Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It rolls in vast and terrible waves; it accumulates and piles up there; the flood attacks the piles of the bridges as though in an effort to pluck them up with great liquid ropes. Она катится туда широкими бурными потоками, клокочет и вздымается, волны яростно набрасываются на мостовые быки, словно стараясь вырвать их с корнем мощными водяными канатами.
Men who fall in there never reappear; the best of swimmers are drowned there. Упавший туда человек уже не всплывет на поверхность, даже лучшие пловцы здесь тонут.
Javert leaned both elbows on the parapet, his chin resting in both hands, and, while his nails were mechanically twined in the abundance of his whiskers, he meditated. Жавер облокотился на парапет, подперев обеими руками подбородок, и задумался, машинально запустив пальцы в свои густые бакенбарды.
A novelty, a revolution, a catastrophe had just taken place in the depths of his being; and he had something upon which to examine himself. Javert was undergoing horrible suffering. В его душе произошел перелом, переворот, катастрофа, ему было о чем подумать.
For several hours, Javert had ceased to be simple. Вот уже несколько часов, как он не узнавал сам себя.
He was troubled; that brain, so limpid in its blindness, had lost its transparency; that crystal was clouded. Он был в смятении; ум его, столь ясный в своей слепоте, потерял присущую ему прозрачность; чистый кристалл замутился.
Javert felt duty divided within his conscience, and he could not conceal the fact from himself. Жавер чувствовал, что понятие долга раздвоилось в его сознании, и не мог скрыть этого от себя.
When he had so unexpectedly encountered Jean Valjean on the banks of the Seine, there had been in him something of the wolf which regains his grip on his prey, and of the dog who finds his master again. Когда он так неожиданно встретил на берегу Сены Жана Вальжана, в нем проснулся инстинкт волка, наконец-то схватившего добычу, и вместе с тем инстинкт собаки, которая вновь нашла своего хозяина.
He beheld before him two paths, both equally straight, but he beheld two; and that terrified him; him, who had never in all his life known more than one straight line. Он видел перед собою два пути, одинаково прямых, но их было два; это ужасало его, так как всю жизнь он следовал только по одной прямой линии.
And, the poignant anguish lay in this, that the two paths were contrary to each other. И, что особенно мучительно, оба пути были противоположны.
One of these straight lines excluded the other. Каждая из этих прямых линий исключала другую.
Which of the two was the true one? Которая же из двух правильна?
His situation was indescribable. Положение его было невыразимо трудным.
To owe his life to a malefactor, to accept that debt and to repay it; to be, in spite of himself, on a level with a fugitive from justice, and to repay his service with another service; to allow it to be said to him, Быть обязанным жизнью преступнику, признать этот долг и возвратить его; наперекор себе самому сравняться с закоренелым злодеем, отплатить ему услугой за услугу; дойти до того, чтобы сказать себе:
"Go," and to say to the latter in his turn: "Уходи!", а ему:
"Be free"; to sacrifice to personal motives duty, that general obligation, and to be conscious, in those personal motives, of something that was also general, and, perchance, superior, to betray society in order to remain true to his conscience; that all these absurdities should be realized and should accumulate upon him,-this was what overwhelmed him. "Ты свободен!"; пожертвовать долгом, этой общей для всех обязанностью, ради побуждений личных, и вместе с тем чувствовать за личными побуждениями некий столь же общеобязательный, а может быть, и высший закон; предать общество, чтобы остаться верным своей совести! Надо же, чтобы все эти нелепости произошли на самом деле и свалились именно на него!
One thing had amazed him,-this was that Jean Valjean should have done him a favor, and one thing petrified him,-that he, Javert, should have done Jean Valjean a favor. Вот что его доконало. Случилось нечто неслыханное, удивившее его: Жан Вальжан его пощадил; но случилось и другое, что окончательно его сразило: он сам пощадил Жана Вальжана.
Where did he stand? До чего же он дошел?
He sought to comprehend his position, and could no longer find his bearings. Он старался понять и не узнавал себя.
What was he to do now? Что же делать?
To deliver up Jean Valjean was bad; to leave Jean Valjean at liberty was bad. Выдать Жана Вальжана было дурно; оставить Жана Вальжана на свободе тоже было преступно.
In the first case, the man of authority fell lower than the man of the galleys, in the second, a convict rose above the law, and set his foot upon it. В первом случае представитель власти падал ниже последнего каторжника; во втором - колодник возвышался над законом и попирал его ногами.
In both cases, dishonor for him, Javert. В обоих случаях обесчещенным оказывался он, Жавер.
There was disgrace in any resolution at which he might arrive. Что бы он ни решил, исход один - конец.
Destiny has some extremities which rise perpendicularly from the impossible, and beyond which life is no longer anything but a precipice. В судьбе человека встречаются отвесные кручи, откуда не спастись, откуда вся жизнь кажется глубокой пропастью.
Javert had reached one of those extremities. Жавер стоял на краю такого обрыва.
One of his anxieties consisted in being constrained to think. Особенно угнетала его необходимость размышлять.
The very violence of all these conflicting emotions forced him to it. Жестокая борьба противоречивых чувств принуждала его к этому.
Thought was something to which he was unused, and which was peculiarly painful. Мыслить было для него непривычно и необыкновенно мучительно.
In thought there always exists a certain amount of internal rebellion; and it irritated him to have that within him. В мыслях всегда кроется известная доля тайной крамолы, и его раздражало, что он не уберегся от этого.
Thought on any subject whatever, outside of the restricted circle of his functions, would have been for him in any case useless and a fatigue; thought on the day which had just passed was a torture. Любая мысль, выходящая за пределы узкого круга его обязанностей, при всех обстоятельствах представилась бы ему бесполезной и утомительной; но думать о событиях истекшего дня казалось ему пыткой.
Nevertheless, it was indispensable that he should take a look into his conscience, after such shocks, and render to himself an account of himself. Однако, после стольких потрясений, необходимо было заглянуть в свою совесть и отдать себе отчет о самом себе.
What he had just done made him shudder. Он ужасался тому, что сделал.
He, Javert, had seen fit to decide, contrary to all the regulations of the police, contrary to the whole social and judicial organization, contrary to the entire code, upon a release; this had suited him; he had substituted his own affairs for the affairs of the public; was not this unjustifiable? Он, Жавер, вопреки всем полицейским правилам, всем политическим и юридическим установлениям, всему кодексу законов, счел возможным отпустить преступника на свободу; так ему заблагорассудилось; он подменил своими личными интересами интересы общества.
Every time that he brought himself face to face with this deed without a name which he had committed, he trembled from head to foot. Неслыханно! Всякий раз, возвращаясь к этому не имеющему названия поступку, он содрогался с головы до ног.
Upon what should he decide? На что решиться?
One sole resource remained to him; to return in all haste to the Rue de l'Homme Arme, and commit Jean Valjean to prison. Ему оставалось одно- не теряя времени, вернуться на улицу Вооруженного человека и взять под стражу Жана Вальжана.
It was clear that that was what he ought to do. Конечно, следовало поступить только так.
He could not. Но он не мог.
Something barred his way in that direction. Что-то преграждало ему путь в ту сторону.
Something? Но что же?
What? Что именно?
Is there in the world, anything outside of the tribunals, executory sentences, the police and the authorities? Разве существует на свете что-нибудь, кроме судов, судебных приставов, полиции и властей?
Javert was overwhelmed. Жавер был потрясен.
A galley-slave sacred! Каторжник, личность которого неприкосновенна!
A convict who could not be touched by the law! Арестант, неуловимый для полиции!
And that the deed of Javert! И все это по вине Жавера!
Was it not a fearful thing that Javert and Jean Valjean, the man made to proceed with vigor, the man made to submit,-that these two men who were both the things of the law, should have come to such a pass, that both of them had set themselves above the law? Разве не ужасно, что Жавер и Жан Вальжан, два человека, целиком принадлежащие закону и созданные один, чтобы карать, другой, чтобы терпеть кару, вдруг оба дошли до того, что попрали закон? Как же так?
What then! such enormities were to happen and no one was to be punished! Неужели могут произойти столь чудовищные вещи, и никто не будет наказан?
Jean Valjean, stronger than the whole social order, was to remain at liberty, and he, Javert, was to go on eating the government's bread! Неужели Жан Вальжан оказался сильнее установленного порядка и останется на свободе, а он, Жавер, будет по-прежнему получать жалованье от казны?
His reverie gradually became terrible. Его раздумье становилось все более мрачным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x