Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I. | -Я. |
But I don't receive justice. | Меня не ценят. |
When I set about it, I am terrible. | Но когда я берусь за дело, берегись! |
I have read Prudhomme, I know the Social Contract, I know my constitution of the year Two by heart. | Я читал Прюдома, мне известен Общественный договор, я знаю назубок конституцию Второго года! |
'The liberty of one citizen ends where the liberty of another citizen begins.' | "Свобода одного гражданина кончается там, где начинается свобода другого". |
Do you take me for a brute? | И, по-твоему, я невежда? |
I have an old bank-bill of the Republic in my drawer. | У меня в письменном столе хранится старая ассигнация. |
The Rights of Man, the sovereignty of the people, sapristi! | Права человека, верховная власть народа, черт меня побери! |
I am even a bit of a Hebertist. | Я даже немного эбертист. |
I can talk the most superb twaddle for six hours by the clock, watch in hand." | Я могу с часами в руках толковать о самых изумительных вещах шесть часов подряд. |
"Be serious," said Enjolras. | - Будь посерьезнее, -сказал Анжольрас. |
"I am wild," replied Grantaire. | - Уж куда серьезнее! - ответил Грантер. |
Enjolras meditated for a few moments, and made the gesture of a man who has taken a resolution. | Анжольрас подумал немного и вскинул голову с видом человека, который принял решение: |
"Grantaire," he said gravely, "I consent to try you. | -Грантер! - сказал он значительно, - Я согласен испытать тебя. |
You shall go to the Barriere du Maine." | Отправляйся к Менской заставе. |
Grantaire lived in furnished lodgings very near the Cafe Musain. | Грантер жил в меблированных комнатах рядом с кафе "Мюзен". |
He went out, and five minutes later he returned. | Он ушел н вернулся через пять минут. |
He had gone home to put on a Robespierre waistcoat. | Он побывал дома, чтобы надеть жилет во вкусе эпохи Робеспьера. |
"Red," said he as he entered, and he looked intently at Enjolras. | - Красный, - сказал он, входя и пристально глядя на Анжольраса. |
Then, with the palm of his energetic hand, he laid the two scarlet points of the waistcoat across his breast. | Энергичным жестом он прижал обе руки к пунцовым отворотам жилета. |
And stepping up to Enjolras, he whispered in his ear:- | Подойдя к Анжольрасу, он шепнул ему на ухо: |
"Be easy." | - Не беспокойся. |
He jammed his hat on resolutely and departed. | Затем решительно нахлобучил шляпу и удалился. |
A quarter of an hour later, the back room of the Cafe Musain was deserted. | Четверть часа спустя дальняя комната в кафе "Мюзен" была пуста. |
All the friends of the A B C were gone, each in his own direction, each to his own task. | Все Друзья азбуки разошлись по своим делам. |
Enjolras, who had reserved the Cougourde of Aix for himself, was the last to leave. | Анжольрас, взявший на себя Кугурду, вышел последним. |
Those members of the Cougourde of Aix who were in Paris then met on the plain of Issy, in one of the abandoned quarries which are so numerous in that side of Paris. | Члены Кугурды из Экса, находившиеся в Париже, собирались тогда в долине Исси, в одной из заброшенных каменоломен, многочисленных по эту сторону Сены. |
As Enjolras walked towards this place, he passed the whole situation in review in his own mind. | Анжольрас, шагая к месту встречи, обдумывал положение вещей. |
The gravity of events was self-evident. | Серьезность того, что происходило, была очевидна. |
When facts, the premonitory symptoms of latent social malady, move heavily, the slightest complication stops and entangles them. | Когда события, предвестники некоей скрытой общественной болезни, развиваются медленно, малейшее осложнение останавливает их и запутывает. |
A phenomenon whence arises ruin and new births. | Вот где причина развала и возрождения. |
Enjolras descried a luminous uplifting beneath the gloomy skirts of the future. | Анжольрас прозревал блистательное восстание под темным покровом будущего. |
Who knows? | Кто знает? |
