Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They take hold of you, they hold you fast, they never let you go again. | Они завладевают нами, держат и не выпускают. |
The truth is, that there never was a cupid like that child. | По правде сказать, не было ничего на свете прелестней этого ребенка. |
Now, what can you say for your Lafayettes, your Benjamin Constants, and your Tirecuir de Corcelles who have killed him? | После этого чего стоят все ваши Лафайеты, Бенжамены Константы, Тиркюи де Корсели, все те, кто отнял его у меня? |
This cannot be allowed to pass in this fashion." | Это им даром не пройдет! |
He approached Marius, who still lay livid and motionless, and to whom the physician had returned, and began once more to wring his hands. | Он приблизился к мертвенно бледному, безжизненному Мариусу, возле которого хлопотал врач, и заломил руки. |
The old man's pallid lips moved as though mechanically, and permitted the passage of words that were barely audible, like breaths in the death agony: | Бескровные губы его шевелились как бы непроизвольно, из них вырывались, словно слабые вздохи среди предсмертного хрипа, почти неуловимые, бессвязные слова: |
"Ah! heartless lad! | - Ах, бессердечный! |
Ah! clubbist! | Ах, якобинец! |
Ah! wretch! | Злодей! |
Ah! Septembrist!" | Разбойник! |
Reproaches in the low voice of an agonizing man, addressed to a corpse. | Умирающий еле слышным голосом упрекал мертвеца. |
Little by little, as it is always indispensable that internal eruptions should come to the light, the sequence of words returned, but the grandfather appeared no longer to have the strength to utter them, his voice was so weak, and extinct, that it seemed to come from the other side of an abyss: | Внутренние потрясения неизбежно должны излиться в словах, и речь деда мало-помалу снова стала связной, но ему не хватало сил: голос звучал так глухо и слабо, как будто доносился с другого края пропасти. |
"It is all the same to me, I am going to die too, that I am. | - Мне все равно, я и сам скоро умру. |
And to think that there is not a hussy in Paris who would not have been delighted to make this wretch happy! | Подумать только, разве сыщется в Париже такая чудачка, которая была бы не рада составить счастье этого негодника! |
A scamp who, instead of amusing himself and enjoying life, went off to fight and get himself shot down like a brute! | Бессовестный! Вместо того чтобы веселиться и наслаждаться жизнью, он пошел драться и дал изрешетить себя пулями, как дурак! |
And for whom? Why? | И было бы за что! |
For the Republic! | За республику! |
Instead of going to dance at the Chaumiere, as it is the duty of young folks to do! | Вместо того чтобы танцевать на балу в Шомьер, как надлежит молодым людям! |
What's the use of being twenty years old? | Ведь ему только двадцать лет! |
The Republic, a cursed pretty folly! | Республика! Что за чертова чепуха! |
Poor mothers, beget fine boys, do! | Бедные матери! Рожайте после этого красивых мальчиков! |
Come, he is dead. | И вот он умер. |
That will make two funerals under the same carriage gate. | Значит, из наших ворот выйдут одна за другой две похоронные процессии. |
So you have got yourself arranged like this for the sake of General Lamarque's handsome eyes! | Итак, ты отколол такую штуку ради прекрасных глаз генерала Ламарка? |
What had that General Lamarque done to you? | Чем ты ему обязан, генералу Ламарку? |
A slasher! A chatter-box! | Этому рубаке, этому болтуну? |
To get oneself killed for a dead man! | Пошел на смерть ради покойника! |
If that isn't enough to drive any one mad! | Есть от чего с ума сойти! |
Just think of it! | Поймите! |
At twenty! | Двадцать лет от роду! |
And without so much as turning his head to see whether he was not leaving something behind him! | И даже не оглянулся на то, что осталось позади! |
That's the way poor, good old fellows are forced to die alone, nowadays. | И вот бедному старику придется умирать в одиночестве. |
Perish in your corner, owl! | Подыхай в своем углу, старый филин! |
Well, after all, so much the better, that is what I was hoping for, this will kill me on the spot. | Ну что ж, пожалуй, так лучше, именно этого я и хотел, это убьет меня сразу. |
I am too old, I am a hundred years old, I am a hundred thousand years old, I ought, by rights, to have been dead long ago. | Я слишком стар, мне сто лет, мне сто тысяч лет, мне уж давным-давно пора умереть. |
This blow puts an end to it. | Этот удар доконает меня. |
So all is over, what happiness! | Значит, все кончено. |
What is the good of making him inhale ammonia and all that parcel of drugs? | Слава богу! Зачем давать ему нюхать нашатырь и пить всякую дрянь? |
You are wasting your trouble, you fool of a doctor! | Вы напрасно теряете время, безмозглый вы лекарь! |
Come, he's dead, completely dead. | Будет вам, он же умер, умер по-настоящему. |
I know all about it, I am dead myself too. | Уж я-то понимаю в этом толк, я тоже мертвец. |
He hasn't done things by half. | Он довел дело до конца. |
Yes, this age is infamous, infamous and that's what I think of you, of your ideas, of your systems, of your masters, of your oracles, of your doctors, of your scape-graces of writers, of your rascally philosophers, and of all the revolutions which, for the last sixty years, have been frightening the flocks of crows in the Tuileries! | Подлое, жалкое, гнусное время! Вот что я думаю о вас, о ваших идеях, системах, ваших главарях, оракулах, врачах, негодяях-писателях, прощелыгах-философах, о ваших революциях, которые за все шестьдесят лет только распугали ворон в Тюильри! |
But you were pitiless in getting yourself killed like this, I shall not even grieve over your death, do you understand, you assassin?" | И если ты настолько безжалостен, что погубил себя ради этого, то и поделом, я и горевать о тебе не стану. Слышишь ли ты, убийца? |
At that moment, Marius slowly opened his eyes, and his glance, still dimmed by lethargic wonder, rested on M. Gillenormand. | В эту минуту веки Мариуса медленно раскрылись, и его взгляд, еще затуманенный забытьем, с удивлением обратился на Жильнормана. |
"Marius!" cried the old man. "Marius! My little Marius! my child! my well-beloved son! | -Мариус! -вскричал старик. -Мариус, мой мальчик! Дитя мое! Дорогой мой сын! |
You open your eyes, you gaze upon me, you are alive, thanks!" | Ты открыл глаза, ты смотришь на меня, ты жив, благодарю тебя! |
And he fell fainting. | И он упал без чувств |
BOOK FOURTH.-JAVERT DERAILED CHAPTER I | Книга четвертая ЖАВЕР СБИЛСЯ С ПУТИ |
Javert passed slowly down the Rue de l'Homme Arme. | Медленным шагом Жавер удалился с улицы Вооруженного человека. |
He walked with drooping head for the first time in his life, and likewise, for the first time in his life, with his hands behind his back. | Впервые в жизни он шел опустив голову, и также впервые в жизни - заложив руки за спину. |
Up to that day, Javert had borrowed from Napoleon's attitudes, only that which is expressive of resolution, with arms folded across the chest; that which is expressive of uncertainty-with the hands behind the back-had been unknown to him. | До этого дня из двух поз Наполеона Жавер заимствовал только ту, что выражает уверенность, - руки, скрещенные на груди, поза, выражающая нерешительность -руки за спиной, -была ему незнакома. |
Now, a change had taken place; his whole person, slow and sombre, was stamped with anxiety. | Но теперь произошел перелом, в его медлительной, угрюмой походке ощущалась душевная тревога. |
He plunged into the silent streets. | Он углубился во тьму уснувших улиц. |
Nevertheless, he followed one given direction. | Однако его путь лежал в определенном направлении. |
He took the shortest cut to the Seine, reached the Quai des Ormes, skirted the quay, passed the Greve, and halted at some distance from the post of the Place du Chatelet, at the angle of the Pont Notre-Dame. | Свернув кратчайшей дорогой к Сене, он вышел на набережную Вязов, пошел вдоль берега, миновал Гревскую площадь и остановился на углу моста Богоматери, не доходя караульного поста на площади Шатле. |
There, between the Notre-Dame and the Pont au Change on the one hand, and the Quai de la Megisserie and the Quai aux Fleurs on the other, the Seine forms a sort of square lake, traversed by a rapid. | В этом месте огороженная мостами Богоматери и Менял, а с боков набережными Сыромятной и Цветочной, Сена образует нечто вроде квадратного озера с быстриной посредине. |
This point of the Seine is dreaded by mariners. | Лодочники избегают этого участка Сены. |
Nothing is more dangerous than this rapid, hemmed in, at that epoch, and irritated by the piles of the mill on the bridge, now demolished. | Ничего нет опаснее ее быстрины, которая в те времена еще была зажата здесь с боков и гневно бурлила между сваями мельницы, выстроенной на мосту и впоследствии разрушенной. |
The two bridges, situated thus close together, augment the peril; the water hurries in formidable wise through the arches. | Два моста, расположенные на таком близком расстоянии, еще увеличивают опасность, так как вода со страшной силой устремляется под их арки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать