Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Towards the hour when workingmen repose, two men were seen to meet between the Barriere Picpus and the Barriere Charenton in a little lane between two walls, near a wine-shop, in front of which there was a Во время обеденного перерыва на заводах и фабриках заметили двух человек, встретившихся между заставами Пикпюс и Шарантон на узкой дорожке дозорных, между двумя стенами, возле кабачка, у входа в который обычно играют в сиамские кегли.
"Jeu de Siam."33 One drew a pistol from beneath his blouse and handed it to the other. Один вытащил из-под блузы и передал другому пистолет.
As he was handing it to him, he noticed that the perspiration of his chest had made the powder damp. Вручая его, он заметил, что порох отсырел на потной груди.
He primed the pistol and added more powder to what was already in the pan. Он проверил пистолет и подсыпал пороху на полку.
Then the two men parted. После этого они расстались.
A certain Gallais, afterwards killed in the Rue Beaubourg in the affair of April, boasted of having in his house seven hundred cartridges and twenty-four flints. Некто, по имени Галле, впоследствии убитый на улице Бобур во время апрельских событий, хвастал, что у него есть семьсот патронов и двадцать четыре ружейных кремня.
The government one day received a warning that arms and two hundred thousand cartridges had just been distributed in the faubourg. Однажды правительство было извещено, что в предместьях роздано оружие и двести тысяч патронов.
On the following week thirty thousand cartridges were distributed. Неделю спустя были роздано еще тридцать тысяч патронов.
The remarkable point about it was, that the police were not able to seize a single one. Замечательно, что ни один патрон не попал в руки полиции.
An intercepted letter read: Перехваченное письмо сообщало.
"The day is not far distant when, within four hours by the clock, eighty thousand patriots will be under arms." "Недалек день, когда восемьдесят тысяч патриотов встанут под ружье, как только пробьет четыре часа утра".
All this fermentation was public, one might almost say tranquil. Брожение происходило открыто и, можно сказать, почти спокойно.
The approaching insurrection was preparing its storm calmly in the face of the government. Назревавшее восстание готовило бурю на глазах у правительства.
No singularity was lacking to this still subterranean crisis, which was already perceptible. Все приметы этого пока еще тайного, но уже ощутимого кризиса были налицо.
The bourgeois talked peaceably to the working-classes of what was in preparation. Буржуа мирно беседовали с рабочими о том, что предстояло.
They said: Осведомлялись:
"How is the rising coming along?" in the same tone in which they would have said: "Ну как восстание?" тем же тоном, каким спросили бы:
"How is your wife?" "Как поживает ваша супруга?"
A furniture-dealer, of the Rue Moreau, inquired: Мебельщик на улице Моро спрашивал:
"Well, when are you going to make the attack?" "Ну что ж, когда начнете?"
Another shop-keeper said:- Другой лавочник говорил:
"The attack will be made soon." "I know it. "Скоро начнется, я знаю.
A month ago, there were fifteen thousand of you, now there are twenty-five thousand." Месяц тому назад вас было пятнадцать тысяч, а теперь двадцать пять".
He offered his gun, and a neighbor offered a small pistol which he was willing to sell for seven francs. Он предлагал свое ружье, а сосед - маленький пистолет, за который он хотел получить семь франков.
Moreover, the revolutionary fever was growing. Впрочем, революционная горячка усиливалась.
Not a point in Paris nor in France was exempt from it. Ни один уголок Парижа и Франции не составлял исключения.
The artery was beating everywhere. Всюду ощущалось биение ее пульса.
Like those membranes which arise from certain inflammations and form in the human body, the network of secret societies began to spread all over the country. Подобно оболочкам, которые образуются в человеческом теле вокруг тканей, пораженных воспалительным процессом, сеть тайных обществ начала распространяться по всей стране.
From the associations of the Friends of the People, which was at the same time public and secret, sprang the Society of the Rights of Man, which also dated from one of the orders of the day: Pluviose, Year 40 of the republican era, which was destined to survive even the mandate of the Court of Assizes which pronounced its dissolution, and which did not hesitate to bestow on its sections significant names like the following:- Из общества Друзей народа, открытого и вместе с тем тайного, возникло общество Прав человека, датировавшее одно из своих распоряжений так Плювиоз, год 40-й республиканской эры, -общество, которому было суждено пережить даже постановление уголовного суда о своем роспуске и которое, не колеблясь, давало своим секциям многозначительные названия:
Pikes. Пики.
Tocsin. Набат.
Signal cannon. Сигнальная пушка.
Phrygian cap. Фригийский колпак.
January 21. 21 января.
The beggars. Нищие.
The vagabonds. Forward march. Бродяги.
Robespierre. Робеспьер.
Level. Нивелир.
Ca Ira. Настанет день.
The Society of the Rights of Man engendered the Society of Action. Общество Прав человека породило общество Действия.
These were impatient individuals who broke away and hastened ahead. Его образовали нетерпеливые, отколовшиеся от общества и забежавшие вперед.
Other associations sought to recruit themselves from the great mother societies. Другие союзы пополнялись за счет единомышленников из больших основных обществ.
The members of sections complained that they were torn asunder. Члены секций жаловались, что их тянут в разные стороны.
Thus, the Gallic Society, and the committee of organization of the Municipalities. Так образовался Галльский союз и Организационный комитет городских самоуправлений.
Thus the associations for the liberty of the press, for individual liberty, for the instruction of the people against indirect taxes. Так образовались союзы: Свобода печати, Свобода личности. Народное образование. Борьба с косвенными налогами.
Then the Society of Equal Workingmen which was divided into three fractions, the levellers, the communists, the reformers. Затем Общество рабочих - поборников равенства, делившееся на три фракции: поборников равенства, коммунистов и реформистов.
Then the Army of the Bastilles, a sort of cohort organized on a military footing, four men commanded by a corporal, ten by a sergeant, twenty by a sub-lieutenant, forty by a lieutenant; there were never more than five men who knew each other. Затем Армия Бастилии, род когорты, организованной по-военному: каждой четверкой командовал капрал, десятью - сержант, двадцатью - младший лейтенант, четырьмя десятками лейтенант; здесь знали друг друга не больше чем пять человек.
Creation where precaution is combined with audacity and which seemed stamped with the genius of Venice. Это выдумка, в которой осторожность сочеталась со смелостью, казалось, была отмечена гением Венеции.
The central committee, which was at the head, had two arms, the Society of Action, and the Army of the Bastilles. Стоявший во главе центральный комитет имел две руки - Общество действия и Армию Бастилии.
A legitimist association, the Chevaliers of Fidelity, stirred about among these the republican affiliations. Легитимистский Союз рыцарей верности ссорил эти республиканские объединения.
It was denounced and repudiated there. Он был разоблачен и изгнан.
The Parisian societies had ramifications in the principal cities, Lyons, Nantes, Lille, Marseilles, and each had its Society of the Rights of Man, the Charbonniere, and The Free Men. Парижские общества разветвлялись в главных городах. В Лионе, Нанте, Лилле и Марселе были общества Прав человека. Карбонариев, Свободного человека.
All had a revolutionary society which was called the Cougourde. В Эксе было революционное общество под названием Кугурда.
We have already mentioned this word. Мы уже упоминали о нем.
In Paris, the Faubourg Saint-Marceau kept up an equal buzzing with the Faubourg Saint-Antoine, and the schools were no less moved than the faubourgs. В Париже предместье Сен -Марсо кипело не меньше, чем предместье Сент -Антуан, учебные заведения волновались не меньше, чем предместья.
A cafe in the Rue Saint-Hyacinthe and the wine-shop of the Seven Billiards, Rue des Mathurins-Saint-Jacques, served as rallying points for the students. Кафе на улице Сент -Иасент и кабачок "Семь бильярдов" на улице Матюрен -Сен -Жак служили местом сборища студентов.
The Society of the Friends of the A B C affiliated to the Mutualists of Angers, and to the Cougourde of Aix, met, as we have seen, in the Cafe Musain. Общество Друзей азбуки, тесно связанное с обществами взаимопомощи в Анжере и Кугурды -в Эксе, как известно, устраивало собрания в кафе "Мюзен".
These same young men assembled also, as we have stated already, in a restaurant wine-shop of the Rue Mondetour which was called Corinthe. Те же молодые люди встречались, о чем мы уже упоминали, в кабачке "Коринф", близ улицы Мондетур.
These meetings were secret. Эти собрания были тайными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x