Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the rear of that star eight or ten forms were moving about in a confused way, black, upright, indistinct, horrible. За этой звездой колыхались восемь или десять черных теней, длинных, зыбких, угрожающих.
CHAPTER II-EXPLANATION Глава вторая ПОЯСНЕНИЕ
On the day of the sixth of June, a battue of the sewers had been ordered. Днем 6 июня в водостоках было приказано произвести облаву.
It was feared that the vanquished might have taken to them for refuge, and Prefect Gisquet was to search occult Paris while General Bugeaud swept public Paris; a double and connected operation which exacted a double strategy on the part of the public force, represented above by the army and below by the police. Из опасения, как бы клоака не послужила убежищем для побежденных, префекту полиции Жиске поручили обыскать Париж подземный; пока генерал Бюжо очищал Париж наземный; эта двойная согласованная операция требовала двойной стратегии от государственной власти, представленной наверху войсками, внизу-полицией.
Three squads of agents and sewermen explored the subterranean drain of Paris, the first on the right bank, the second on the left bank, the third in the city. Три отряда агентов и рабочих клоаки обследовали вдоль и поперек подземную свалку Парижа, один - вдоль правого берега Сены, другой - вдоль левого, третий - в центральной части города.
The agents of police were armed with carabines, with bludgeons, swords and poignards. Полицейских вооружили карабинами, дубинками, саблями и кинжалами.
That which was directed at Jean Valjean at that moment, was the lantern of the patrol of the right bank. Луч света, направленный в этот миг на Жана Вальжана, исходил из фонаря полицейского дозора, проверявшего правый берег.
This patrol had just visited the curving gallery and the three blind alleys which lie beneath the Rue du Cadran. Дозор только что обошел кривую галерею с тремя тупиками, расположенную под Часовой улицей.
While they were passing their lantern through the depths of these blind alleys, Jean Valjean had encountered on his path the entrance to the gallery, had perceived that it was narrower than the principal passage and had not penetrated thither. Пока они обшаривали с фонарем все закоулки этих тупиков, Жан Вальжан набрел на вход в галерею, обнаружил, что она гораздо уже главного коридора, и не свернул в нее.
He had passed on. Он прошел мимо.
The police, on emerging from the gallery du Cadran, had fancied that they heard the sound of footsteps in the direction of the belt sewer. They were, in fact, the steps of Jean Valjean. На обратном пути из галереи под Часовой улицей полицейским почудился звук шагов, удалявшихся в сторону окружного канала Это и были шаги Жана Вальжана.
The sergeant in command of the patrol had raised his lantern, and the squad had begun to gaze into the mist in the direction whence the sound proceeded. Сержант, начальник дозора, поднял фонарь, и весь отряд начал всматриваться в туман, в направлении, откуда слышался шум.
This was an indescribable moment for Jean Valjean. Для Жана Вальжана это была невыразимо страшная минута.
Happily, if he saw the lantern well, the lantern saw him but ill. По счастью, он хорошо видел фонарь, а фонарь освещал его плохо.
It was light and he was shadow. Фонарь был светом, Жан Вальжан- тенью.
He was very far off, and mingled with the darkness of the place. Он был очень далеко, он сливался с окружающей мглой.
He hugged the wall and halted. Он прижался к стене и застыл на месте.
Moreover, he did not understand what it was that was moving behind him. Впрочем, он не вполне отдавал себе отчет в том, что за тени движутся там, позади.
The lack of sleep and food, and his emotions had caused him also to pass into the state of a visionary. От бессонницы, голода, волнения он был как в бреду.
He beheld a gleam, and around that gleam, forms. Ему мерещилось пламя и вокруг пламени какие то привидения.
What was it? Что это было?
He did not comprehend. Он не понимал.
Jean Valjean having paused, the sound ceased. Когда Жан Вальжан остановился, шум затих.
The men of the patrol listened, and heard nothing, they looked and saw nothing. Дозорные прислушивались, но ничего не слышали, всматривались, но ничего не видели.
They held a consultation. Они стали совещаться.
There existed at that epoch at this point of the Montmartre sewer a sort of crossroads called de service, which was afterwards suppressed, on account of the little interior lake which formed there, swallowing up the torrent of rain in heavy storms. В ту пору в водостоке Монмартра на этом месте находился так называемый "служебный перекресток", уничтоженный впоследствии из за небольшого озерка: туда стекали потоки дождевой воды, скоплявшейся там во время сильных ливней.
The patrol could form a cluster in this open space. Весь отряд мог разместиться на этой площадке.
Jean Valjean saw these spectres form a sort of circle. Жан Вальжан увидел, что призраки собрались в круг.
These bull-dogs' heads approached each other closely and whispered together. Их головы, напоминавшие бульдожьи морды, придвинулись ближе друг к другу. Призраки, как видно, шептались.
The result of this council held by the watch dogs was, that they had been mistaken, that there had been no noise, that it was useless to get entangled in the belt sewer, that it would only be a waste of time, but that they ought to hasten towards Saint-Merry; that if there was anything to do, and any "bousingot" to track out, it was in that quarter. Наконец совещание сторожевых псов закончилось, они решили, что ошиблись, что шум только почудился им, что там ни души и нет смысла идти по окружному каналу, - это будет напрасная трата времени, напротив, надо спешить в сторону Сен -Мерри, если их помощь понадобится, если вдастся выследить какого-нибудь "смутьяна", то именно в этом квартале.
From time to time, parties re-sole their old insults. Время от времени партии прибивают новые подметки к изношенным бранным кличкам своих противников.
In 1832, the word bousingot formed the interim between the word jacobin, which had become obsolete, and the word demagogue which has since rendered such excellent service. В 1832 году слово "смутьян" заменило затертое уже слово "якобинец", а прозвище "демагог", тогда еще неупотребительное, превосходно сослужило службу впоследствии.
The sergeant gave orders to turn to the left, towards the watershed of the Seine. Сержант скомандовал свернуть налево, вниз к Сене.
If it had occurred to them to separate into two squads, and to go in both directions, Jean Valjean would have been captured. Если бы им пришло в голову разделиться на две группы и пойти по двум направлениям, то Жан Вальжан был бы неминуемо схвачен.
All hung on that thread. Его судьба висела на волоске.
It is probable that the instructions of the prefecture, foreseeing a possibility of combat and insurgents in force, had forbidden the patrol to part company. Однако вполне вероятно, что, предвидя возможность стычек и большею численность повстанцев, префектура полиции в своих инструкциях запретила дозорам разбиваться на группы.
The patrol resumed its march, leaving Jean Valjean behind it. Итак, дозор пустился в путь, оставив Жана Вальжана у себя в тылу.
Of all this movement, Jean Valjean perceived nothing, except the eclipse of the lantern which suddenly wheeled round. Из всего происшедшего до Жана Вальжана дошло лишь то, что фонарь, круто повернув в сторону, вдруг померк.
Before taking his departure, the sergeant, in order to acquit his policeman's conscience, discharged his gun in the direction of Jean Valjean. Для очистки своей полицейской совести сержант перед уходом разрядил карабин в сторону, оставленною без проверки, то есть туда, где находился Жан Вальжан.
The detonation rolled from echo to echo in the crypt, like the rumbling of that titanic entrail. Грохот выстрела многократным эхом раскатился по галереям казалось, забурчала вся эта необъятная утроба.
A bit of plaster which fell into the stream and splashed up the water a few paces away from Jean Valjean, warned him that the ball had struck the arch over his head. Кусок штукатурки обвалился в ручей и расплескал воду в нескольких шагах от Жана Вальжана, он понял, что пуля ударила в свод над его головой.
Slow and measured steps resounded for some time on the timber work, gradually dying away as they retreated to a greater distance; the group of black forms vanished, a glimmer of light oscillated and floated, communicating to the vault a reddish glow which grew fainter, then disappeared; the silence became profound once more, the obscurity became complete, blindness and deafness resumed possession of the shadows; and Jean Valjean, not daring to stir as yet, remained for a long time leaning with his back against the wall, with straining ears, and dilated pupils, watching the disappearance of that phantom patrol. Мерные, неторопливые шаги еще некоторое время гулко раздавались на каменных плитах и, постепенно удаляясь, затихли, группа черных теней углубилась во тьму, мерцающий свет фонаря, колеблясь и дрожа, отбрасывал на своды красноватый полукруг, который все уменьшался и наконец совсем погас. Снова наступила глубокая тишина, снова спустилась непроницаемая тьма, снова воцарилась слепая и глухая ночь. А Жан Вальжан долго еще стоял, прислонясь к стене, не смея пошевелиться, настороженный, с расширенными зрачками, глядя, как исчезал вдалеке этот патруль привидений.
CHAPTER III-THE "SPUN" MAN Глава третья ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ВЫСЛЕЖИВАЮТ
This justice must be rendered to the police of that period, that even in the most serious public junctures, it imperturbably fulfilled its duties connected with the sewers and surveillance. Надо отдать справедливость полиции того времени: даже в самой сложной политической обстановке она неуклонно исполняла свои обязанности надзора и слежки.
A revolt was, in its eyes, no pretext for allowing malefactors to take the bit in their own mouths, and for neglecting society for the reason that the government was in peril. В ее глазах восстание вовсе не давало повода предоставить преступникам свободу действий и бросить общество на произвол судьбы только потому, что правительство находится в опасности.
The ordinary service was performed correctly in company with the extraordinary service, and was not troubled by the latter. Повседневная работа полиции шла своим чередом наряду с особыми заданиями, не нарушая своего хода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x