Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When M. Mabeuf straightened himself up, there was no longer any one there; the girl had disappeared. Когда Мабеф выпрямился, уже никого не было, девушка исчезла.
He was decidedly terrified. Само собою разумеется, он был слегка напуган.
"Really," he thought, "if my garden had not been watered, I should think that she was a spirit." "Право, - подумал он, - если бы мой сад не был полит, я бы решил, что это дух".
An hour later, when he was in bed, it came back to him, and as he fell asleep, at that confused moment when thought, like that fabulous bird which changes itself into a fish in order to cross the sea, little by little assumes the form of a dream in order to traverse slumber, he said to himself in a bewildered way:- Через час, когда он лег спать, эта мысль к нему вернулась, и, засыпая, в тот неуловимый миг, когда мало-помалу мысль принимает форму сновидения, чтобы пронестись сквозь сон, подобно сказочной птице, превращающейся в рыбу, чтобы переплыть море, он пробормотал:
"In sooth, that greatly resembles what Rubaudiere narrates of the goblins. - В самом деле, это очень похоже на то, что рассказывает Рюбодьер о кобольдах.
Could it have been a goblin?" Не был ли это кобольд?
CHAPTER IV-AN APPARITION TO MARIUS Глава четвертая ВИДЕНИЕ МАРИУСА
Some days after this visit of a "spirit" to Farmer Mabeuf, one morning,-it was on a Monday, the day when Marius borrowed the hundred-sou piece from Courfeyrac for Thenardier-Marius had put this coin in his pocket, and before carrying it to the clerk's office, he had gone "to take a little stroll," in the hope that this would make him work on his return. Спустя несколько дней после того как "дух" посетил папашу Мабефа, однажды утром, в понедельник, - день, когда Мариус обычно брал взаймы у Курфейрака сто су для Тенардье, -Мариус опустил монету в сто су в карман и, прежде чем отнести ее в канцелярию тюрьмы, отправился "прогуляться", в надежде, что после прогулки работа у него будет спориться.
It was always thus, however. Впрочем, это повторялось изо дня в день.
As soon as he rose, he seated himself before a book and a sheet of paper in order to scribble some translation; his task at that epoch consisted in turning into French a celebrated quarrel between Germans, the Gans and Savigny controversy; he took Savigny, he took Gans, read four lines, tried to write one, could not, saw a star between him and his paper, and rose from his chair, saying: Встав, он тотчас садился за стол, на котором лежала книга и лист бумаги, намереваясь состряпать какой-нибудь перевод, - как раз в это время он взялся перевести на французский язык знаменитый немецкий спор - контроверзы Г анса и Савиньи; он открывал Савиньи, открывал Ганса, прочитывал четыре строки, пытался перевести хотя бы одну и не мог; он видел звезду, сиявшую между ним и бумагой, и вставал.
"I shall go out. "Надо пройтись.
That will put me in spirits." Это меня оживит", - говорил он себе.
And off he went to the Lark's meadow. И шел на Жаворонково поле.
There he beheld more than ever the star, and less than ever Savigny and Gans. А там еще ярче сияла перед ним звезда, и еще тусклей становились Савиньи и Ганс.
He returned home, tried to take up his work again, and did not succeed; there was no means of re-knotting a single one of the threads which were broken in his brain; then he said to himself: Он возвращался домой, пытался снова взяться за работу, но безуспешно; ему не удавалось связать ни одной оборванной нити своих мыслей. Тогда он говорил:
"I will not go out to-morrow. "3aвтpa я не выйду из дома.
It prevents my working." Это мешает мне работать".
And he went out every day. И выходил каждый день.
He lived in the Lark's meadow more than in Courfeyrac's lodgings. Он жил скорее на Жаворонковом поле, чем на квартире Курфейрака.
That was his real address: Boulevard de la Sante, at the seventh tree from the Rue Croulebarbe. Его настоящий адрес был таков: бульвар Санте, седьмое дерево от улицы Крульбарб.
That morning he had quitted the seventh tree and had seated himself on the parapet of the River des Gobelins. В это утро он покинул седьмое дерево и сел на парапет набережной речки Гобеленов.
A cheerful sunlight penetrated the freshly unfolded and luminous leaves. Веселые солнечные лучи пронизывали свежую, распустившуюся, блестевшую листву.
He was dreaming of "Her." Он думал о "ней".
And his meditation turning to a reproach, fell back upon himself; he reflected dolefully on his idleness, his paralysis of soul, which was gaining on him, and of that night which was growing more dense every moment before him, to such a point that he no longer even saw the sun. Постепенно его думы, обернувшись упреками, перекинулись на него самого; он с горечью размышлял о своей лени, об этом параличе души, о тьме, которая все сильнее сгущалась перед ним, так что он уже не видел и солнца.
Nevertheless, athwart this painful extrication of indistinct ideas which was not even a monologue, so feeble had action become in him, and he had no longer the force to care to despair, athwart this melancholy absorption, sensations from without did reach him. Однако сквозь всепоглощающую меланхолию, сквозь грустную сосредоточенность, сквозь поток мучительных и неясных мыслей, которые не являлись даже монологом, настолько ослабела в нем способность к действию, - у него даже не было сил отчаиваться, - Мариус все же воспринимал явления внешнего мира.
He heard behind him, beneath him, on both banks of the river, the laundresses of the Gobelins beating their linen, and above his head, the birds chattering and singing in the elm-trees. Он слышал, как позади него, где-то внизу, на обоих берегах речушки, прачки колотили белье вальками, а над головой, в ветвях вяза, пели и щебетали птицы.
On the one hand, the sound of liberty, the careless happiness of the leisure which has wings; on the other, the sound of toil. С одной стороны - шум свободы, счастливой беззаботности, крылатого досуга; с другой - шум работы.
What caused him to meditate deeply, and almost reflect, were two cheerful sounds. Эти веселые звуки навеяли на него глубокую задумчивость, и в этой задумчивости начали вырисовываться связные мысли.
All at once, in the midst of his dejected ecstasy, he heard a familiar voice saying:- Отдавшись этому восторженно-угнетенному состоянию, он вдруг услышал знакомый голос:
"Come! Here he is!" - А вот и он!
He raised his eyes, and recognized that wretched child who had come to him one morning, the elder of the Thenardier daughters, Eponine; he knew her name now. Он поднял голову и узнал несчастную девочку, которая пришла к нему однажды утром, -старшую дочь Тенардье, Эпонину; теперь ему было известно ее имя.
Strange to say, she had grown poorer and prettier, two steps which it had not seemed within her power to take. Странно! Она совсем обнищала, но похорошела, -прежде она казалась неспособной на такого рода перемену.
She had accomplished a double progress, towards the light and towards distress. Она прошла двойной путь: к свету и к нужде.
She was barefooted and in rags, as on the day when she had so resolutely entered his chamber, only her rags were two months older now, the holes were larger, the tatters more sordid. Она была босая и в лохмотьях, как в тот день, когда столь решительно вошла в его комнату, только теперь ее лохмотья были на две месяца старше: дыры стали шире, рубище еще отвратительнее.
It was the same harsh voice, the same brow dimmed and wrinkled with tan, the same free, wild, and vacillating glance. У нее был все тот же хриплый голос, все тот же морщинистый, загорелый лоб, все тот же бойкий, блуждающий и неуверенный взгляд.
She had besides, more than formerly, in her face that indescribably terrified and lamentable something which sojourn in a prison adds to wretchedness. На ее лице еще сильней чем прежде проступало то неопределенное испуганное и жалкое выражение, которое придает нищете знакомство с тюрьмой.
She had bits of straw and hay in her hair, not like Ophelia through having gone mad from the contagion of Hamlet's madness, but because she had slept in the loft of some stable. В волосах у нее запутались соломинки и сенинки, но по иной причине, чем у Офелии она не заразилась безумием от безумного Гамлета, а просто переночевала где-нибудь на сеновале.
And in spite of it all, she was beautiful. И несмотря ни на что, она была хороша.
What a star art thou, O youth! О юность! Какая звезда сияет в тебе!
In the meantime, she had halted in front of Marius with a trace of joy in her livid countenance, and something which resembled a smile. Она остановилась перед Мариусом, на бледном ее лице появился проблеск радости и некое подобие улыбки.
She stood for several moments as though incapable of speech. Некоторое время она молчала, словно не в силах была заговорить.
"So I have met you at last!" she said at length. - Все-таки я вас нашла! - сказала опта наконец.
"Father Mabeuf was right, it was on this boulevard! - Папаша Мабеф правильно сказал про этот бульвар!
How I have hunted for you! If you only knew! Как я вас искала, если бы вы знали!
Do you know? I have been in the jug. Я была под арестом. Знаете?
A fortnight! Две недели!
They let me out! seeing that there was nothing against me, and that, moreover, I had not reached years of discretion. Меня выпустили! Потому что никаких улик не было, да и к тому же по возрасту я не подхожу.
I lack two months of it. Мне не хватает двух месяцев.
Oh! how I have hunted for you! Сколько я вас искала!
These six weeks! Целых полтора месяца!
So you don't live down there any more?" Значит, теперь вы там не живете?
"No," said Marius. - Нет, -ответил Мариус.
"Ah! -А!
I understand. Понимаю.
Because of that affair. Из-за того дела?
Those take-downs are disagreeable. До чего неприятны эти полицейские налеты!
You cleared out. Вы, значит, переехали?
Come now! Послушайте!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x