
He had a head such as you see in pictures. Только на картинах увидишь такие очаровательные головки.
I talked in a deep voice, and I frightened him with my cane, but he knew very well that it was only to make him laugh. Напрасно я говорил сердитым голосом, грозил ему тростью, -он отлично понимал, что это не всерьез.
In the morning, when he entered my room, I grumbled, but he was like the sunlight to me, all the same. Когда по утрам он вбегал ко мне в спальню, я ворчал, но мне казалось, что взошло солнце.
One cannot defend oneself against those brats. Невозможно устоять против таких малышей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x