Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why do you wear old hats like this! Почему у вас такая старая шляпа?
A young man like you ought to have fine clothes. Молодой человек, такой, как вы, должен хорошо одеваться.
Do you know, Monsieur Marius, Father Mabeuf calls you Baron Marius, I don't know what. Знаете, господин Мариус, папаша Мабеф называет вас бароном Мариусом, а дальше - не помню как.
It isn't true that you are a baron? Но ведь вы не барон?
Barons are old fellows, they go to the Luxembourg, in front of the chateau, where there is the most sun, and they read the Quotidienne for a sou. Бароны - они старые, они гуляют в Люксембургском саду, перед дворцом, где много солнышка, они читают Ежедневник, по су за номер.
I once carried a letter to a baron of that sort. Мне один раз пришлось отнести письмо к такому вот барону.
He was over a hundred years old. Ему было больше ста лет.
Say, where do you live now?" Ну, скажите, где вы теперь живете?
Marius made no reply. Мариус не отвечал.
"Ah!" she went on, "you have a hole in your shirt. - Ах! - продолжала она, - у вас рубашка порвалась!
I must sew it up for you." Я вам зашью.
She resumed with an expression which gradually clouded over:- Она прибавила с печальным выражением лица:
"You don't seem glad to see me." - Вы как будто не рады меня видеть?
Marius held his peace; she remained silent for a moment, then exclaimed:- Мариус молчал; она тоже помолчала, потом вскрикнула:
"But if I choose, nevertheless, I could force you to look glad!" - А все-таки, если я захочу, вы будете очень рады!
"What?" demanded Marius. "What do you mean?" - Как? - спросил Мариус, Что вы хотите этим сказать?
"Ah! you used to call me thou," she retorted. - Прежде вы говорили мне "ты!" - заметила она.
"Well, then, what dost thou mean?" - Ну хорошо, что же ты хочешь сказать?
She bit her lips; she seemed to hesitate, as though a prey to some sort of inward conflict. Она закусила губу; казалось, она колеблется, словно борясь с собой.
At last she appeared to come to a decision. Наконец, по-видимому, решилась.
"So much the worse, I don't care. - Ну, все равно.
You have a melancholy air, I want you to be pleased. Вы грустите, а я хочу, чтобы вы радовались.
Only promise me that you will smile. Обещайте только, что засмеетесь.
I want to see you smile and hear you say: Я хочу увидеть, как вы засмеетесь и скажете:
' Ah, well, that's good.' "А, вот это хорошо!"
Poor Mr. Marius! you know? Бедный господин Мариус!
You promised me that you would give me anything I like-" Помните, вы сказали, что дадите мне все, что я захочу...
"Yes! - Да, да!
Only speak!" Говори же!
She looked Marius full in the eye, and said:- Она посмотрела Мариусу прямо в глаза и сказала:
"I have the address." - Я знаю адрес.
Marius turned pale. Мариус побледнел.
All the blood flowed back to his heart. Вся кровь прихлынула ему к сердцу.
"What address?" - Какой адрес?
"The address that you asked me to get!" - Адрес, который вы у меня просили!
She added, as though with an effort:- И прибавила как бы с усилием:
"The address-you know very well!" - Адрес... Ну, вы ведь сами знаете...
"Yes!" stammered Marius. - Да, - пролепетал Мариус.
"Of that young lady." -Той барышни!
This word uttered, she sighed deeply. Произнеся это слово, она глубоко вздохнула.
Marius sprang from the parapet on which he had been sitting and seized her hand distractedly. Мариус вскочил с парапета и вне себя схватил ее за руку.
"Oh! Well! lead me thither! - О, так проводи меня!
Tell me! Скажи!
Ask of me anything you wish! Проси у меня чего хочешь!
Where is it?" Где это?
"Come with me," she responded. - Пойдемте со мной, - молвила она.
"I don't know the street or number very well; it is in quite the other direction from here, but I know the house well, I will take you to it." - Я не знаю точно номера и улицы. Это совсем в другой стороне, но я хорошо помню дом, я вас провожу.
She withdrew her hand and went on, in a tone which could have rent the heart of an observer, but which did not even graze Marius in his intoxicated and ecstatic state:- Она высвободила свою руку и сказала тоном, который глубоко тронул бы даже постороннего человека, но не упоенного, охваченного восторгом Мариуса:
"Oh! how glad you are!" - О, как вы рады!
A cloud swept across Marius' brow. Лицо Мариуса омрачилось.
He seized Eponine by the arm:- Он схватил Эпонину за руку.
"Swear one thing to me!" - Поклянись мне в одном!
"Swear!" said she, "what does that mean? - Поклясться? Что это значит?
Come! You want me to swear?" А, вы хотите, чтобы я поклялась вам?
And she laughed. Она засмеялась.
"Your father! promise me, Eponine! -Твой отец!.. Обещай мне, Эпонина!
Swear to me that you will not give this address to your father!" Поклянись, что ты не скажешь этого адреса отцу!
She turned to him with a stupefied air. Ошеломленная, она обернулась к нему.
"Eponine! - Эпонина!
How do you know that my name is Eponine?" Откуда вы знаете, что меня зовут Эпонина?
"Promise what I tell you!" - Обещай мне сделать, о чем я тебя прошу!
But she did not seem to hear him. Она, казалось, не слышала.
"That's nice! - Как это мило!
You have called me Eponine!" Вы назвали меня Эпониной!
Marius grasped both her arms at once. Мариус взял ее за обе руки.
"But answer me, in the name of Heaven! pay attention to what I am saying to you, swear to me that you will not tell your father this address that you know!" - Ответь же мне! Ради бога! Слушай внимательно, что я тебе говорю, поклянись, что ты не скажешь этого адреса твоему отцу!
"My father!" said she. "Ah yes, my father! -Моему отцу? -переспросила она. -Ах да, моему отцу!
Be at ease. Будьте спокойны.
He's in close confinement. Он в одиночке.
Besides, what do I care for my father!" Очень он мне нужен, отец!
"But you do not promise me!" exclaimed Marius. - Да, но ты мне не обещаешь! - вскричал Maриус.
"Let go of me!" she said, bursting into a laugh, "how you do shake me! - Ну, пустите же меня! -рассмеявшись, сказала она. - Как вы меня трясете!
Yes! Хорошо!
Yes! Хорошо!
I promise that! Я обещаю!
I swear that to you! Клянусь!
What is that to me? Мне это ничего не стоит!
I will not tell my father the address. Я не скажу адреса отцу.
There! Is that right? Ну, идет?
Is that it?" В этом все дело?
"Nor to any one?" said Marius. - И никому?
"Nor to any one." - Никому.
"Now," resumed Marius, "take me there." - А теперь, - сказал Мариус. - проводи меня.
"Immediately?" - Сейчас?
"Immediately." - Сейчас.
"Come along. - Идем.
Ah! how pleased he is!" said she. О, как он рад! - вздохнула она.
After a few steps she halted. Сделав несколько шагов, она остановилась.
"You are following me too closely, Monsieur Marius. - Вы идете почти рядом со мной, господин Мариус.
Let me go on ahead, and follow me so, without seeming to do it. Пустите меня вперед и идите сзади, как будто вы сами по себе.
A nice young man like you must not be seen with a woman like me." Нехорошо, когда видят такого приличного молодого человека, как вы, с такой женщиной, как я.
No tongue can express all that lay in that word, woman, thus pronounced by that child. Никакой язык не мог бы выразить того, что было заключено в слове "женщина", произнесенном этой девочкой.
She proceeded a dozen paces and then halted once more; Marius joined her. Пройдя шагов десять, она снова остановилась. Мариус ее нагнал.
She addressed him sideways, and without turning towards him:- Не оборачиваясь к нему, она проговорила:
"By the way, you know that you promised me something?" - Кстати, вы ведь обещали мне кое-что?
Marius fumbled in his pocket. Мариус порылся у себя в кармане.
All that he owned in the world was the five francs intended for Thenardier the father. У него было всего-навсего пять франков, предназначенных для Тенардье.
He took them and laid them in Eponine's hand. Он вынул их и сунул в руку Эпонине.
She opened her fingers and let the coin fall to the ground, and gazed at him with a gloomy air. Она разжала пальцы, уронила монету на землю и, мрачно глядя на него, сказала:
"I don't want your money," said she. - Не нужны мне ваши деньги.
BOOK THIRD.-THE HOUSE IN THE RUE PLUMET Книга третья ДОМ НА УЛИЦЕ ПЛЮМЕ
CHAPTER I-THE HOUSE WITH A SECRET Глава первая ТАИНСТВЕННЫЙ ДОМ
About the middle of the last century, a chief justice in the Parliament of Paris having a mistress and concealing the fact, for at that period the grand seignors displayed their mistresses, and the bourgeois concealed them, had "a little house" built in the Faubourg Saint-Germain, in the deserted Rue Blomet, which is now called Rue Plumet, not far from the spot which was then designated as Combat des Animaux. В середине прошлого столетия председатель парижской судебной палаты, у которого была тайная любовница, - в то время знатные господа выставляли своих любовниц напоказ, а буржуа их прятали, - построил "загородный домик" в предместье Сен -Жермен, на пустынной улице Бломе, ныне именуемой Плюме, недалеко от того места, что некогда называлось "Бой зверей".
This house was composed of a single-storied pavilion; two rooms on the ground floor, two chambers on the first floor, a kitchen downstairs, a boudoir upstairs, an attic under the roof, the whole preceded by a garden with a large gate opening on the street. Этот дом представлял собой двухэтажный особняк: две залы в первом этаже, две комнаты во втором, внизу кухня, наверху будуар, под крышей чердак, перед домом сад с широкой решеткой, выходившей на улицу.
This garden was about an acre and a half in extent. Сад занимал почти арпан, только его и могли разглядеть прохожие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x