Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No perpendicular fall is necessary, in front any more than in the rear. | Нет необходимости низвергаться в бездну ни ради прошлого, ни ради будущего. |
Neither despotism nor terrorism. | Ни деспотизма, ни террора. |
We desire progress with a gentle slope. | Мы хотим идти к прогрессу пологой тропой. |
God takes care of that. | Господь позаботится об этом. |
God's whole policy consists in rendering slopes less steep. | Сглаживание неровностей пути - в этом вся политика бога. |
CHAPTER VI-ENJOLRAS AND HIS LIEUTENANTS | Глава шестая АНЖОЛЬРАС И ЕГО ПОМОЩНИКИ |
It was about this epoch that Enjolras, in view of a possible catastrophe, instituted a kind of mysterious census. | Незадолго до этого Анжольрас, предвидя возможные события, произвел нечто вроде скрытой проверки. |
All were present at a secret meeting at the Cafe Musain. | Все были на тайном собрании в кафе "Мюзен". |
Enjolras said, mixing his words with a few half-enigmatical but significant metaphors:- | Введя в свою речь несколько полузагадочных, но многозначительных метафор, Анжольрас сказал: |
"It is proper that we should know where we stand and on whom we may count. | - Не мешает знать, чем мы располагаем и на кого можем рассчитывать. |
If combatants are required, they must be provided. | Кто хочет иметь бойцов, должен их подготовить. |
It can do no harm to have something with which to strike. | Должен иметь чем воевать. Повредить это не может. |
Passers-by always have more chance of being gored when there are bulls on the road than when there are none. | Когда на дороге быки, у прохожих больше вероятности попасть им на рога, чем тогда, когда их нет. |
Let us, therefore, reckon a little on the herd. | Подсчитаем примерно, каково наше стадо. |
How many of us are there? | Сколько нас? |
There is no question of postponing this task until to-morrow. | Не стоит откладывать это на завтра. |
Revolutionists should always be hurried; progress has no time to lose. | Революционеры всегда должны спешить; у прогресса мало времени. |
Let us mistrust the unexpected. | Не будем доверять неожиданному. |
Let us not be caught unprepared. | Не дадим захватить себя врасплох. |
We must go over all the seams that we have made and see whether they hold fast. | Нужно пройтись по всем швам, которые мы сделали, и посмотреть, прочны ли они. |
This business ought to be concluded to-day. | Доведем дело до конца, доведем сегодня же. |
Courfeyrac, you will see the polytechnic students. | Ты, Курфейрак, пойди взгляни на политехников. |
It is their day to go out. To-day is Wednesday. | Сегодня среда - у них день отдыха. |
Feuilly, you will see those of the Glaciere, will you not? | Фейи! Вы взглянете на тех, что в Гласьер, не так ли? |
Combeferre has promised me to go to Picpus. | Комбефер обещал мне побывать в Пикпюсе. |
There is a perfect swarm and an excellent one there. | Там все клокочет. |
Bahorel will visit the Estrapade. | Баорель посетит Эстрападу. |
Prouvaire, the masons are growing lukewarm; you will bring us news from the lodge of the Rue de Grenelle-Saint-Honore. | Прувер! Масоны охладевают. Ты принесешь нам вести о ложе на улице Гренель -Сент -Оноре. |
Joly will go to Dupuytren's clinical lecture, and feel the pulse of the medical school. | Жоли пойдет в клинику Дюпюитрена и пощупает пульс у Медицинской школы. |
Bossuet will take a little turn in the court and talk with the young law licentiates. | Боссюэ прогуляется до судебной палаты и поговорит с начинающими юристами. |
I will take charge of the Cougourde myself." | Я же займусь Кугурдой. |
"That arranges everything," said Courfeyrac. | - Значит, все в порядке, - сказал Курфейрак. |
"No." | - Нет. |
"What else is there?" | - Что же еще? |
"A very important thing." | - Очень важное дело. |
"What is that?" asked Courfeyrac. | - Какое? - спросил Курфейрак |
"The Barriere du Maine," replied Enjolras. | - Менская застава, - ответил Аижольрас. |
Enjolras remained for a moment as though absorbed in reflection, then he resumed:- | Он помедлил, как бы раздумывая, потом заговорил снова: |
"At the Barriere du Maine there are marble-workers, painters, and journeymen in the studios of sculptors. | - У Менской заставы живут мраморщики, художники, ученики ваятелей. |
They are an enthusiastic family, but liable to cool off. | Это ребята горячие, но склонные остывать. |
I don't know what has been the matter with them for some time past. | Я не знаю, что с ними происходит с некоторого времени. |
They are thinking of something else. | Они думают о чем-то другом. |
They are becoming extinguished. | Их пыл угасает. |
They pass their time playing dominoes. | Они тратят время на домино. |
There is urgent need that some one should go and talk with them a little, but with firmness. | Необходимо поговорить с ними немного, но твердо. |
They meet at Richefeu's. | Они собираются у Ришфе. |
They are to be found there between twelve and one o'clock. | Там их можно застать между двенадцатью и часом. |
Those ashes must be fanned into a glow. | Надо бы раздуть этот уголь под пеплом. |
For that errand I had counted on that abstracted Marius, who is a good fellow on the whole, but he no longer comes to us. | Я рассчитывал на беспамятного Мариуса, малого, в общем, славного, но он не появляется. |
I need some one for the Barriere du Maine. | Мне бы нужен был кто-нибудь для Менской заставы. |
I have no one." | Но у меня нет людей. |
"What about me?" said Grantaire. | -А я? - сказал Грантер. |
"Here am I." | - Я-то ведь здесь! |
"You?" | -Ты? |
"I " | -Я. |
"You indoctrinate republicans! you warm up hearts that have grown cold in the name of principle!" | - Тебе поучать республиканцев! Тебе раздувать во имя принципов огонь в охладевших сердцах! |
"Why not?" | - Почему же нет? |
"Are you good for anything?" | - Да разве ты на что-нибудь годишься? |
"I have a vague ambition in that direction," said Grantaire. | - Но я некоторым образом стремлюсь к этому. |
"You do not believe in everything." | -Ты ни во что не веришь. |
"I believe in you." | - Я верю в тебя. |
"Grantaire will you do me a service?" | - Грантер! Хочешь оказать мне услугу? |
"Anything. | - Какую угодно! |
I'll black your boots." | Могу даже почистить тебе сапоги. |
"Well, don't meddle with our affairs. | - Хорошо. В таком случае не вмешивайся в наши дела. |
Sleep yourself sober from your absinthe." | Потягивай абсент. |
"You are an ingrate, Enjolras." | -Анжольрас! Ты неблагодарен. |
"You the man to go to the Barriere du Maine! | - И ты скажешь, что готов пойти к Менской заставе? |
You capable of it!" | Ты на это способен? |
"I am capable of descending the Rue de Gres, of crossing the Place Saint-Michel, of sloping through the Rue Monsieur-le-Prince, of taking the Rue de Vaugirard, of passing the Carmelites, of turning into the Rue d'Assas, of reaching the Rue du Cherche-Midi, of leaving behind me the Conseil de Guerre, of pacing the Rue des Vieilles-Tuileries, of striding across the boulevard, of following the Chaussee du Maine, of passing the barrier, and entering Richefeu's. | - Я способен пойти по улице Г ре, пересечь площадь Сен -Мишель, пройти улицей Принца до улицы Вожирар, потом миновать Кармелитов, свернуть на улицу Ассас, добраться до улицы Шерш -Миди, оставить за собой Военный совет, пробежать по Старому Тюильри, проскочить бульвар, наконец, идя по Менскому шоссе, пройти заставу и попасть прямо к Ришфе. |
I am capable of that. | Я на это способен. |
My shoes are capable of that." | И мои сапоги тоже способны. |
"Do you know anything of those comrades who meet at Richefeu's?" | - Знаешь ли ты хоть немного товарищей у Ришфе? |
"Not much. | - Не так чтобы очень. |
We only address each other as thou." | Однако я с ними на "ты". |
"What will you say to them?" | - Что же ты им скажешь? |
"I will speak to them of Robespierre, pardi! | - Я поговорю с ними о Робеспьере, черт возьми! |
Of Danton. | О Дантоне. |
Of principles." | О принципах. |
"You?" | -Ты?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать