Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They raised material questions, questions of agriculture, of industry, of commerce, almost to the dignity of a religion. | Они подняли вопросы материальные, вопросы земледелия, промышленности, торговли почти на высоту религии. |
In civilization, such as it has formed itself, a little by the command of God, a great deal by the agency of man, interests combine, unite, and amalgamate in a manner to form a veritable hard rock, in accordance with a dynamic law, patiently studied by economists, those geologists of politics. | В цивилизации, такой, какою она создается, отчасти богом и, гораздо больше, людьми, -интересы переплетаются, соединяются и сплавляются так, что образуют настоящую скалу, по закону движения, терпеливо изучаемому экономистами, этими геологами политики. |
These men who grouped themselves under different appellations, but who may all be designated by the generic title of socialists, endeavored to pierce that rock and to cause it to spout forth the living waters of human felicity. | Люди эти, объединившиеся под разными названиями, но которых можно в целом определить их родовым наименованием -социалисты, пытались просверлить скалу, чтобы из нее забил живой родник человеческого счастья. |
From the question of the scaffold to the question of war, their works embraced everything. | Их труды охватывали все, от смертной казни до вопроса о войне. |
To the rights of man, as proclaimed by the French Revolution, they added the rights of woman and the rights of the child. | К правам человека, провозглашенным французской революцией, они прибавили права женщины и права ребенка. |
The reader will not be surprised if, for various reasons, we do not here treat in a thorough manner, from the theoretical point of view, the questions raised by socialism. | Пусть не удивляются, что мы, по разным соображениям, не исчерпываем здесь, с точки зрения теоретической, вопросы, затронутые социалистами. |
We confine ourselves to indicating them. | Мы ограничиваемся тем, что указываем на них. |
All the problems that the socialists proposed to themselves, cosmogonic visions, reverie and mysticism being cast aside, can be reduced to two principal problems. | Все проблемы, выдвинутые социалистами, за исключением космогонических бредней, грез и мистицизма, могут быть сведены к двум основным проблемам. |
First problem: To produce wealth. | Первая проблема создать материальные богатства. |
Second problem: To share it. | Вторая проблема распределить их. |
The first problem contains the question of work. | Первая проблема включает вопрос о труде. |
The second contains the question of salary. | Вторая-вопрос о плате за труд. |
In the first problem the employment of forces is in question. | В первой проблеме речь идет о применении производительных сил. |
In the second, the distribution of enjoyment. | Во второй - о распределении жизненных благ. |
From the proper employment of forces results public power. | Следствием правильного применения производительных сил является мощь общества. |
From a good distribution of enjoyments results individual happiness. | Следствием правильного распределения жизненных благ является счастье личности. |
By a good distribution, not an equal but an equitable distribution must be understood. From these two things combined, the public power without, individual happiness within, results social prosperity. | Под правильным распределением следует понимать не равное распределение, а распределение справедливое. Основа равенства -справедливость. Из соединения этих двух начал - мощи общества вовне и личного благоденствия внутри - рождается социальное процветание. |
Social prosperity means the man happy, the citizen free, the nation great. | Социальное процветание означает- счастливый человек, свободный гражданин, великая нация. |
England solves the first of these two problems. | Англия разрешила первую из этих двух проблем. |
She creates wealth admirably, she divides it badly. | Она превосходно создает материальные богатства, но плохо распределяет их. |
This solution which is complete on one side only leads her fatally to two extremes: monstrous opulence, monstrous wretchedness. | Такое однобокое решение роковым образом приводит ее к двум крайностям чудовищному богатству и чудовищной нужде. |
All enjoyments for some, all privations for the rest, that is to say, for the people; privilege, exception, monopoly, feudalism, born from toil itself. A false and dangerous situation, which sates public power or private misery, which sets the roots of the State in the sufferings of the individual. | Все жизненные блага -одним, все лишения -другим, то есть народу, причем привилегии, льготы, монополии, власть феодалов являются порождением самого труда Положение ложное и опасное, ибо могущество общества зиждется тут на нищете частных лиц, а величие государства -на страданиях отдельной личности. |
A badly constituted grandeur in which are combined all the material elements and into which no moral element enters. | Это - дурно созданное величие, где сочетаются все материальные его основы и куда не вошло ни одно нравственное начало. |
Communism and agrarian law think that they solve the second problem. | Коммунизм и аграрный закон предполагают разрешить вторую проблему. |
They are mistaken. | Они заблуждаются. |
Their division kills production. | Такое распределение убивает производство. |
Equal partition abolishes emulation; and consequently labor. | Равный дележ уничтожает соревнование и, следовательно, труд. |
It is a partition made by the butcher, which kills that which it divides. | Так мясник убивает то, что он делит на части. |
It is therefore impossible to pause over these pretended solutions. | Стало быть, невозможно остановиться на этих притязающих на правильности решениях. |
Slaying wealth is not the same thing as dividing it. | Уничтожить богатство - не значит его распределить. |
The two problems require to be solved together, to be well solved. | Чтобы хорошо разрешить обе проблемы, их нужно рассматривать совместно. |
The two problems must be combined and made but one. | Оба решения следует соединить, образовав из них одно. |
Solve only the first of the two problems; you will be Venice, you will be England. | Решите только первую из этих двух проблем, и вы станете Венецией, вы станете Англией. |
You will have, like Venice, an artificial power, or, like England, a material power; you will be the wicked rich man. | Как Венеция, вы будете обладать мощью, созданной искусственно, или как Англия, -материальным могуществом; вы будете неправедным богачом. |
You will die by an act of violence, as Venice died, or by bankruptcy, as England will fall. | Вы погибнете или насильственным путем, как умерла Венеция, или обанкротившись, как падет Англия. |
And the world will allow to die and fall all that is merely selfishness, all that does not represent for the human race either a virtue or an idea. | И мир предоставит вам возможность погибнуть и пасть, потому что мир предоставляет возможность падать и погибать всякому себялюбию, всему, что не являет собой для человеческого рода какой-либо добродетели или идеи. |
It is well understood here, that by the words Venice, England, we designate not the peoples, but social structures; the oligarchies superposed on nations, and not the nations themselves. | Само собой разумеется, что под Венецией, Англией мы подразумеваем не народ, а определенный общественный строй -олигархии, стоящие над нациями, а не самые нации. |
The nations always have our respect and our sympathy. | Народы всегда пользуются нашим уважением и сочувствием. |
Venice, as a people, will live again; England, the aristocracy, will fall, but England, the nation, is immortal. | Венеция как народ возродится; Англия как аристократия падет, но Англия как народ бессмертна. |
That said, we continue. | Отметив это, пойдем дальше. |
Solve the two problems, encourage the wealthy, and protect the poor, suppress misery, put an end to the unjust farming out of the feeble by the strong, put a bridle on the iniquitous jealousy of the man who is making his way against the man who has reached the goal, adjust, mathematically and fraternally, salary to labor, mingle gratuitous and compulsory education with the growth of childhood, and make of science the base of manliness, develop minds while keeping arms busy, be at one and the same time a powerful people and a family of happy men, render property democratic, not by abolishing it, but by making it universal, so that every citizen, without exception, may be a proprietor, an easier matter than is generally supposed; in two words, learn how to produce wealth and how to distribute it, and you will have at once moral and material greatness; and you will be worthy to call yourself France. | Разрешите обе проблемы: поощряйте богатого и покровительствуйте бедному, уничтожьте нищету, положите конец несправедливой эксплуатации слабого сильным, наложите узду на неправую зависть того, кто находится в пути, к тому, кто достиг цели, по-братски и точно установите оплату за труд соответственно работе, подарите бесплатное и обязательное обучение подрастающим детям, сделайте из знания основу зрелости; давая работу рукам, развивайте и ум, будьте одновременно могущественным народом и семьей счастливых людей, демократизируйте собственность, не отменив ее, но сделав общедоступной, чтобы каждый гражданин без исключения был собственником, а это легче, чем кажется, короче говоря, умейте создавать богатство и умейте его распределять; тогда вы будете обладать материальным величием и величием нравственным; тогда вы будете достойны называть себя Францией. |
This is what socialism said outside and above a few sects which have gone astray; that is what it sought in facts, that is what it sketched out in minds. | Вот что, пренебрегая некоторыми заблуждающимися сектами и возвышаясь над ними, утверждал социализм; вот чего он искал в фактах, вот что он подготовлял в умах. |
Efforts worthy of admiration! | Усилия, достойные восхищения! |
Sacred attempts! | Святые порывы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать