Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The reader is mistaken if he thinks that we take the word Jacquerie in a bad sense. | Те, кто подумает, что мы употребляем слово "жакерия" в дурном смысле, ошибутся. |
The Jacques were the poor. | Жаки - это бедняки. |
On another occasion two men were heard to say to each other as they passed by: | Право на стороне тех, кто голоден. Слышали, как один прохожий говорил другому: |
"We have a good plan of attack." | "У нас отличный план наступления". |
Only the following was caught of a private conversation between four men who were crouching in a ditch of the circle of the Barriere du Trone:- | Из конфиденциального разговора, происходившего между четырьмя мужчинами, сидевшими во рву на круглой площади возле Тронной заставы, удалось расслышать: |
"Everything possible will be done to prevent his walking about Paris any more." | "Будет сделано все возможное, чтобы он не разгуливал больше по Парижу". |
Who was the he? | Кто это "он"? |
Menacing obscurity. | Неизвестность, исполненная угрозы. |
"The principal leaders," as they said in the faubourg, held themselves apart. | "Вожаки", как их называли в предместье, держались в стороне. |
It was supposed that they met for consultation in a wine-shop near the point Saint-Eustache. | Полагали, что они сходятся для согласования действий в кабачке возле церкви Сент -Эсташ. |
A certain Aug-, chief of the Society aid for tailors, Rue Mondetour, had the reputation of serving as intermediary central between the leaders and the Faubourg Saint-Antoine. | Некто, по прозвищу "Ог", председатель общества взаимопомощи портных на улице Мондетур, считался главным посредником между вожаками и Сент -Антуанским предместьем. |
Nevertheless, there was always a great deal of mystery about these leaders, and no certain fact can invalidate the singular arrogance of this reply made later on by a man accused before the Court of Peers:- | Тем не менее вожаки всегда были в тени и ни одна самая неопровержимая улика не могла поколебать замечательной сдержанности следующего ответа, данного позже одним обвиняемым на суде пэров. |
"Who was your leader?" | - Кто ваш руководитель? - спросили его. |
"I knew of none and I recognized none." | -Я не знал да и не разузнавал, кто он. |
There was nothing but words, transparent but vague; sometimes idle reports, rumors, hearsay. | Впрочем, пока это были только слова, прозрачные по смыслу, но неопределенные; иногда пустые предположения, слухи, пересуды. |
Other indications cropped up. | Но появлялись и другие признаки. |
A carpenter, occupied in nailing boards to a fence around the ground on which a house was in process of construction, in the Rue de Reuilly found on that plot the torn fragment of a letter on which were still legible the following lines:- | Плотник, обшивавший тесом забор вокруг строившегося дома на улице Рейи, нашел на этом участке клочок разорванного письма, где можно было разобрать такие строки: |
The committee must take measures to prevent recruiting in the sections for the different societies. | "...Необходимо, чтобы комитет принял меры с целью помешать набору людей в секции некоторых обществ..." |
And, as a postscript:- | И в приписке: |
We have learned that there are guns in the Rue du Faubourg-Poissonniere, No. 5 [bis], to the number of five or six thousand, in the house of a gunsmith in that court. | "Мы узнали, что на улице Фобур -Пуасоньер № 5 (б) у оружейника во дворе имеются ружья в количестве пяти или шести тысяч. |
The section owns no arms. | У секции совсем нет ружей". |
What excited the carpenter and caused him to show this thing to his neighbors was the fact, that a few paces further on he picked up another paper, torn like the first, and still more significant, of which we reproduce a facsimile, because of the historical interest attaching to these strange documents:- | Это привело к тому, что плотник встревожился и показал свою находку соседям, тем более что намного дальше он подобрал другую бумажку, тоже разорванную и еще более многозначительную. Мы воспроизводим ее начертание, имея в виду исторический интерес этого странного документа: |
+------------------------------+ | |
| Q | C | D | E | Learn this list by heart. | | К|Ц|Д|Р|Выучите этот листок наизусть. |
After so doing | | | | | | you will tear it up. | Потом разорвите. |
The men admitted | Посвященные пусть | |
| | | | | | will do the same when you have transmitted | | | | | | their orders to them. | | | | | | сделают так же, после того как вы передадите им приказания. | |
| | | | | | Health and Fraternity, | | | | | | Привет и братство. | |
1 | | | | | u og a' fe L. | | | | | | | Л. | | | | | | ю ог а* фе | |
+------------------------------+ | I |
| | |
It was only later on that the persons who were in the secret of this find at the time, learned the significance of those four capital letters: quinturions, centurions, decurions, eclaireurs [scouts], and the sense of the letters: u og a' fe, which was a date, and meant April 15th, 1832. | Лица, знавшие тогда об этой таинственной находке, поняли только впоследствии скрытое значение четырех прописных букв - это были квинтурионы, центурионы, декурионы, разведчики, а буквы ю ог а* фе означали дату: 15 апреля 1832 года. |
Under each capital letter were inscribed names followed by very characteristic notes. | Под каждой прописной буквой были написаны имена, сопровождавшиеся примечательными указаниями: |
Thus: Q. Bannerel. 8 guns, 83 cartridges. | "К -Банерель, 8 ружей, 83 патрона. |
A safe man.-C. Boubiere. | Человек надежный. Ц- Бубьер. |
1 pistol, 40 cartridges.-D. Rollet. | 1 пистолет, 40 патронов; Д - Роле. |
1 foil, 1 pistol, 1 pound of powder.-E. Tessier. | 1 рапира, 1 пистолет, 1 фунт пороха; Р - Тейсье. |
1 sword, 1 cartridge-box. | 1 сабля, 1 патронташ. |
Exact.- Terreur. 8 guns. | Точен; Террор, 8 ружей. |
Brave, etc. | Храбрец" и т. д. |
Finally, this carpenter found, still in the same enclosure, a third paper on which was written in pencil, but very legibly, this sort of enigmatical list:- | Наконец тот же плотник нашел внутри той же ограды третью бумагу, на которой карандашом, но вполне разборчиво, был начертан следующий загадочный список: |
Unite: Blanchard: Arbre-Sec. 6. | Единство. Вланшар. Арбр-Сек, 6. |
Barra. | Барра. |
Soize. | Суаз. |
Salle-au-Comte. | Счетная палата. |
Kosciusko. | Костюшко. |
Aubry the Butcher? | Обри -Мясник? |
J. | Ж. |
J. | Ж. |
R. | Р. |
Caius Gracchus. | Кай Гракх. |
Right of revision. | Право осмотра. |
Dufond. | Дюфон. |
Four. | фур. |
Fall of the Girondists. | Падение жирондистов. |
Derbac. | Дербак. |
Maubuee. | Мобюэ. |
Washington. | Вашингтон. |
Pinson. 1 pistol, 86 cartridges. | Зяблик, 1 пиет. 86 патр. |
Marseillaise. | Марсельеза. |
Sovereignty of the people. | Главенст. народа. |
Michel. Quincampoix. Sword. | Мишель, Кенкампуа, Сабля. |
Hoche. | Гош. |
Marceau. | Марсо. |
Plato. | Платон. |
Arbre-Sec. | Арбр -Сек. |
Warsaw. | Варшава. |
Tilly, crier of the Populaire. | Тилли, продавец газеты Попюлер. |
The honest bourgeois into whose hands this list fell knew its significance. | Почтенный буржуа, в чьих руках осталась записка, понял ее смысл. |
It appears that this list was the complete nomenclature of the sections of the fourth arondissement of the Society of the Rights of Man, with the names and dwellings of the chiefs of sections. | По-видимому, этот список был полным перечнем секций четвертого округа общества Прав человека с именами и адресами главарей секций. |
To-day, when all these facts which were obscure are nothing more than history, we may publish them. | В настоящее время, когда все эти факты, оставшиеся неизвестными, принадлежат истории, можно их обнародовать. |
It should be added, that the foundation of the Society of the Rights of Man seems to have been posterior to the date when this paper was found. | Нужно прибавить, что основание общества Прав человека как будто произошло после того, как эта бумага была найдена. |
Perhaps this was only a rough draft. | Возможно, то был черновой набросок. |
Still, according to all the remarks and the words, according to written notes, material facts begin to make their appearance. | Тем не менее за намеками, словами и письменными свидетельствами начали обнаруживаться дела. |
In the Rue Popincourt, in the house of a dealer in bric-a-brac, there were seized seven sheets of gray paper, all folded alike lengthwise and in four; these sheets enclosed twenty-six squares of this same gray paper folded in the form of a cartridge, and a card, on which was written the following:- | На улице Попенкур, при обыске у старьевщика, в ящике комода нашли семь листов оберточной бумаги, сложенных пополам и вчетверо; под этими листами были спрятаны двадцать шесть четвертушек такой же бумаги, свернутых для патронов, и карточка, на которой значилось: |
Saltpetre........... 12 ounces. | Селитра 12 унций |
Sulphur ........... 2 ounces. | Сера 2 унции |
Charcoal........... 2 ounces and a half. | Уголь 2 с половиной унции |
Water ........... 2 ounces. | Вода 2 унции |
The report of the seizure stated that the drawer exhaled a strong smell of powder. | Протокол обыска гласил, что от ящика сильно пахло порохом. |
A mason returning from his day's work, left behind him a little package on a bench near the bridge of Austerlitz. | Один каменщик, возвращаясь после рабочего дня, забыл небольшой сверток на скамье возле Аустерлицкого моста. |
This package was taken to the police station. | Этот сверток отнесли на караульный пост. |
It was opened, and in it were found two printed dialogues, signed Lahautiere, a song entitled: "Workmen, band together," and a tin box full of cartridges. | Его развернули и обнаружили два напечатанных диалога, подписанных Лотьер, песню, озаглавленную Рабочие, соединяйтесь!, и жестяную коробку с патронами. |
One artisan drinking with a comrade made the latter feel him to see how warm he was; the other man felt a pistol under his waistcoat. | Один рабочий, выпивая с приятелем, в доказательство того, что ему жарко, предложил себя пощупать: тот обнаружил у него под курткой пистолет. |
In a ditch on the boulevard, between Pere-Lachaise and the Barriere du Trone, at the most deserted spot, some children, while playing, discovered beneath a mass of shavings and refuse bits of wood, a bag containing a bullet-mould, a wooden punch for the preparation of cartridges, a wooden bowl, in which there were grains of hunting-powder, and a little cast-iron pot whose interior presented evident traces of melted lead. | На бульваре, между Пер-Лашез и Тронной заставой, дети, игравшие в самом глухом его уголке, нашли в канаве, под кучей стружек и мусора, мешок, в котором была форма для отливки пуль, деревянная колодка для патронов, деревянная чашка с крупинками охотничьего пороха и чугунный котелок со следами расплавленного свинца внутри. |
Police agents, making their way suddenly and unexpectedly at five o'clock in the morning, into the dwelling of a certain Pardon, who was afterwards a member of the Barricade-Merry section and got himself killed in the insurrection of April, 1834, found him standing near his bed, and holding in his hand some cartridges which he was in the act of preparing. | Полицейские агенты, неожиданно явившись в пять часов утра к некоему Пардону, ставшему впоследствии членом секции Баррикада -Мерри и убитому во время восстания в апреле 1834 года, застали его стоявшим у постели; в руке у него были патроны, изготовлением которых он занимался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать