Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, he could not be greatly surprised that Javert should now have a sort of haughty confidence in him, the confidence of the cat which grants the mouse liberty to the length of its claws, seeing that Jean Valjean had made up his mind to surrender himself and to make an end of it. Однако презрительное доверие, оказываемое ему Жавером, доверие кошки, которая отпускает мышь ровно настолько, что бы затем вонзить в нее когти, не могло особенно удивить его, ибо он сам решил отдаться в руки правосудия и на этом все покончить.
He pushed open the door, entered the house, called to the porter who was in bed and who had pulled the cord from his couch: Он толкнул дверь, вошел в дом, окликнул заспанного привратника, -тот дернул шнурок, не вставая с постели.
"It is I!" and ascended the stairs. Потом поднялся по лестнице.
On arriving at the first floor, he paused. Дойдя до второго этажа, он остановился.
All sorrowful roads have their stations. На всяком крестном пути есть свои передышки.
The window on the landing-place, which was a sash-window, was open. Подъемное окно на площадке было открыто.
As in many ancient houses, the staircase got its light from without and had a view on the street. Как во многих старинных домах, лестница была светлая, окно выходило на улицу.
The street-lantern, situated directly opposite, cast some light on the stairs, and thus effected some economy in illumination. От уличного фонаря, стоявшего как раз напротив, на лестничные ступеньки падали лучи, что избавляло от расходов на освещение.
Jean Valjean, either for the sake of getting the air, or mechanically, thrust his head out of this window. Жан Вальжан, то ли чтобы подышать свежим воздухом, то ли безотчетно, высунул голову в окно.
He leaned out over the street. Он выглянул на улицу.
It is short, and the lantern lighted it from end to end. Она была совсем коротенькая, и фонарь освещал ее всю.
Jean Valjean was overwhelmed with amazement; there was no longer any one there. Жан Вальжан остолбенел от изумления: на улице никого не было.
Javert had taken his departure. Жавер ушел.
CHAPTER XII-THE GRANDFATHER Глава двенадцатая ДЕД
Basque and the porter had carried Marius into the drawing-room, as he still lay stretched out, motionless, on the sofa upon which he had been placed on his arrival. Баск и привратник перенесли в гостиную диван на котором Мариус по-прежнему лежал без движения.
The doctor who had been sent for had hastened thither. Послали за доктором, и он тут же явился.
Aunt Gillenormand had risen. Встала и тетушка Жильнорман.
Aunt Gillenormand went and came, in affright, wringing her hands and incapable of doing anything but saying: Испуганная тетушка ходила взад и вперед,, ломая руки, и только бормотала:
"Heavens! is it possible?" "Боже милостивый, что же это такое?"
At times she added: Иногда она прибавляла:
"Everything will be covered with blood." "Все будет перепачкано кровью!"
When her first horror had passed off, a certain philosophy of the situation penetrated her mind, and took form in the exclamation: Когда первое потрясение улеглось она оказалась способной философски осмыслить создавшееся положение, что выразилось в следующем возгласе:
"It was bound to end in this way!" "Так и должно было кончиться!"
She did not go so far as: Правда, она не дошла до формулы:
"I told you so!" which is customary on this sort of occasion. "Я давно это предсказывала!", обычно изрекаемой в подобных случаях.
At the physician's orders, a camp bed had been prepared beside the sofa. По приказанию врача, рядом с диваном поставили складную кровать.
The doctor examined Marius, and after having found that his pulse was still beating, that the wounded man had no very deep wound on his breast, and that the blood on the corners of his lips proceeded from his nostrils, he had him placed flat on the bed, without a pillow, with his head on the same level as his body, and even a trifle lower, and with his bust bare in order to facilitate respiration. Доктор осмотрел Мариуса и, удостоверившись, что пульс бьется, на груди нет ни одной глубокой раны и кровь, запекшаяся в углах рта, течет из носовой полости, велел положить его на койку плашмя, без подушки, - голову на одном уровне с туловищем, даже чуть ниже, - и обнажить грудь, чтобы облегчить дыхание.
Mademoiselle Gillenormand, on perceiving that they were undressing Marius, withdrew. She set herself to telling her beads in her own chamber. Девица Жильнорман, увидев, что Мариуса раздевают, поспешно удалилась к себе в комнату и там принялась усердно молиться, перебирая четки.
The trunk had not suffered any internal injury; a bullet, deadened by the pocket-book, had turned aside and made the tour of his ribs with a hideous laceration, which was of no great depth, and consequently, not dangerous. У Мариуса не обнаружилось особых внутренних повреждений, скользнув по записной книжке, пуля отклонилась в сторону и прошла вдоль ребер, образовав рваную рану, ужасную с виду, но неглубокую и потому не опасную.
The long, underground journey had completed the dislocation of the broken collar-bone, and the disorder there was serious. Долгое подземное путешествие довершило вывих перебитой ключицы, и лишь это повреждение оказалось серьезным.
The arms had been slashed with sabre cuts. Not a single scar disfigured his face; but his head was fairly covered with cuts; what would be the result of these wounds on the head? Руки были изрублены сабельными ударами, ни один шрам не обезобразил лица, но голова была вся словно исполосована. Какие последствия повлекут эти ранения в голову?
Would they stop short at the hairy cuticle, or would they attack the brain? Затронули они только кожный покров? Или повредили череп?
As yet, this could not be decided. Пока еще определить было невозможно.
A grave symptom was that they had caused a swoon, and that people do not always recover from such swoons. Опасным симптомом являлось то, что они вызвали обморок, а от подобных обмороков не всегда приходят в чувство.
Moreover, the wounded man had been exhausted by hemorrhage. Кроме того, раненый обессилел от потери крови.
From the waist down, the barricade had protected the lower part of the body from injury. Нижняя половина тела не пострадала, так как Мариус был до пояса защищен баррикадой.
Basque and Nicolette tore up linen and prepared bandages; Nicolette sewed them, Basque rolled them. Баск и Николетта разрывали белье и готовили бинты; Николетта сшивала их, Баск скатывал.
As lint was lacking, the doctor, for the time being, arrested the bleeding with layers of wadding. Корпии под рукой не было, и доктор останавливал кровотечение, затыкая раны тампонами из ваты.
Beside the bed, three candles burned on a table where the case of surgical instruments lay spread out. Возле кровати на столе, где был разложен целый набор хирургических инструментов, горели три свечи.
The doctor bathed Marius' face and hair with cold water. Врач обмыл лицо и волосы Мариуса холодной водой.
A full pail was reddened in an instant. The porter, candle in hand, lighted them. Привратник светил ему, держа в руке свечу. Полное ведро в один миг окрасилось кровью.
The doctor seemed to be pondering sadly. Доктор был погружен в печальные размышления.
From time to time, he made a negative sign with his head, as though replying to some question which he had inwardly addressed to himself. По временам он отрицательно покачивал головой, словно отвечая на вопросы, которые сам себе задавал.
A bad sign for the sick man are these mysterious dialogues of the doctor with himself. Дурной знак для больного -эти таинственные диалоги врача с сачим собой!
At the moment when the doctor was wiping Marius' face, and lightly touching his still closed eyes with his finger, a door opened at the end of the drawing-room, and a long, pallid figure made its appearance. В ту минуту, когда доктор обтирал лицо раненого, осторожно касаясь пальцами все еще закрытых век, в глубине гостиной распахнулась дверь и появилась высокая белая фигура.
This was the grandfather. Это был дед.
The revolt had, for the past two days, deeply agitated, enraged and engrossed the mind of M. Gillenormand. Последние два дня мятеж сильно волновал, возмущал и тревожил Жильнормана.
He had not been able to sleep on the previous night, and he had been in a fever all day long. Прошлую ночь он не смыкал глаз, и весь день его лихорадило.
In the evening, he had gone to bed very early, recommending that everything in the house should be well barred, and he had fallen into a doze through sheer fatigue. Вечером он улегся спать очень рано, приказав накрепко запереть весь дом, и от усталости наконец задремал.
Old men sleep lightly; M. Gillenormand's chamber adjoined the drawing-room, and in spite of all the precautions that had been taken, the noise had awakened him. Сон у стариков чуткий; спальня Жильнормана была рядом с гостиной, и, несмотря на все предосторожности, шум разбудил его.
Surprised at the rift of light which he saw under his door, he had risen from his bed, and had groped his way thither. Удивленный светом, проникавшим сквозь дверную щель, он встал с постели и ощупью добрался до двери.
He stood astonished on the threshold, one hand on the handle of the half-open door, with his head bent a little forward and quivering, his body wrapped in a white dressing-gown, which was straight and as destitute of folds as a winding-sheet; and he had the air of a phantom who is gazing into a tomb. Он остановился на пороге в изумлении, держась одной рукой за ручку полуоткрытой двери, слегка вытянув трясущуюся голову; на нем был белый облегавший тело халат, прямой и гладкий, точно саван; казалось, это призрак заглядывает в могилу.
He saw the bed, and on the mattress that young man, bleeding, white with a waxen whiteness, with closed eyes and gaping mouth, and pallid lips, stripped to the waist, slashed all over with crimson wounds, motionless and brilliantly lighted up. Он увидел ярко освещенную кровать и распростертого на ней окровавленного молодого человека, бледного, как воск, с закрытыми глазами, полуоткрытым ртом и бескровными губами, обнаженного по пояс, в багровых ранах, неподвижного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x