Perhaps the moment was at hand. | Быть может, эта минута приближается. |
The people were again taking possession of right, and what a fine spectacle! | Народ, снова завоевывающий свои права! Какое прекрасное зрелище! |
The revolution was again majestically taking possession of France and saying to the world: | Революция снова величественно завладевает Францией, вещая миру: |
"The sequel to-morrow!" | "Продолжение завтра". |
Enjolras was content. | Анжольрас был доволен. |
The furnace was being heated. | Горнило дышало жаром. |
He had at that moment a powder train of friends scattered all over Paris. | За Анжольрасом тянулас? длинная пороховая дорожка - его друзья, рассеянные по всему Парижу. |
He composed, in his own mind, with Combeferre's philosophical and penetrating eloquence, Feuilly's cosmopolitan enthusiasm, Courfeyrac's dash, Bahorel's smile, Jean Prouvaire's melancholy, Joly's science, Bossuet's sarcasms, a sort of electric spark which took fire nearly everywhere at once. | Мысленно он соединял философское проникновенное красноречие Комбефера с восторженностью Фейи - этого гражданина мира, с пылом Курфейрака, смехом Баореля, грустью Жана Прувера, ученостью Жоли, сарказмами Боссюэ, -все вместе производило что-то вроде потрескивания, всюду и одновременно сопровождающееся электрическими искрами. |
All hands to work. | Все за работой. |
Surely, the result would answer to the effort. | Результат, без сомнения, будет достоин затраченных усилий. |
This was well. | Это хорошо. |
This made him think of Grantaire. | И тут он вспомнил о Грантере. |
"Hold," said he to himself, "the Barriere du Maine will not take me far out of my way. | "Собственно говоря, Менская застава мне почти по дороге, - сказал он себе. |
What if I were to go on as far as Richefeu's? | - Не пойти ли мне к Ришфе? |
Let us have a look at what Grantaire is about, and see how he is getting on." | Посмотрим, что делает Грантер и чего он успел добиться". |
One o'clock was striking from the Vaugirard steeple when Enjolras reached the Richefeu smoking-room. | На колокольне Вожирар пробило час, когда Анжольрас добрался до курильни Ришфе. |
He pushed open the door, entered, folded his arms, letting the door fall to and strike his shoulders, and gazed at that room filled with tables, men, and smoke. | Он с такой силой распахнул дверь, что она хлопнула его по спине, скрестил руки и окинул взглядом залу, заполненную столами, людьми и табачным дымом. |
A voice broke forth from the mist of smoke, interrupted by another voice. | Чей-то голос грохотал в этом тумане, нетерпеливо прерываемый другими. |
It was Grantaire holding a dialogue with an adversary. | То был Грантер, споривший со своим противником. |
Grantaire was sitting opposite another figure, at a marble Saint-Anne table, strewn with grains of bran and dotted with dominos. | Г рантер сидел с кем-то за столиком из крапчатого мрамора, посыпанным отрубями и усеянным созвездиями костяшек домино. |
He was hammering the table with his fist, and this is what Enjolras heard:- | Он стучал кулаком по этому мрамору. Вот что услышал Анжольрас: |
"Double-six." | - Два раза шесть. |
"Fours." | - Четверка. |
"The pig! | - Свинья! |
I have no more." | У меня таких нет. |
"You are dead. | -Ты пропал. |
A two." | Двойка. |
"Six." | - Шесть. |
"Three." | - Три. |
"One." | - Очко! |
"It's my move." | - Мне ходить. |
"Four points." | - Четыре очка. |
"Not much." | - Неважно. |
"It's your turn." | - Тебе ходить. |
"I have made an enormous mistake." | - Я здорово промазал. |
"You are doing well." | -Ты пошел правильно. |
"Fifteen." | - Пятнадцать. |
"Seven more." | - И еще семь. |
"That makes me twenty-two." [Thoughtfully, "Twenty-two!"] | - Теперь у меня двадцать два. (Задумчиво.) Двадцать два! |
"You weren't expecting that double-six. | -Ты не ожидал двойной шестерки. |
If I had placed it at the beginning, the whole play would have been changed." | Если бы я ее поставил в самом начале, вся игра пошла бы иначе. |
"A two again." | -Та же двойка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать