Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What is certain is, that on the following morning, a "postilion" was flung from the Charlemagne yard into the Lions' Ditch, over the five-story building which separated the two court-yards. | Достоверно одно: на следующий день через пятиэтажное здание, разделяющее два тюремных двора, из Шарлеманя в Львиный ров был переброшен "почтальон". |
What prisoners call a "postilion" is a pallet of bread artistically moulded, which is sent into Ireland, that is to say, over the roofs of a prison, from one courtyard to another. | Заключенные называют "почтальоном" артистически скатанный хлебный шарик, который посылается "в Ирландию", иными словами, через крыши тюрьмы с одного двора на другой. |
Etymology: over England; from one land to another; into Ireland. | Смысл этого выражения: через Англию, с одного берега на другой, то есть в Ирландию. |
This little pellet falls in the yard. | Шарик падает во двор. |
The man who picks it up opens it and finds in it a note addressed to some prisoner in that yard. | Поднявший раскатывает его и находит записку, адресованную кому-либо из заключенных в этом дворе. |
If it is a prisoner who finds the treasure, he forwards the note to its destination; if it is a keeper, or one of the prisoners secretly sold who are called sheep in prisons and foxes in the galleys, the note is taken to the office and handed over to the police. | Если находка попадает в руки арестанта, то он вручает записку по назначению; если же ее поднимает сторож или один из тайно оплачиваемых заключенных, которых в тюрьмах называют "наседками", а на каторге "лисами", то записка относится в канцелярию и вручается полиции. |
On this occasion, the postilion reached its address, although the person to whom it was addressed was, at that moment, in solitary confinement. | На этот раз "почтальон" был доставлен по адресу, хотя тот, кому он предназначался, был в это время в одиночке. |
This person was no other than Babet, one of the four heads of Patron Minette. | Адресатом оказался не кто иной, как Бабет, один из четырех главарей шайки Петушиного часа. |
The postilion contained a roll of paper on which only these two lines were written:- | "Почтальон" заключал в себе свернутую бумажку, содержавшую всего две строки: |
"Babet. | - "Бабету. |
There is an affair in the Rue Plumet. | Можно оборудовать дельце на улице Плюме. |
A gate on a garden." | Сад за решеткой". |
This is what Brujon had written the night before. | Это и писал Брюжон ночью. |
In spite of male and female searchers, Babet managed to pass the note on from La Force to the Salpetriere, to a "good friend" whom he had and who was shut up there. | Обманув бдительность надзирателей и надзирательниц, Бабет нашел способ переправить записку из Форс в Сальпетриер, к одной своей "подружке", которая отбывала там заключение. |
This woman in turn transmitted the note to another woman of her acquaintance, a certain Magnon, who was strongly suspected by the police, though not yet arrested. | Эта девица в свою очередь передала записку близкой своей знакомой, некоей Маньон, находившейся под наблюдением полиции, но пока еще не арестованной. |
This Magnon, whose name the reader has already seen, had relations with the Thenardier, which will be described in detail later on, and she could, by going to see Eponine, serve as a bridge between the Salpetriere and Les Madelonettes. | Маньон, чье имя читатель уже встречал, состояла с супругами Тенардье в близких отношениях, о которых будет точнее сказано в дальнейшем, и могла, встретившись с Эпониной, послужить мостом между Сальпетриер и Мадлонет. |
It happened, that at precisely that moment, as proofs were wanting in the investigation directed against Thenardier in the matter of his daughters, Eponine and Azelma were released. | Как раз в это время, за недостатком улик против дочерей Тенардье, Эпонина и Азельма были освобождены. |
When Eponine came out, Magnon, who was watching the gate of the Madelonettes, handed her Brujon's note to Babet, charging her to look into the matter. | Когда Эпонина вышла из тюрьмы, Маньон, караулившая ее у ворот Мадлонет, вручила ей записку Брюжона к Бабету, поручив ей осветить дельце. |
Eponine went to the Rue Plumet, recognized the gate and the garden, observed the house, spied, lurked, and, a few days later, brought to Magnon, who delivers in the Rue Clocheperce, a biscuit, which Magnon transmitted to Babet's mistress in the Salpetriere. | Эпонина отправилась на улицу Плюме, нашла решетку и сад, осмотрела дом, последила, покараулила и несколько дней спустя отнесла к Маньон, жившей на улице Клошперс, сухарь, а Маньон передала его любовнице Бабета в Салпетриер. |
A biscuit, in the shady symbolism of prisons, signifies: Nothing to be done. | Сухарь на темном символическом языке тюрем означает- нечего делать. |
So that in less than a week from that time, as Brujon and Babet met in the circle of La Force, the one on his way to the examination, the other on his way from it:- | Таким образом, не прошло и недели, как Бабет и Брюжон столкнулись на дорожке в дозорных тюрьмы Форс - один, идя "допрашиваться", а другой, возвращаясь с допроса. |
"Well?" asked Brujon, "the Rue P.?" | "Ну, что улица П.?" - спросил Брюжон. |
"Biscuit," replied Babet. | "Сухарь", ответил Бабет. |
Thus did the f?tus of crime engendered by Brujon in La Force miscarry. | Так преступление, зачатое Брюжоном в тюрьме Форс, окончилось выкидышем. |
This miscarriage had its consequences, however, which were perfectly distinct from Brujon's programme. | Однако это привело к некоторым последствиям, правда, не входившим в планы Брюжона. |
The reader will see what they were. | Читатель узнает о них в свое время. |
Often when we think we are knotting one thread, we are tying quite another. | Нередко, думая связать одни нити, человек связывает другие. |
CHAPTER III-APPARITION TO FATHER MABEUF | Глава третья ВИДЕНИЕ ПАПАШИ МАБЕФА |
Marius no longer went to see any one, but he sometimes encountered Father Mabeuf by chance. | Мариус никого больше не навещал, и только изредка ему случалось встретить Мабефа. |
While Marius was slowly descending those melancholy steps which may be called the cellar stairs, and which lead to places without light, where the happy can be heard walking overhead, M. Mabeuf was descending on his side. | В то время, когда Мариус медленно спускался по мрачным ступеням, которые можно назвать лестницей подземелья, ведущей в беспросветную тьму, где слышишь над собой шаги счастливцев, спускался туда и Мабеф. |
The Flora of Cauteretz no longer sold at all. | "Флора Котере" больше не находила покупателей. |
The experiments on indigo had not been successful in the little garden of Austerlitz, which had a bad exposure. | Опыты с индиго в маленьком, плохо расположенном Аустерлицком саду окончились неудачей. |
M. Mabeuf could cultivate there only a few plants which love shade and dampness. | Мабефу удалось вырастить лишь несколько редких растении, любящих сырость и тень. |
Nevertheless, he did not become discouraged. | Однако он не отчаивался. |
He had obtained a corner in the Jardin des Plantes, with a good exposure, to make his trials with indigo "at his own expense." | Он добился хорошего уголка земли в Ботаническом саду, чтобы произвести там "на свой счет" опыты с индиго. |
For this purpose he had pawned his copperplates of the Flora. | Для этого он заложил в ломбарде медные клише "Флоры". |
He had reduced his breakfast to two eggs, and he left one of these for his old servant, to whom he had paid no wages for the last fifteen months. | Он ограничил завтрак парой яиц, причем одно из них оставлял своей служанке, которой не платил жалованья уже пятнадцать месяцев. |
And often his breakfast was his only meal. | Часто этот завтрак являлся единственной его трапезой за весь день. |
He no longer smiled with his infantile smile, he had grown morose and no longer received visitors. | Он уже не смеялся своим детским смехом, стал угрюм и не принимал гостей. |
Marius did well not to dream of going thither. | Мариус правильно делал, что не посещал его. |
Sometimes, at the hour when M. Mabeuf was on his way to the Jardin des Plantes, the old man and the young man passed each other on the Boulevard de l'Hopital. | Но когда Мабеф отправлялся в Ботанический сад, старик и юноша встречались на Госпитальном бульваре. |
They did not speak, and only exchanged a melancholy sign of the head. | Они не вступали в разговор - они только грустно обменивались поклоном. |
A heart-breaking thing it is that there comes a moment when misery looses bonds! | Страшно подумать, что приходит минута, когда нищета разъединяет. |
Two men who have been friends become two chance passers-by. | Были приятелями, а стали друг для друга прохожими. |
Royol the bookseller was dead. | Книготорговец Руайоль умер. |
M. Mabeuf no longer knew his books, his garden, or his indigo: these were the three forms which happiness, pleasure, and hope had assumed for him. | Мабеф знался теперь только со своими книгами, своим садом и своим индиго; в эти три формы облеклись для него счастье, удовольствие и надежды. |
This sufficed him for his living. | Этого ему было достаточно, чтобы жить. |
He said to himself: | Он говорил себе |
"When I shall have made my balls of blueing, I shall be rich, I will withdraw my copperplates from the pawn-shop, I will put my Flora in vogue again with trickery, plenty of money and advertisements in the newspapers and I will buy, I know well where, a copy of Pierre de Medine's Art de Naviguer, with wood-cuts, edition of 1655." | "Когда я изготовлю синие шарики, я разбогатею, выкуплю из ломбарда медные клише, потом при помощи шумной рекламы и газетных объявлений создам новый успех моей "Флоре" и куплю, -уж я-то знаю где! - Искусство навигации Пьера де Медина, с гравюрами на дереве, изданное в 1559 году". |
In the meantime, he toiled all day over his plot of indigo, and at night he returned home to water his garden, and to read his books. | А пока же он проводил целые дни возле грядки с индиго, вечером возвращался к себе, поливал садик и читал книги. |
At that epoch, M. Mabeuf was nearly eighty years of age. | Ему было без малого восемьдесят лет. |
One evening he had a singular apparition. | Однажды вечером ему представилось странное видение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать