Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why do you wear old hats like this! | Почему у вас такая старая шляпа? |
A young man like you ought to have fine clothes. | Молодой человек, такой, как вы, должен хорошо одеваться. |
Do you know, Monsieur Marius, Father Mabeuf calls you Baron Marius, I don't know what. | Знаете, господин Мариус, папаша Мабеф называет вас бароном Мариусом, а дальше - не помню как. |
It isn't true that you are a baron? | Но ведь вы не барон? |
Barons are old fellows, they go to the Luxembourg, in front of the chateau, where there is the most sun, and they read the Quotidienne for a sou. | Бароны - они старые, они гуляют в Люксембургском саду, перед дворцом, где много солнышка, они читают Ежедневник, по су за номер. |
I once carried a letter to a baron of that sort. | Мне один раз пришлось отнести письмо к такому вот барону. |
He was over a hundred years old. | Ему было больше ста лет. |
Say, where do you live now?" | Ну, скажите, где вы теперь живете? |
Marius made no reply. | Мариус не отвечал. |
"Ah!" she went on, "you have a hole in your shirt. | - Ах! - продолжала она, - у вас рубашка порвалась! |
I must sew it up for you." | Я вам зашью. |
She resumed with an expression which gradually clouded over:- | Она прибавила с печальным выражением лица: |
"You don't seem glad to see me." | - Вы как будто не рады меня видеть? |
Marius held his peace; she remained silent for a moment, then exclaimed:- | Мариус молчал; она тоже помолчала, потом вскрикнула: |
"But if I choose, nevertheless, I could force you to look glad!" | - А все-таки, если я захочу, вы будете очень рады! |
"What?" demanded Marius. "What do you mean?" | - Как? - спросил Мариус, Что вы хотите этим сказать? |
"Ah! you used to call me thou," she retorted. | - Прежде вы говорили мне "ты!" - заметила она. |
"Well, then, what dost thou mean?" | - Ну хорошо, что же ты хочешь сказать? |
She bit her lips; she seemed to hesitate, as though a prey to some sort of inward conflict. | Она закусила губу; казалось, она колеблется, словно борясь с собой. |
At last she appeared to come to a decision. | Наконец, по-видимому, решилась. |
"So much the worse, I don't care. | - Ну, все равно. |
You have a melancholy air, I want you to be pleased. | Вы грустите, а я хочу, чтобы вы радовались. |
Only promise me that you will smile. | Обещайте только, что засмеетесь. |
I want to see you smile and hear you say: | Я хочу увидеть, как вы засмеетесь и скажете: |
' Ah, well, that's good.' | "А, вот это хорошо!" |
Poor Mr. Marius! you know? | Бедный господин Мариус! |
You promised me that you would give me anything I like-" | Помните, вы сказали, что дадите мне все, что я захочу... |
"Yes! | - Да, да! |
Only speak!" | Говори же! |
She looked Marius full in the eye, and said:- | Она посмотрела Мариусу прямо в глаза и сказала: |
"I have the address." | - Я знаю адрес. |
Marius turned pale. | Мариус побледнел. |
All the blood flowed back to his heart. | Вся кровь прихлынула ему к сердцу. |
"What address?" | - Какой адрес? |
"The address that you asked me to get!" | - Адрес, который вы у меня просили! |
She added, as though with an effort:- | И прибавила как бы с усилием: |
"The address-you know very well!" | - Адрес... Ну, вы ведь сами знаете... |
"Yes!" stammered Marius. | - Да, - пролепетал Мариус. |
"Of that young lady." | -Той барышни! |
This word uttered, she sighed deeply. | Произнеся это слово, она глубоко вздохнула. |
Marius sprang from the parapet on which he had been sitting and seized her hand distractedly. | Мариус вскочил с парапета и вне себя схватил ее за руку. |
"Oh! Well! lead me thither! | - О, так проводи меня! |
Tell me! | Скажи! |
Ask of me anything you wish! | Проси у меня чего хочешь! |
Where is it?" | Где это? |
"Come with me," she responded. | - Пойдемте со мной, - молвила она. |
"I don't know the street or number very well; it is in quite the other direction from here, but I know the house well, I will take you to it." | - Я не знаю точно номера и улицы. Это совсем в другой стороне, но я хорошо помню дом, я вас провожу. |
She withdrew her hand and went on, in a tone which could have rent the heart of an observer, but which did not even graze Marius in his intoxicated and ecstatic state:- | Она высвободила свою руку и сказала тоном, который глубоко тронул бы даже постороннего человека, но не упоенного, охваченного восторгом Мариуса: |
"Oh! how glad you are!" | - О, как вы рады! |
A cloud swept across Marius' brow. | Лицо Мариуса омрачилось. |
He seized Eponine by the arm:- | Он схватил Эпонину за руку. |
"Swear one thing to me!" | - Поклянись мне в одном! |
"Swear!" said she, "what does that mean? | - Поклясться? Что это значит? |
Come! You want me to swear?" | А, вы хотите, чтобы я поклялась вам? |
And she laughed. | Она засмеялась. |
"Your father! promise me, Eponine! | -Твой отец!.. Обещай мне, Эпонина! |
Swear to me that you will not give this address to your father!" | Поклянись, что ты не скажешь этого адреса отцу! |
She turned to him with a stupefied air. | Ошеломленная, она обернулась к нему. |
"Eponine! | - Эпонина! |
How do you know that my name is Eponine?" | Откуда вы знаете, что меня зовут Эпонина? |
"Promise what I tell you!" | - Обещай мне сделать, о чем я тебя прошу! |
But she did not seem to hear him. | Она, казалось, не слышала. |
"That's nice! | - Как это мило! |
You have called me Eponine!" | Вы назвали меня Эпониной! |
Marius grasped both her arms at once. | Мариус взял ее за обе руки. |
"But answer me, in the name of Heaven! pay attention to what I am saying to you, swear to me that you will not tell your father this address that you know!" | - Ответь же мне! Ради бога! Слушай внимательно, что я тебе говорю, поклянись, что ты не скажешь этого адреса твоему отцу! |
"My father!" said she. "Ah yes, my father! | -Моему отцу? -переспросила она. -Ах да, моему отцу! |
Be at ease. | Будьте спокойны. |
He's in close confinement. | Он в одиночке. |
Besides, what do I care for my father!" | Очень он мне нужен, отец! |
"But you do not promise me!" exclaimed Marius. | - Да, но ты мне не обещаешь! - вскричал Maриус. |
"Let go of me!" she said, bursting into a laugh, "how you do shake me! | - Ну, пустите же меня! -рассмеявшись, сказала она. - Как вы меня трясете! |
Yes! | Хорошо! |
Yes! | Хорошо! |
I promise that! | Я обещаю! |
I swear that to you! | Клянусь! |
What is that to me? | Мне это ничего не стоит! |
I will not tell my father the address. | Я не скажу адреса отцу. |
There! Is that right? | Ну, идет? |
Is that it?" | В этом все дело? |
"Nor to any one?" said Marius. | - И никому? |
"Nor to any one." | - Никому. |
"Now," resumed Marius, "take me there." | - А теперь, - сказал Мариус. - проводи меня. |
"Immediately?" | - Сейчас? |
"Immediately." | - Сейчас. |
"Come along. | - Идем. |
Ah! how pleased he is!" said she. | О, как он рад! - вздохнула она. |
After a few steps she halted. | Сделав несколько шагов, она остановилась. |
"You are following me too closely, Monsieur Marius. | - Вы идете почти рядом со мной, господин Мариус. |
Let me go on ahead, and follow me so, without seeming to do it. | Пустите меня вперед и идите сзади, как будто вы сами по себе. |
A nice young man like you must not be seen with a woman like me." | Нехорошо, когда видят такого приличного молодого человека, как вы, с такой женщиной, как я. |
No tongue can express all that lay in that word, woman, thus pronounced by that child. | Никакой язык не мог бы выразить того, что было заключено в слове "женщина", произнесенном этой девочкой. |
She proceeded a dozen paces and then halted once more; Marius joined her. | Пройдя шагов десять, она снова остановилась. Мариус ее нагнал. |
She addressed him sideways, and without turning towards him:- | Не оборачиваясь к нему, она проговорила: |
"By the way, you know that you promised me something?" | - Кстати, вы ведь обещали мне кое-что? |
Marius fumbled in his pocket. | Мариус порылся у себя в кармане. |
All that he owned in the world was the five francs intended for Thenardier the father. | У него было всего-навсего пять франков, предназначенных для Тенардье. |
He took them and laid them in Eponine's hand. | Он вынул их и сунул в руку Эпонине. |
She opened her fingers and let the coin fall to the ground, and gazed at him with a gloomy air. | Она разжала пальцы, уронила монету на землю и, мрачно глядя на него, сказала: |
"I don't want your money," said she. | - Не нужны мне ваши деньги. |
BOOK THIRD.-THE HOUSE IN THE RUE PLUMET | Книга третья ДОМ НА УЛИЦЕ ПЛЮМЕ |
CHAPTER I-THE HOUSE WITH A SECRET | Глава первая ТАИНСТВЕННЫЙ ДОМ |
About the middle of the last century, a chief justice in the Parliament of Paris having a mistress and concealing the fact, for at that period the grand seignors displayed their mistresses, and the bourgeois concealed them, had "a little house" built in the Faubourg Saint-Germain, in the deserted Rue Blomet, which is now called Rue Plumet, not far from the spot which was then designated as Combat des Animaux. | В середине прошлого столетия председатель парижской судебной палаты, у которого была тайная любовница, - в то время знатные господа выставляли своих любовниц напоказ, а буржуа их прятали, - построил "загородный домик" в предместье Сен -Жермен, на пустынной улице Бломе, ныне именуемой Плюме, недалеко от того места, что некогда называлось "Бой зверей". |
This house was composed of a single-storied pavilion; two rooms on the ground floor, two chambers on the first floor, a kitchen downstairs, a boudoir upstairs, an attic under the roof, the whole preceded by a garden with a large gate opening on the street. | Этот дом представлял собой двухэтажный особняк: две залы в первом этаже, две комнаты во втором, внизу кухня, наверху будуар, под крышей чердак, перед домом сад с широкой решеткой, выходившей на улицу. |
This garden was about an acre and a half in extent. | Сад занимал почти арпан, только его и могли разглядеть прохожие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать