Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had returned home while it was still broad daylight. | Он вернулся к себе еще совсем засветло. |
Mother Plutarque, whose health was declining, was ill and in bed. | Тетушка Плутарх, здоровье которой пошатнулось, была больна н лежала в постели. |
He had dined on a bone, on which a little meat lingered, and a bit of bread that he had found on the kitchen table, and had seated himself on an overturned stone post, which took the place of a bench in his garden. | Обглодав вместо обеда косточку, на которой оставалось немного мяса, и съев кусок хлеба, найденный на кухонном столе, он уселся на опрокинутую каменную тумбу, служившую скамьей в его саду. |
Near this bench there rose, after the fashion in orchard-gardens, a sort of large chest, of beams and planks, much dilapidated, a rabbit-hutch on the ground floor, a fruit-closet on the first. | Возле этой скамьи стояло, как водилось прежде в садах, нечто вроде большого, сколоченного из брусьев и теса ветхого ларя, нижнее отделение которого служило кроличьим садком, а верхнее -кладовой для фруктов. |
There was nothing in the hutch, but there were a few apples in the fruit-closet,-the remains of the winter's provision. | В садке не было больше кроликов, но в кладовой еще лежало несколько яблок. Это были остатки зимнего запаса. |
M. Mabeuf had set himself to turning over and reading, with the aid of his glasses, two books of which he was passionately fond and in which, a serious thing at his age, he was interested. | Мабеф, надев очки, стал перелистывать и просматривать две книги, очень его волновавшие и даже, что еще удивительнее в его возрасте, занимавшие до крайности. |
His natural timidity rendered him accessible to the acceptance of superstitions in a certain degree. | Врожденная робость способствовала его восприимчивости к суевериям. |
The first of these books was the famous treatise of President Delancre, De l'Inconstance des Demons; the other was a quarto by Mutor de la Rubaudiere, Sur les Diables de Vauvert et les Gobelins de la Bievre. | Первой из этих книг был знаменитый трактат президента Деланкра О личинах демонов, вторая, in quarto, О воверских бесах и бьеврских кобольдах Мотор де ла Рюбодьера. |
This last-mentioned old volume interested him all the more, because his garden had been one of the spots haunted by goblins in former times. | Последняя книжица интересовала его тем более, что сад его в старину посещали кобольды. |
The twilight had begun to whiten what was on high and to blacken all below. | Наступавшие сумерки окрасили в бледные тона небо, а землю - в темные. |
As he read, over the top of the book which he held in his hand, Father Mabeuf was surveying his plants, and among others a magnificent rhododendron which was one of his consolations; four days of heat, wind, and sun without a drop of rain, had passed; the stalks were bending, the buds drooping, the leaves falling; all this needed water, the rhododendron was particularly sad. | Читая, Мабеф поглядывал поверх книги на растения, в частности -на великолепный рододендрон, служивший ему утешением. Вот уже четыре дня стояла жара, дул ветер, палило солнце и не выпало ни капли дождя; стебли согнулись, бутоны поникли, листья повисли, - все нуждалось в поливке. Вид рододендрона был особенно печален. |
Father Mabeuf was one of those persons for whom plants have souls. | Папаша Мабеф принадлежал к числу людей, которые и в растениях чувствуют душу. |
The old man had toiled all day over his indigo plot, he was worn out with fatigue, but he rose, laid his books on the bench, and walked, all bent over and with tottering footsteps, to the well, but when he had grasped the chain, he could not even draw it sufficiently to unhook it. | Старик целый день проработал над грядкой индиго и выбился из сил; все же он встал, положил книги на скамью и неверными шагами, сгорбившись, пошел к колодцу; но, ухватившись за цепь, он не мог даже дернуть ее, чтобы снять с крюка. |
Then he turned round and cast a glance of anguish toward heaven which was becoming studded with stars. | Он обернулся и поднял взгляд, полный мучительной тоски, к загоравшемуся звездами небу. |
The evening had that serenity which overwhelms the troubles of man beneath an indescribably mournful and eternal joy. | В вечернем воздухе была разлита спокойная ясность, которая смягчает боль души скорбной и вечной радостью. |
The night promised to be as arid as the day had been. | Ночь обещала быть столь же знойной, как и день. |
"Stars everywhere!" thought the old man; "not the tiniest cloud! | "Все небо в звездах! - думал старик. - Нигде ни облачка! |
Not a drop of water!" | Ни одной дождинки!" |
And his head, which had been upraised for a moment, fell back upon his breast. | И снова опустил голову. |
He raised it again, and once more looked at the sky, murmuring:- | Затем, опять взглянув на небо, прошептал: |
"A tear of dew! | - Хоть бы одна росинка! |
A little pity!" | Хоть бы капля жалости! |
He tried again to unhook the chain of the well, and could not. | Он попытался еще раз снять цепь с крюка на колодце и не мог. |
At that moment, he heard a voice saying:- | И тут он услышал голос: |
"Father Mabeuf, would you like to have me water your garden for you?" | - Папаша Мабеф! Хотите, я полью сад? |
At the same time, a noise as of a wild animal passing became audible in the hedge, and he beheld emerging from the shrubbery a sort of tall, slender girl, who drew herself up in front of him and stared boldly at him. | Послышался треск, словно через изгородь пробирался дикий зверь; из-за кустов вышла высокая худая девушка и остановилась против него, смело глядя ему в глаза. |
She had less the air of a human being than of a form which had just blossomed forth from the twilight. | Казалось, это было не человеческое существо, а видение, порожденное сумерками. |
Before Father Mabeuf, who was easily terrified, and who was, as we have said, quick to take alarm, was able to reply by a single syllable, this being, whose movements had a sort of odd abruptness in the darkness, had unhooked the chain, plunged in and withdrawn the bucket, and filled the watering-pot, and the goodman beheld this apparition, which had bare feet and a tattered petticoat, running about among the flower-beds distributing life around her. | Прежде чем папаша Мабеф, которого, как мы уже отмечали, легко можно было привести в смущение и напугать, нашел в себе силы произнести что-то членораздельное, девушка, чьи движения в темноте приобрели странную порывистость, сняла с крюка цепь, спустила в колодец ведро и, вытащив его, наполнила лейку, а затем старик увидел, как это босоногое, одетое в драную юбчонку привидение стало носиться среди грядок, одаряя все вокруг себя жизнью. |
The sound of the watering-pot on the leaves filled Father Mabeufs soul with ecstasy. | Шум воды, льющейся по листьям, наполнял душу Мабефа восхищением. |
It seemed to him that the rhododendron was happy now. | Ему казалось, что теперь рододендрон счастлив. |
The first bucketful emptied, the girl drew a second, then a third. | Вылив одно ведро, девушка вытащила второе, затем третье. |
She watered the whole garden. | Она полила весь сад. |
There was something about her, as she thus ran about among paths, where her outline appeared perfectly black, waving her angular arms, and with her fichu all in rags, that resembled a bat. | Когда она в развевающейся изорванной косынке, размахивая длинными костлявыми руками, бегала по аллеям, черный ее силуэт чем-то напоминал летучую мышь. |
When she had finished, Father Mabeuf approached her with tears in his eyes, and laid his hand on her brow. | Как только она кончила свое дело, Мабеф со слезами на глазах подошел к ней и положил ей руку на голову. |
"God will bless you," said he, "you are an angel since you take care of the flowers." | - Да благословит вас господь! - сказал он. - Вы ангел, потому что вы заботитесь о цветах. |
"No," she replied. "I am the devil, but that's all the same to me." | - Ну нет, -ответила она, -я дьявол, а впрочем, мне все равно. |
The old man exclaimed, without either waiting for or hearing her response:- | Старик, не ожидая ее ответа и не слыша его, воскликнул: |
"What a pity that I am so unhappy and so poor, and that I can do nothing for you!" | - Как жаль, что я так несчастен и так беден и не могу ничего сделать для вас! |
"You can do something," said she. | - Кое-что вы можете сделать, - ответила она. |
"What?" | - Что же? |
"Tell me where M. Marius lives." | - Сказать мне, где живет господин Мариус. |
The old man did not understand. | Старик сначала не понял. |
"What Monsieur Marius?" | - Какой господин Мариус? |
He raised his glassy eyes and seemed to be seeking something that had vanished. | Его тусклый взгляд, казалось, всматривался во что-то исчезнувшее. |
"A young man who used to come here." | - Да тот молодой человек, который прежде бывал у вас. |
In the meantime, M. Mabeuf had searched his memory. | Мабеф усиленно рылся в памяти. |
"Ah! yes-" he exclaimed. | -А, да!.. - вскричал он. |
"I know what you mean. | - Понимаю. |
Wait! | Стойте! |
Monsieur Marius-the Baron Marius Pontmercy, parbleu! | Господин Мариус... барон Мариус Понмерси, черт возьми! |
He lives,-or rather, he no longer lives,-ah well, I don't know." | Он живет... или, вернее, он там больше не живет .. Ах нет, не знаю! |
As he spoke, he had bent over to train a branch of rhododendron, and he continued:- | Он наклонился, чтобы поправить веточку рододендрона. |
"Hold, I know now. | - Подождите, - продолжал он, - я вспомнил. |
He very often passes along the boulevard, and goes in the direction of the Glaciere, Rue Croulebarbe. | Он очень часто проходит по бульвару в сторону Гласьер. На улицу Крульбарб. |
The meadow of the Lark. | На Жаворонково поле. |
Go there. | Идите туда. |
It is not hard to meet him." | Там его часто можно встретить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать