Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"One." | - Очко! |
"One! | - Очко? |
Well, five." | Так вот тебе пятерка. |
"I haven't any." | - У меня нет. |
"It was your play, I believe?" | -Ты же ее как будто выставил? |
"Yes." | -Да. |
"Blank." | - Пустышка. |
"What luck he has! | - Ну и везет тебе! |
Ah! | Да... |
You are lucky! [Long reverie.] Two." | Везет! (Длительное раздумье.) Двушка. |
"One." | - Очко! |
"Neither five nor one. | - Проехал. |
That's bad for you." | Не надоело еще? |
"Domino." | - Кончил! |
"Plague take it!" | - Ну и черт с тобой! |
BOOK SECOND.-EPONINE | Книга вторая ЭПОНИНА |
CHAPTER I-THE LARK'S MEADOW | Глава первая ЖАВОРОНКОВО ПОЛЕ |
Marius had witnessed the unexpected termination of the ambush upon whose track he had set Javert; but Javert had no sooner quitted the building, bearing off his prisoners in three hackney-coaches, than Marius also glided out of the house. | Мариус присутствовал при неожиданной развязке событий в той западне, о которой он предупредил Жавера; но лишь только Жавер покинул лачугу, увозя с собой на трех фиакрах своих пленников, как Мариус тоже ускользнул из дома. |
It was only nine o'clock in the evening. | Было девять часов вечера. |
Marius betook himself to Courfeyrac. | Мариус отправился к Курфейраку. |
Courfeyrac was no longer the imperturbable inhabitant of the Latin Quarter, he had gone to live in the Rue de la Verrerie "for political reasons"; this quarter was one where, at that epoch, insurrection liked to install itself. | Курфейрак больше не был старожилом Латинского квартала: "по соображениям политическим", он жил теперь на Стекольной улице; этот квартал принадлежал к числу тех, где в описываемые времена охотно предоставляли убежище восстанию. |
Marius said to Courfeyrac: | Мариус сказал Курфейраку: |
"I have come to sleep with you." | "Я пришел к тебе ночевать". |
Courfeyrac dragged a mattress off his bed, which was furnished with two, spread it out on the floor, and said: | Курфейрак стащил с кровати один из двух тюфяков, разложил его на полу и ответил: |
"There." | "Готово". |
At seven o'clock on the following morning, Marius returned to the hovel, paid the quarter's rent which he owed to Ma'am Bougon, had his books, his bed, his table, his commode, and his two chairs loaded on a hand-cart and went off without leaving his address, so that when Javert returned in the course of the morning, for the purpose of questioning Marius as to the events of the preceding evening, he found only Ma'am Bougon, who answered: | На следующий день в семь часов утра Мариус отправился в дом Горбо, заплатил за квартиру и все, что с него причиталось, тетушке Ворчунье, нагрузил на ручную тележку книги, постель, стол, комод и два стула и удалился, не оставив своего нового адреса, так что когда утром явился Жавер, чтобы допросить его о вчерашних событиях, то застал только тетушку Ворчунью, ответившую ему: |
"Moved away!" | "Съехал!" |
Ma'am Bougon was convinced that Marius was to some extent an accomplice of the robbers who had been seized the night before. | Тетушка Ворчунья была убеждена, что Мариус являлся сообщником воров, схваченных ночью. |
"Who would ever have said it?" she exclaimed to the portresses of the quarter, "a young man like that, who had the air of a girl!" | "Кто бы мог подумать! - восклицала она, болтая с соседними привратницами. - Такой скромный молодой человек, ну прямо красная девица!" |
Marius had two reasons for this prompt change of residence. | У Мариуса было два основания для столь быстрой перемены жилья. |
The first was, that he now had a horror of that house, where he had beheld, so close at hand, and in its most repulsive and most ferocious development, a social deformity which is, perhaps, even more terrible than the wicked rich man, the wicked poor man. | Первое испытываемый им теперь ужас при мысли об этом доме, где он видел так близко, во всем его расцвете, в самом отвратительном и свирепом обличий, социальное уродство, быть может, еще более страшное, чем злодей богач: он видел злодея бедняка. |
The second was, that he did not wish to figure in the lawsuit which would insue in all probability, and be brought in to testify against Thenardier. | Второе - его нежелание участвовать в каком бы то ни было судебном процессе, который, по всей вероятности, был неизбежен, и выступать свидетелем против Тенардье. |
Javert thought that the young man, whose name he had forgotten, was afraid, and had fled, or perhaps, had not even returned home at the time of the ambush; he made some efforts to find him, however, but without success. | Жавер думал, что молодой человек, имени которого он не запомнил, испугался и убежал или, быть может, даже вовсе не вернулся домой к току времени, когда была поставлена засада; тем не менее он пытался разыскать его, но безуспешно. |
A month passed, then another. | Прошел месяц, другой. |
Marius was still with Courfeyrac. | Мариус все еще жил у Курфейрака. |
He had learned from a young licentiate in law, an habitual frequenter of the courts, that Thenardier was in close confinement. | Через знакомого начинающего адвоката, завсегдатая суда, он узнал, что Тенардье в одиночном заключении. |
Every Monday, Marius had five francs handed in to the clerk's office of La Force for Thenardier. | Каждый понедельник Мариус передавал для него в канцелярию тюрьмы Форс пять франков. |
As Marius had no longer any money, he borrowed the five francs from Courfeyrac. | У Мариуса денег больше не было, и он брал эти пять франков у Курфейрака. |
It was the first time in his life that he had ever borrowed money. | Впервые в жизни он занимал деньги. |
These periodical five francs were a double riddle to Courfeyrac who lent and to Thenardier who received them. | Эти регулярно занимаемые пять франков стали двойной загадкой: для Курфейрака, дававшего их, и для Тенардье, получавшего их. |
"To whom can they go?" thought Courfeyrac. | "Для кого бы это?" - раздумывал Курфейрак. |
"Whence can this come to me?" Thenardier asked himself. | "Откуда бы это?" - спрашивал себя Тенардье. |
Moreover, Marius was heart-broken. | Мариус глубоко страдал. |
Everything had plunged through a trap-door once more. | Все снова как бы скрылось в подполье. |
He no longer saw anything before him; his life was again buried in mystery where he wandered fumblingly. | Он ничего более не видел впереди; его жизнь опять погрузилась в тайну, где он бродил ощупью. |
He had for a moment beheld very close at hand, in that obscurity, the young girl whom he loved, the old man who seemed to be her father, those unknown beings, who were his only interest and his only hope in this world; and, at the very moment when he thought himself on the point of grasping them, a gust had swept all these shadows away. | Одно мгновение в этой тьме, совсем близко от него, вновь промелькнули молодая девушка, которую он любил, и старик, казавшийся ее отцом, - неведомые ему существа, составлявшие весь смысл его жизни, единственную надежду в этом мире; и в тот миг, когда он надеялся их обрести, какое-то дуновение унесло с собой эти тени. |
Not a spark of certainty and truth had been emitted even in the most terrible of collisions. | Ни проблеска истины, ни искры уверенности не вспыхнуло в нем даже при таком страшном ударе. |
No conjecture was possible. | Никакой догадки. |
He no longer knew even the name that he thought he knew. | Больше того, теперь он не знал даже имени, а прежде думал, что знает. |
It certainly was not Ursule. And the Lark was a nickname. | Несомненно одно: она не Урсула"Жаворонок" -прозвище. |
And what was he to think of the old man? | Что же думать о старике? |
Was he actually in hiding from the police? | Действительно ли он скрывался от полиции? |
The white-haired workman whom Marius had encountered in the vicinity of the Invalides recurred to his mind. | Мариусу вспомнился седовласый рабочий, которого он встретил недалеко от Дома инвалидов. |
It now seemed probable that that workingman and M. Leblanc were one and the same person. | Теперь ему стало казаться вероятным, что этот рабочий и г-н Белый одно и то же лицо. |
So he disguised himself? | Значит, он переодевался? |
That man had his heroic and his equivocal sides. | В этом человеке было что-то героическое и что-то двусмысленное. |
Why had he not called for help? | Почему он не позвал на помощь? |
Why had he fled? | Почему он бежал? |
Was he, or was he not, the father of the young girl? | Был он или не был отцом девушки? |
Was he, in short, the man whom Thenardier thought that he recognized? | Наконец, был ли он именно тем человеком, которого Тенардье якобы признал? |
Thenardier might have been mistaken. | Разве Тенардье не мог ошибиться? |
These formed so many insoluble problems. | Сколько неразрешимых задач! |
All this, it is true, detracted nothing from the angelic charms of the young girl of the Luxembourg. | Все это, правда, ничуть не умаляло ангельского очарования девушки из Люксембургского сада. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать