Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had lost the faculty of working and of moving firmly towards any fixed goal, but he was endowed with more clear-sightedness and rectitude than ever. Marius surveyed by a calm and real, although peculiar light, what passed before his eyes, even the most indifferent deeds and men; he pronounced a just criticism on everything with a sort of honest dejection and candid disinterestedness. Он утратил способность работать и настойчиво идти к определенной цели, но более чем когда-либо отличался проницательностью и справедливостью суждений, Мариус видел в спокойном и верном, хотя и необычном освещении все, что происходило перед его глазами, даже события или людей, наиболее для него безразличных; он воспринимал все верно, но с какой-то нескрываемой им удрученностью и откровенным равнодушием.
His judgment, which was almost wholly disassociated from hope, held itself aloof and soared on high. Его разум, почти утративший надежду, парил на недосягаемой высоте.
In this state of mind nothing escaped him, nothing deceived him, and every moment he was discovering the foundation of life, of humanity, and of destiny. При таком состоянии его ума ничто не ускользало от него, ничто не обманывало; каждое мгновение он прозревал сущность жизни, человечества и судьбы.
Happy, even in the midst of anguish, is he to whom God has given a soul worthy of love and of unhappiness! Счастлив даже в тоске своей тот, кому господь даровал душу, достойную любви и несчастия!
He who has not viewed the things of this world and the heart of man under this double light has seen nothing and knows nothing of the true. Кто не видел явлений этого мира и сердца человеческого в таком двойном освещении, тот не видел ничего истинного и ничего не знает.
The soul which loves and suffers is in a state of sublimity. Душа любящая и страдающая -возвышенна.
However, day followed day, and nothing new presented itself. Но дни сменялись днями, а нового ничего не было.
It merely seemed to him, that the sombre space which still remained to be traversed by him was growing shorter with every instant. Мариусу казалось, что темное пространство, которое ему оставалось пройти, укорачивается с каждым мгновением.
He thought that he already distinctly perceived the brink of the bottomless abyss. Ему чудилось, что он уже отчетливо различает край бездонной пропасти.
"What!" he repeated to himself, "shall I not see her again before then!" - Как! - повторял он. - И я ее перед этим не увижу?
When you have ascended the Rue Saint-Jacques, left the barrier on one side and followed the old inner boulevard for some distance, you reach the Rue de la Sante, then the Glaciere, and, a little while before arriving at the little river of the Gobelins, you come to a sort of field which is the only spot in the long and monotonous chain of the boulevards of Paris, where Ruysdael would be tempted to sit down. Если двинуться по улице Сен -Жак, оставив в стороне заставу, и некоторое время идти вдоль прежнего внутреннего бульвара с левой его стороны, то дойдешь до улицы Санте, затем до Гласьер, а далее, не доходя до речки Гобеленов, вы видите нечто вроде поля, которое в длинном и однообразном поясе парижских бульваров представляет собой единственное место, где Рейсдаль поддался бы соблазну отдохнуть.
There is something indescribable there which exhales grace, a green meadow traversed by tightly stretched lines, from which flutter rags drying in the wind, and an old market-gardener's house, built in the time of Louis XIII., with its great roof oddly pierced with dormer windows, dilapidated palisades, a little water amid poplar-trees, women, voices, laughter; on the horizon the Pantheon, the pole of the Deaf-Mutes, the Val-de-Grace, black, squat, fantastic, amusing, magnificent, and in the background, the severe square crests of the towers of Notre Dame. Все там исполнено прелести, источник которой неведом: зеленый лужок, над которым протянуты веревки, где сушится на ветру разное тряпье; старая, окруженная огородами ферма, построенная во времена Людовика XIII, с высокой крышей, причудливо прорезанной мансардами; полуразрушенные изгороди; вода, поблескивающая между тополями; женщины, смех, голоса; на горизонте -Пантеон, дерево возле Школы глухонемых, церковь Валь -де -Грас, черная, приземистая, причудливая, забавная, великолепная, а в глубине -строгие четырехугольные башни Собора Богоматери.
As the place is worth looking at, no one goes thither. Местечко это стоит того, чтобы на него посмотреть, поэтому-то никто и не приходит сюда.
Hardly one cart or wagoner passes in a quarter of an hour. Изредка, не чаще чем раз в четверть часа, здесь проезжает тележка или ломовой извозчик.
It chanced that Marius' solitary strolls led him to this plot of ground, near the water. Однажды уединенные прогулки Мариуса привели его на этот лужок у реки.
That day, there was a rarity on the boulevard, a passer-by. В тот день на бульваре оказалась редкость -прохожий.
Marius, vaguely impressed with the almost savage beauty of the place, asked this passer-by:-"What is the name of this spot?" Мариус, пораженный диким очарованием местности, спросил его: - Как называется это место?
The person replied: Прохожий ответил:
"It is the Lark's meadow." - Жаворонково поле.
And he added: И прибавил:
"It was here that Ulbach killed the shepherdess of Ivy." - Это здесь Ульбах убил пастушку из Иври.
But after the word После слова
"Lark" Marius heard nothing more. "Жаворонково" Мариус ничего больше не слышал.
These sudden congealments in the state of reverie, which a single word suffices to evoke, do occur. Порою человеком, погрузившимся в мечты, овладевает внезапное оцепенение - для этого довольно какого-нибудь одного слова.
The entire thought is abruptly condensed around an idea, and it is no longer capable of perceiving anything else. Мысль сразу сосредоточивается на одном образе и неспособна ни к какому другому восприятию.
The Lark was the appellation which had replaced Ursule in the depths of Marius' melancholy.-" Stop," said he with a sort of unreasoning stupor peculiar to these mysterious asides, "this is her meadow. "Жаворонок" - название, которым в глубокой своей меланхолии Мариус заменил имя Урсулы. "Ax! - сказал он в каком-то беспричинном изумлении, свойственном таинственным беседам с самим собой. - Так это ее поле!
I shall know where she lives now." Здесь я узнаю, где она живет".
It was absurd, but irresistible. Это было бессмысленно, но непреодолимо.
And every day he returned to that meadow of the Lark. И он каждый день стал приходить на Жаворонково поле.
CHAPTER II-EMBRYONIC FORMATION OF CRIMES IN THE INCUBATION OF PRISONS Глава вторая ЗАРОДЫШИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ В ТЮРЕМНОМ ГНЕЗДИЛИЩЕ
Javert's triumph in the Gorbeau hovel seemed complete, but had not been so. Успех Жавера в доме Горбо казался полным, чего, однако, не было в действительности.
In the first place, and this constituted the principal anxiety, Javert had not taken the prisoner prisoner. Прежде всего - а это было главной заботой Жавера - ему не удалось сделать пленника бандитов своим пленником.
The assassinated man who flees is more suspicious than the assassin, and it is probable that this personage, who had been so precious a capture for the ruffians, would be no less fine a prize for the authorities. Если жертва убийцы скрывается, то она более подозрительна, чем сам убийца; вполне возможно, что эта личность, представлявшая драгоценную находку для преступников, была бы не менее хорошей добычей для властей.
And then, Montparnasse had escaped Javert. Ускользнул от Жавера и Монпарнас.
Another opportunity of laying hands on that "devil's dandy" must be waited for. Приходилось выжидать другого случая, чтобы наложить руку на этого "чертова франтика".
Montparnasse had, in fact, encountered Eponine as she stood on the watch under the trees of the boulevard, and had led her off, preferring to play Nemorin with the daughter rather than Schinderhannes with the father. Действительно, Монпарнас, встретив Эпонину, стоявшую на карауле под деревьями бульвара, увел ее с собой, предпочитая быть Неморином с дочерью, чем Шиндерганнесом с отцом.
It was well that he did so. Он избрал благую часть.
He was free. Он остался на свободе.
As for Eponine, Javert had caused her to be seized; a mediocre consolation. А Эпонину Жавер снова "сцапал". Но это было для него слабым утешением.
Eponine had joined Azelma at Les Madelonettes. Эпонина присоединилась к Азельме в Мадлонет.
And finally, on the way from the Gorbeau house to La Force, one of the principal prisoners, Claquesous, had been lost. Наконец во время перевозки арестованных из лачуги в тюрьму Форс один из главных преступников, Звенигрош, исчез.
It was not known how this had been effected, the police agents and the sergeants "could not understand it at all." He had converted himself into vapor, he had slipped through the handcuffs, he had trickled through the crevices of the carriage, the fiacre was cracked, and he had fled; all that they were able to say was, that on arriving at the prison, there was no Claquesous. Никто не знал, как это случилось; агенты и сержанты "ничего не понимали"; он словно превратился в пар, он выскользнул из наручников, он просочился сквозь щели кареты - а щели в ней были - и убежал; когда подъехали к тюрьме, то могли только сказать, что Звенигроша нет.
Either the fairies or the police had had a hand in it. Это было или волшебство, или дело полиции.
Had Claquesous melted into the shadows like a snow-flake in water? Не растаял ли Звенигрош во мраке, как тают хлопья снега в воде?
Had there been unavowed connivance of the police agents? Или то было соучастие не признавшихся в этом агентов?
Did this man belong to the double enigma of order and disorder? Не был ли этот человек причастен к двойной загадке - беззакония и закона?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x