Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He might, athwart this reverie, have also reproached himself on the subject of that insurgent who had been taken to the Rue des Filles-du-Calvaire; but he never even thought of that. Он мог бы, помимо всего прочего, упрекнуть себя еще и за бунтовщика, которого доставил на улицу Сестер страстей господних, но он даже не думал о нем.
The lesser fault was lost in the greater. Мелкий проступок затмевала более тяжкая вина.
Besides, that insurgent was, obviously, a dead man, and, legally, death puts an end to pursuit. Кроме того, бунтовщик, несомненно, был мертв, а со смертью, согласно закону, прекращается и преследование.
Jean Valjean was the load which weighed upon his spirit. Жан Вальжан - вот тяжкий груз, давивший на его совесть.
Jean Valjean disconcerted him. Жан Вальжан сбивал его с толку.
All the axioms which had served him as points of support all his life long, had crumbled away in the presence of this man. Все правила, служившие ему опорой на протяжении всей жизни, рушились перед лицом этого человека.
Jean Valjean's generosity towards him, Javert, crushed him. Великодушие Жана Вальжана по отношению к нему, Жаверу, подавляло его.
Other facts which he now recalled, and which he had formerly treated as lies and folly, now recurred to him as realities. Другие поступки Жана Вальжана, которые прежде он считал лживыми и безрассудными, теперь являлись ему в истинном свете.
M. Madeleine reappeared behind Jean Valjean, and the two figures were superposed in such fashion that they now formed but one, which was venerable. За Жаном Вальжаном вставал образ Мадлена, и два эти лица, наплывая друг на друга, сливались в одно, светлое и благородное.
Javert felt that something terrible was penetrating his soul-admiration for a convict. Жавер чувствовал, как в душу его закрадывается нечто недопустимое - преклонение перед каторжником.
Respect for a galley-slave-is that a possible thing? Уважение к острожнику, мыслимо ли это?
He shuddered at it, yet could not escape from it. In vain did he struggle, he was reduced to confess, in his inmost heart, the sublimity of that wretch. Он дрожал от волнения, но не мог справиться с собой Как он ни противился этому, ему приходилось признать в глубине души нравственное превосходство отверженного.
This was odious. Это было нестерпимо.
A benevolent malefactor, merciful, gentle, helpful, clement, a convict, returning good for evil, giving back pardon for hatred, preferring pity to vengeance, preferring to ruin himself rather than to ruin his enemy, saving him who had smitten him, kneeling on the heights of virtue, more nearly akin to an angel than to a man. Милосердный злодей, сострадательный каторжник, кроткий, великодушный, который помогает в беде, воздает добром за зло, прощает своим ненавистникам, предпочитает жалость мести, который готов скорее погибнуть, чем погубить врага, и спасает человека, который оскорбил его, - преступник, коленопреклоненный на высотах добродетели, более близкий к ангелу, чем к человеку!
Javert was constrained to admit to himself that this monster existed. Жавер вынужден был признать, что подобное диво существует на свете.
Things could not go on in this manner. Дальше так продолжаться не могло.
Certainly, and we insist upon this point, he had not yielded without resistance to that monster, to that infamous angel, to that hideous hero, who enraged almost as much as he amazed him. Правда, - и мы на этом наслаиваем, - Жавер не без борьбы отдался во власть чудовищу, нечестивому ангелу, презренному герою, который вызывал в нем почти в равной мере и негодование и восхищение.
Twenty times, as he sat in that carriage face to face with Jean Valjean, the legal tiger had roared within him. Когда он ехал в карете один на один с Жаном Вальжаном, сколько раз в нем возмущался и рычал тигр законности!
A score of times he had been tempted to fling himself upon Jean Valjean, to seize him and devour him, that is to say, to arrest him. Сколько раз его одолевало желание броситься на Жана Вальжана, схватить его и растерзать, иными словами, арестовать!
What more simple, in fact? В самом деле, что могло быть проще?
To cry out at the first post that they passed:-"Here is a fugitive from justice, who has broken his ban!" to summon the gendarmes and say to them: Крикнуть, поравнявшись с первым же караульным постом "Вот беглый каторжник, укрывающийся от правосудия!" Позвать жандармов и заявить: "Берите его!"
"This man is yours!" then to go off, leaving that condemned man there, to ignore the rest and not to meddle further in the matter. Потом уйти, оставить им проклятого злодея и больше ничего не знать, ни во что не вмешиваться.
This man is forever a prisoner of the law; the law may do with him what it will. Ведь этот человек - пожизненный пленник закона; пусть закон и распоряжается им, как пожелает.
What could be more just? Что может быть справедливее?
Javert had said all this to himself; he had wished to pass beyond, to act, to apprehend the man, and then, as at present, he had not been able to do it; and every time that his arm had been raised convulsively towards Jean Valjean's collar, his hand had fallen back again, as beneath an enormous weight, and in the depths of his thought he had heard a voice, a strange voice crying to him:-"It is well. Все это Жавер говорил себе; более того, он хотел действовать, хотел схватить свою жертву, но и тогда и теперь был не в силах это сделать; всякий раз, как его рука судорожно протягивалась к вороту Жана Вальжана, она падала, словно была налита свинцом, а в глубине его сознания звучал голос, странный голос, кричавший ему: "Хорошо!
Deliver up your savior. Предай своего спасителя.
Then have the basin of Pontius Pilate brought and wash your claws." А затем, как Понтий Пилат, вели принести сосуд с водой и умой свои когти".
Then his reflections reverted to himself and beside Jean Valjean glorified he beheld himself, Javert, degraded. Потом его мысли обращались на него самого, и рядом с величавым образом Жана Вальжана он видел себя, Жавера, жалким и униженным.
A convict was his benefactor! Его благодетелем был каторжник!
But then, why had he permitted that man to leave him alive? В сущности с какой стати он разрешил этому человеку подарить ему жизнь?
He had the right to be killed in that barricade. Он имел право бить убитым на баррикаде.
He should have asserted that right. Ему следовало воспользоваться этим правом.
It would have been better to summon the other insurgents to his succor against Jean Valjean, to get himself shot by force. Он должен был позвать других повстанцев на помощь и насильно заставить их расстрелять себя.
His supreme anguish was the loss of certainty. Так было бы лучше. Мучительнее всего была утрата веры в себя.
He felt that he had been uprooted. Он потерял почву под ногами.
The code was no longer anything more than a stump in his hand. От жезла закона в его руке остались одни лишь обломки.
He had to deal with scruples of an unknown species. Неведомые раньше сомнения одолевали его.
There had taken place within him a sentimental revelation entirely distinct from legal affirmation, his only standard of measurement hitherto. В нем происходил нравственный перелом, некое откровение, глубоко отличное от того правосознания, какое до сей поры служило единственным мерилом его поступков.
To remain in his former uprightness did not suffice. Оставаться в рамках прежней честности казалось ему недостаточным.
A whole order of unexpected facts had cropped up and subjugated him. Целый рой неожиданных событий обступил его и поработил.
A whole new world was dawning on his soul: kindness accepted and repaid, devotion, mercy, indulgence, violences committed by pity on austerity, respect for persons, no more definitive condemnation, no more conviction, the possibility of a tear in the eye of the law, no one knows what justice according to God, running in inverse sense to justice according to men. Новый мир открылся его душе; благодеяние, принятое и вознагражденное, самоотверженность, милосердие, терпимость, победа сострадания над суровостью, доброжелательство, отмена приговора, пощада осужденному, слезы в очах правосудия, некая непостижимая божественная справедливость, противоположная справедливости человеческой.
He perceived amid the shadows the terrible rising of an unknown moral sun; it horrified and dazzled him. An owl forced to the gaze of an eagle. Он видел во мраке грозный восход неведомого солнца; оно ужасало и ослепляло его, Филин был вынужден смотреть глазами орла.
He said to himself that it was true that there were exceptional cases, that authority might be put out of countenance, that the rule might be inadequate in the presence of a fact, that everything could not be framed within the text of the code, that the unforeseen compelled obedience, that the virtue of a convict might set a snare for the virtue of the functionary, that destiny did indulge in such ambushes, and he reflected with despair that he himself had not even been fortified against a surprise. Он говорил себе: значит, правда, что бывают исключения, что власть может заблуждаться, что перед некоторыми явлениями правило становится в тупик, что не все умещается в своде законов, что приходится покоряться непредвиденному, что добродетель каторжника может расставить сети для добродетели чиновника, что чудовищное может обернуться божественным, что жизнь таит в себе подобные западни, и думал с отчаянием, что он и сам был захвачен врасплох.
He was forced to acknowledge that goodness did exist. Он вынужден был признать, что добро существует.
This convict had been good. Каторжник оказался добрым.
And he himself, unprecedented circumstance, had just been good also. И сам он -неслыханное дело! -только что проявил доброту.
So he was becoming depraved. Значит, он обесчестил себя.
He found that he was a coward. Он считал себя подлецом.
He conceived a horror of himself. Он внушал ужас самому себе.
Javert's ideal, was not to be human, to be grand, to be sublime; it was to be irreproachable. Идеал для Жавера заключался не в том, чтобы быть человечным, великодушным, возвышенным, а в том, чтобы быть безупречным.
Now, he had just failed in this. И вот он совершил проступок.
How had he come to such a pass? Как он дошел до этого?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x