Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who would recognize him now? Кто его теперь узнает?
And then, to face the worst, there was danger only for himself, and he had no right to condemn Cosette to the cloister for the reason that he had been condemned to the galleys. Кроме того, если предположить худшее, опасность существовала для него одного, и он не имел права присуждать Козетту к монастырю на том основании, что сам был присужден к каторге.
Besides, what is danger in comparison with the right? Да и что такое опасность по сравнению с долгом?
Finally, nothing prevented his being prudent and taking his precautions. Наконец, ничто не мешает ему быть осмотрительным и принять меры предосторожности.
As for Cosette's education, it was almost finished and complete. К этому времени воспитание Козетты было почти закончено.
His determination once taken, he awaited an opportunity. It was not long in presenting itself. Остановившись на определенном решении, он стал ждать случая, и случай не замедлил представиться.
Old Fauchelevent died. Умер старый Фошлеван.
Jean Valjean demanded an audience with the revered prioress and told her that, having come into a little inheritance at the death of his brother, which permitted him henceforth to live without working, he should leave the service of the convent and take his daughter with him; but that, as it was not just that Cosette, since she had not taken the vows, should have received her education gratuitously, he humbly begged the Reverend Prioress to see fit that he should offer to the community, as indemnity, for the five years which Cosette had spent there, the sum of five thousand francs. Жан Вальжан попросил аудиенции у досточтимой настоятельницы и сказал ей, что, получив после смерти брата небольшое наследство, отныне позволяющее ему жить не работая, он оставляет службу в монастыре и берет с собою дочь; но так как было бы несправедливо, чтобы девочка, не принявшая монашеского обета, бесплатно воспитывалась в обители, то он покорно просит досточтимую настоятельницу согласиться на возмещение в пять тысяч франков, которое он и предлагает обители за пять лет, проведенных Козеттой под ее кровом.
It was thus that Jean Valjean quitted the convent of the Perpetual Adoration. Так Жан Вальжан покинул монастырь Неустанного поклонения.
On leaving the convent, he took in his own arms the little valise the key to which he still wore on his person, and would permit no porter to touch it. Оставляя монастырь, он сам нес, не доверяя носильщику, небольшой чемодан, ключ от которого был всегда при нем.
This puzzled Cosette, because of the odor of embalming which proceeded from it. Чемоданчик возбуждал любопытство Козетты, так как от него исходил запах бальзама.
Let us state at once, that this trunk never quitted him more. He always had it in his chamber. Заметим, что отныне он не расставался с чемоданом и всегда держал его в своей комнате.
It was the first and only thing sometimes, that he carried off in his moving when he moved about. То была первая, а иногда и единственная вещь, которую он уносил во время своих переселений.
Cosette laughed at it, and called this valise his inseparable, saying: Козетта смеялась над этим и называла чемодан неразлучным, добавляя:
"I am jealous of it." "Я ревную к нему".
Nevertheless, Jean Valjean did not reappear in the open air without profound anxiety. Однако Жан Вальжан вновь вышел на волю в большой тревоге.
He discovered the house in the Rue Plumet, and hid himself from sight there. Henceforth he was in the possession of the name:-Ultime Fauchelevent. Он снял дом на улице Плюме и укрылся там под именем Ультима Фошлевана.
At the same time he hired two other apartments in Paris, in order that he might attract less attention than if he were to remain always in the same quarter, and so that he could, at need, take himself off at the slightest disquietude which should assail him, and in short, so that he might not again be caught unprovided as on the night when he had so miraculously escaped from Javert. В это же время он снял две квартиры в Париже, чтобы не слишком привлекать внимание, всегда проживая на одной улице, и иметь возможность, в случае необходимости, исчезнуть при малейшей опасности, - словом, чтобы не быть захваченным врасплох, как в ту ночь, когда он чудом спасся от Жавера.
These two apartments were very pitiable, poor in appearance, and in two quarters which were far remote from each other, the one in the Rue de l'Ouest, the other in the Rue de l'Homme Arme. Это были убогие, бедные квартирки в двух кварталах, весьма отдаленных один от другого, -одна на Западной улице, другая на улице Вооруженного человека.
He went from time to time, now to the Rue de l'Homme Arme, now to the Rue de l'Ouest, to pass a month or six weeks, without taking Toussaint. Время от времени вместе с Козеттой, но без Тусен, он отправлялся то на улицу Вооруженного человека, то на Западную улицу, проводил там месяц, полтора.
He had himself served by the porters, and gave himself out as a gentleman from the suburbs, living on his funds, and having a little temporary resting-place in town. Он пользовался услугами привратников и выдавал себя за живущего в предместье рантье, у которого есть пристанище и в городе.
This lofty virtue had three domiciles in Paris for the sake of escaping from the police. У этого в высшей степени добродетельного человека было целых три жилища в Париже - так он боялся попасться полиции.
CHAPTER II-JEAN VALJEAN AS A NATIONAL GUARD Глава вторая ЖАН ВАЛЬЖАН -НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГВАРДЕЕЦ
However, properly speaking, he lived in the Rue Plumet, and he had arranged his existence there in the following fashion:- Впрочем, основным его жилищем был дом на улице Плюме, где он устроил свою жизнь следующим образом:
Cosette and the servant occupied the pavilion; she had the big sleeping-room with the painted pier-glasses, the boudoir with the gilded fillets, the justice's drawing-room furnished with tapestries and vast armchairs; she had the garden. Козетта со служанкой занимала особняк; у нее была большая спальня с росписью в простенках, будуар с золоченым багетом на стенах, гостиная председателя с ковровыми обоями и широкими креслами; Козетта была и хозяйкой сада.
Jean Valjean had a canopied bed of antique damask in three colors and a beautiful Persian rug purchased in the Rue du Figuier-Saint-Paul at Mother Gaucher's, put into Cosette's chamber, and, in order to redeem the severity of these magnificent old things, he had amalgamated with this bric-a-brac all the gay and graceful little pieces of furniture suitable to young girls, an etagere, a bookcase filled with gilt-edged books, an inkstand, a blotting-book, paper, a work-table incrusted with mother of pearl, a silver-gilt dressing-case, a toilet service in Japanese porcelain. Жан Вальжан велел поставить в спальне Козетты кровать с балдахином из старинного трехцветного штофа и застелить пол старым прекрасным персидским ковром, купленным на улице Фигье -Сен -Поль у старухи Гоше; желая смягчить строгость великолепной старины, он подбавил к древностям легкую, изящную обстановку, подобающую молодой девушке: этажерку, книжкый шкаф, книги с золотыми обрезами, письменные принадлежности, бювар, рабочий столик, инкрустированный перламутром, несессер золоченого серебра, туалетный прибор из японского фарфора.
Long damask curtains with a red foundation and three colors, like those on the bed, hung at the windows of the first floor. На окна во втором этаже были повешены длинные, подбитые красным узорчатым шелком занавеси того же трехцветного штофа, что и на постели.
On the ground floor, the curtains were of tapestry. В первом этаже висели вышитые занавеси.
All winter long, Cosette's little house was heated from top to bottom. Всю зиму маленький дом Козетты отапливался сверху донизу.
Jean Valjean inhabited the sort of porter's lodge which was situated at the end of the back courtyard, with a mattress on a folding-bed, a white wood table, two straw chairs, an earthenware water-jug, a few old volumes on a shelf, his beloved valise in one corner, and never any fire. Сам Жан Вальжан поселился во флигеле, расположенном на заднем дворе и напоминавшем сторожку, где была складная кровать с тюфяком, некрашеный деревянный стол, два соломенных стула, фаянсовый кувшин для воды, несколько потрепанных книг на полке, а в углу - его драгоценный чемодан. Здесь никогда не топили.
He dined with Cosette, and he had a loaf of black bread on the table for his own use. Он обедал с Козеттой, к столу ему подавали пеклеванный хлеб.
When Toussaint came, he had said to her: Когда Тусен перебралась в дом, он ей сказал:
"It is the young lady who is the mistress of this house. "-"And you, monsieur?" Toussaint replied in amazement.-"I am a much better thing than the master, I am the father." "Здесь хозяйка - барышня". - "А вы, су-сударь?" -спросила озадаченная Тусен. "Я гораздо больше чем хозяин: я- отец!"
Cosette had been taught housekeeping in the convent, and she regulated their expenditure, which was very modest. В монастыре Козетта была подготовлена к ведению хозяйства и распоряжалась расходами, весьма, впрочем, скромными.
Every day, Jean Valjean put his arm through Cosette's and took her for a walk. Каждый день Жан Вальжан, взяв Козстту под руку, шел с нею на прогулку.
He led her to the Luxembourg, to the least frequented walk, and every Sunday he took her to mass at Saint-Jacques-du-Haut-Pas, because that was a long way off. Он водил ее в Люксембургский сад, в самую малолюдную аллею, а каждое воскресенье - к обедне, обычно в церковь Сен -Жак -дю -О -Па, именно потому, что она находилась далеко от их дома.
As it was a very poor quarter, he bestowed alms largely there, and the poor people surrounded him in church, which had drawn down upon him Thenardier's epistle: Квартал этот был очень бедный, Жан Вальжан щедро раздавал подаяние, в церкви вокруг него толпились нищие; последнее обстоятельство и послужило причиной послания Тенардье, направленного
"To the benevolent gentleman of the church of Saint-Jacques-du-Haut-Pas." "Г осподину благодетелю из церкви Сен-Жак-дю-О-Па".
He was fond of taking Cosette to visit the poor and the sick. Он охотно брал с собой Козетту навещать бедняков и больных.
No stranger ever entered the house in the Rue Plumet. Чужие люди не допускались в особняк на улице Плюме.
Toussaint brought their provisions, and Jean Valjean went himself for water to a fountain nearby on the boulevard. Тусен доставляла съестные припасы, а сам Жан Вальжан ходил за водой к водоразборному крану, оказавшемуся совсем близко, на бульваре.
Their wood and wine were put into a half-subterranean hollow lined with rock-work which lay near the Rue de Babylone and which had formerly served the chief-justice as a grotto; for at the epoch of follies and "Little Houses" no love was without a grotto. Для хранения дров и вина пользовались подобием полуподземной, выложенной раковинами пещеры, по соседству с калиткой на Вавилонской улице и служившей когда-то гротом господину председателю: во времена "загородных домиков" и "приютов нежной страсти" не было любви без грота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x