Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No perpendicular fall is necessary, in front any more than in the rear. Нет необходимости низвергаться в бездну ни ради прошлого, ни ради будущего.
Neither despotism nor terrorism. Ни деспотизма, ни террора.
We desire progress with a gentle slope. Мы хотим идти к прогрессу пологой тропой.
God takes care of that. Господь позаботится об этом.
God's whole policy consists in rendering slopes less steep. Сглаживание неровностей пути - в этом вся политика бога.
CHAPTER VI-ENJOLRAS AND HIS LIEUTENANTS Глава шестая АНЖОЛЬРАС И ЕГО ПОМОЩНИКИ
It was about this epoch that Enjolras, in view of a possible catastrophe, instituted a kind of mysterious census. Незадолго до этого Анжольрас, предвидя возможные события, произвел нечто вроде скрытой проверки.
All were present at a secret meeting at the Cafe Musain. Все были на тайном собрании в кафе "Мюзен".
Enjolras said, mixing his words with a few half-enigmatical but significant metaphors:- Введя в свою речь несколько полузагадочных, но многозначительных метафор, Анжольрас сказал:
"It is proper that we should know where we stand and on whom we may count. - Не мешает знать, чем мы располагаем и на кого можем рассчитывать.
If combatants are required, they must be provided. Кто хочет иметь бойцов, должен их подготовить.
It can do no harm to have something with which to strike. Должен иметь чем воевать. Повредить это не может.
Passers-by always have more chance of being gored when there are bulls on the road than when there are none. Когда на дороге быки, у прохожих больше вероятности попасть им на рога, чем тогда, когда их нет.
Let us, therefore, reckon a little on the herd. Подсчитаем примерно, каково наше стадо.
How many of us are there? Сколько нас?
There is no question of postponing this task until to-morrow. Не стоит откладывать это на завтра.
Revolutionists should always be hurried; progress has no time to lose. Революционеры всегда должны спешить; у прогресса мало времени.
Let us mistrust the unexpected. Не будем доверять неожиданному.
Let us not be caught unprepared. Не дадим захватить себя врасплох.
We must go over all the seams that we have made and see whether they hold fast. Нужно пройтись по всем швам, которые мы сделали, и посмотреть, прочны ли они.
This business ought to be concluded to-day. Доведем дело до конца, доведем сегодня же.
Courfeyrac, you will see the polytechnic students. Ты, Курфейрак, пойди взгляни на политехников.
It is their day to go out. To-day is Wednesday. Сегодня среда - у них день отдыха.
Feuilly, you will see those of the Glaciere, will you not? Фейи! Вы взглянете на тех, что в Гласьер, не так ли?
Combeferre has promised me to go to Picpus. Комбефер обещал мне побывать в Пикпюсе.
There is a perfect swarm and an excellent one there. Там все клокочет.
Bahorel will visit the Estrapade. Баорель посетит Эстрападу.
Prouvaire, the masons are growing lukewarm; you will bring us news from the lodge of the Rue de Grenelle-Saint-Honore. Прувер! Масоны охладевают. Ты принесешь нам вести о ложе на улице Гренель -Сент -Оноре.
Joly will go to Dupuytren's clinical lecture, and feel the pulse of the medical school. Жоли пойдет в клинику Дюпюитрена и пощупает пульс у Медицинской школы.
Bossuet will take a little turn in the court and talk with the young law licentiates. Боссюэ прогуляется до судебной палаты и поговорит с начинающими юристами.
I will take charge of the Cougourde myself." Я же займусь Кугурдой.
"That arranges everything," said Courfeyrac. - Значит, все в порядке, - сказал Курфейрак.
"No." - Нет.
"What else is there?" - Что же еще?
"A very important thing." - Очень важное дело.
"What is that?" asked Courfeyrac. - Какое? - спросил Курфейрак
"The Barriere du Maine," replied Enjolras. - Менская застава, - ответил Аижольрас.
Enjolras remained for a moment as though absorbed in reflection, then he resumed:- Он помедлил, как бы раздумывая, потом заговорил снова:
"At the Barriere du Maine there are marble-workers, painters, and journeymen in the studios of sculptors. - У Менской заставы живут мраморщики, художники, ученики ваятелей.
They are an enthusiastic family, but liable to cool off. Это ребята горячие, но склонные остывать.
I don't know what has been the matter with them for some time past. Я не знаю, что с ними происходит с некоторого времени.
They are thinking of something else. Они думают о чем-то другом.
They are becoming extinguished. Их пыл угасает.
They pass their time playing dominoes. Они тратят время на домино.
There is urgent need that some one should go and talk with them a little, but with firmness. Необходимо поговорить с ними немного, но твердо.
They meet at Richefeu's. Они собираются у Ришфе.
They are to be found there between twelve and one o'clock. Там их можно застать между двенадцатью и часом.
Those ashes must be fanned into a glow. Надо бы раздуть этот уголь под пеплом.
For that errand I had counted on that abstracted Marius, who is a good fellow on the whole, but he no longer comes to us. Я рассчитывал на беспамятного Мариуса, малого, в общем, славного, но он не появляется.
I need some one for the Barriere du Maine. Мне бы нужен был кто-нибудь для Менской заставы.
I have no one." Но у меня нет людей.
"What about me?" said Grantaire. -А я? - сказал Грантер.
"Here am I." - Я-то ведь здесь!
"You?" -Ты?
"I " -Я.
"You indoctrinate republicans! you warm up hearts that have grown cold in the name of principle!" - Тебе поучать республиканцев! Тебе раздувать во имя принципов огонь в охладевших сердцах!
"Why not?" - Почему же нет?
"Are you good for anything?" - Да разве ты на что-нибудь годишься?
"I have a vague ambition in that direction," said Grantaire. - Но я некоторым образом стремлюсь к этому.
"You do not believe in everything." -Ты ни во что не веришь.
"I believe in you." - Я верю в тебя.
"Grantaire will you do me a service?" - Грантер! Хочешь оказать мне услугу?
"Anything. - Какую угодно!
I'll black your boots." Могу даже почистить тебе сапоги.
"Well, don't meddle with our affairs. - Хорошо. В таком случае не вмешивайся в наши дела.
Sleep yourself sober from your absinthe." Потягивай абсент.
"You are an ingrate, Enjolras." -Анжольрас! Ты неблагодарен.
"You the man to go to the Barriere du Maine! - И ты скажешь, что готов пойти к Менской заставе?
You capable of it!" Ты на это способен?
"I am capable of descending the Rue de Gres, of crossing the Place Saint-Michel, of sloping through the Rue Monsieur-le-Prince, of taking the Rue de Vaugirard, of passing the Carmelites, of turning into the Rue d'Assas, of reaching the Rue du Cherche-Midi, of leaving behind me the Conseil de Guerre, of pacing the Rue des Vieilles-Tuileries, of striding across the boulevard, of following the Chaussee du Maine, of passing the barrier, and entering Richefeu's. - Я способен пойти по улице Г ре, пересечь площадь Сен -Мишель, пройти улицей Принца до улицы Вожирар, потом миновать Кармелитов, свернуть на улицу Ассас, добраться до улицы Шерш -Миди, оставить за собой Военный совет, пробежать по Старому Тюильри, проскочить бульвар, наконец, идя по Менскому шоссе, пройти заставу и попасть прямо к Ришфе.
I am capable of that. Я на это способен.
My shoes are capable of that." И мои сапоги тоже способны.
"Do you know anything of those comrades who meet at Richefeu's?" - Знаешь ли ты хоть немного товарищей у Ришфе?
"Not much. - Не так чтобы очень.
We only address each other as thou." Однако я с ними на "ты".
"What will you say to them?" - Что же ты им скажешь?
"I will speak to them of Robespierre, pardi! - Я поговорю с ними о Робеспьере, черт возьми!
Of Danton. О Дантоне.
Of principles." О принципах.
"You?" -Ты?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x