Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let us complete this exposition. Закончим наше изложение событий.
The government of 1840 led a hard life immediately. Правительству 1830 года тотчас же пришлось туго.
Born yesterday, it was obliged to fight to-day. Вчера родившись, оно должно было сегодня сражаться.
Hardly installed, it was already everywhere conscious of vague movements of traction on the apparatus of July so recently laid, and so lacking in solidity. Едва успев утвердиться, оно сразу почувствовало смутное воздействие сил, направленных отовсюду на июльскую систему правления, недавно созданную и непрочную.
Resistance was born on the morrow; perhaps even, it was born on the preceding evening. Сопротивление возникло на следующий же день; быть может даже, оно родилось накануне.
From month to month the hostility increased, and from being concealed it became patent. С каждым месяцем возмущение росло и из тайного стало явным.
The Revolution of July, which gained but little acceptance outside of France by kings, had been diversely interpreted in France, as we have said. Июльская революция, как мы отмечали, плохо встреченная королями вне Франции, была в самой Франции истолкована по-разному.
God delivers over to men his visible will in events, an obscure text written in a mysterious tongue. Бог открывает людям свою волю в событиях - это темный текст, написанный на таинственном языке.
Men immediately make translations of it; translations hasty, incorrect, full of errors, of gaps, and of nonsense. Люди тотчас же делают переводы - переводы поспешные, неправильные, полные промахов, пропусков и искажений.
Very few minds comprehend the divine language. Очень немногие понимают язык божества.
The most sagacious, the calmest, the most profound, decipher slowly, and when they arrive with their text, the task has long been completed; there are already twenty translations on the public place. Наиболее прозорливые, спокойные, проницательные расшифровывают его медленно, и когда они приходят со своим текстом, оказывается, что работа эта давно уже сделана -на площади выставлено двадцать переводов.
From each remaining springs a party, and from each misinterpretation a faction; and each party thinks that it alone has the true text, and each faction thinks that it possesses the light. Из каждого перевода рождается партия, из каждого искажения -фракция; каждая партия полагает, что только у нее правильный текст, каждая фракция полагает, что истина -лишь ее достояние.
Power itself is often a faction. Нередко и сама власть является фракцией.
There are, in revolutions, swimmers who go against the current; they are the old parties. Во всех революциях встречаются пловцы, которые плывут против течения, это старые партии.
For the old parties who clung to heredity by the grace of God, think that revolutions, having sprung from the right to revolt, one has the right to revolt against them. По мнению старых партий, признающих лишь наследственную власть божией милостью, если революции возникают по праву на восстание, то по этому же праву можно восставать и против них.
Error. Заблуждение!
For in these revolutions, the one who revolts is not the people; it is the king. Ибо во время революции бунтовщиком является не народ, а король.
Revolution is precisely the contrary of revolt. Именно революция и является противоположностью бунта.
Every revolution, being a normal outcome, contains within itself its legitimacy, which false revolutionists sometimes dishonor, but which remains even when soiled, which survives even when stained with blood. Каждая революция, будучи естественным свершением, заключает в самой себе свою законность, которую иногда бесчестят мнимые революционеры; но даже запятнанная ими, она держится стойко, и даже обагренная кровью, она выживает.
Revolutions spring not from an accident, but from necessity. Революция - не случайность, а необходимость.
A revolution is a return from the fictitious to the real. Революция - это возвращение от искусственного к естественному.
It is because it must be that it is. Она происходит потому, что должна произойти.
Nonetheless did the old legitimist parties assail the Revolution of 1830 with all the vehemence which arises from false reasoning. Тем не менее старые легитимистские партии нападали на революцию 1830 года со всей яростью, порожденной их ложными взглядами.
Errors make excellent projectiles. Заблуждения - отличные метательные снаряды.
They strike it cleverly in its vulnerable spot, in default of a cuirass, in its lack of logic; they attacked this revolution in its royalty. Они умело поражали революцию там, где она была уязвима за отсутствием брони, - за недостатком логики; они нападали на революцию в ее королевском обличий.
They shouted to it: Они ей кричали:
"Revolution, why this king?" "Революция! А зачем же у тебя король?"
Factions are blind men who aim correctly. Старые партии - это слепцы, которые хорошо целятся.
This cry was uttered equally by the republicans. Республиканцы кричали о том же.
But coming from them, this cry was logical. Но с их стороны это было последовательно.
What was blindness in the legitimists was clearness of vision in the democrats. То, что являлось слепотой у легитимистов, было прозорливостью у демократов.
1830 had bankrupted the people. 1830 год обанкротился в глазах народа.
The enraged democracy reproached it with this. Негодующая демократия упрекала его в этом.
Between the attack of the past and the attack of the future, the establishment of July struggled. Июльское установление отражало атаки прошлого и будущего.
It represented the minute at loggerheads on the one hand with the monarchical centuries, on the other hand with eternal right. В нем как бы воплощалась минута, вступившая в бой и с монархическими веками и с вечным правом.
In addition, and beside all this, as it was no longer revolution and had become a monarchy, 1830 was obliged to take precedence of all Europe. Кроме того, перестав быть революцией и превратившись в монархию, 1830 год был обязан за пределами Франции идти в ногу с Европой.
To keep the peace, was an increase of complication. Сохранять мир - значило еще больше усложнить положение.
A harmony established contrary to sense is often more onerous than a war. Гармония, которой добиваются вопреки здравому смыслу, нередко более обременительна, чем война.
From this secret conflict, always muzzled, but always growling, was born armed peace, that ruinous expedient of civilization which in the harness of the European cabinets is suspicious in itself. Из этого глухого столкновения, всегда сдерживаемого намордником, но всегда рычащего, рождается вооруженный мир -разорительная политика цивилизации, самой себе внушающей недоверие.
The Royalty of July reared up, in spite of the fact that it caught it in the harness of European cabinets. Какова бы ни была Июльская монархия, но она вставала на дыбы в запряжке европейских кабинетов.
Metternich would gladly have put it in kicking-straps. Меттерних охотно взял бы ее в повода.
Pushed on in France by progress, it pushed on the monarchies, those loiterers in Europe. Подгоняемая во Франции прогрессом, она в свою очередь подгоняла европейские монархии, этих тихоходов.
After having been towed, it undertook to tow. Взятая на буксир, она сама тащила на буксире.
Meanwhile, within her, pauperism, the proletariat, salary, education, penal servitude, prostitution, the fate of the woman, wealth, misery, production, consumption, division, exchange, coin, credit, the rights of capital, the rights of labor,-all these questions were multiplied above society, a terrible slope. А в то же время внутри страны обнищание, пролетариат, заработная плата, воспитание, карательная система, проституция, положение женщины, богатство, бедность, производство, потребление, распределение, обмен, валюта, кредит, права капитала, права труда - все эти вопросы множились, нависая над обществом черной тучей.
Outside of political parties properly so called, another movement became manifest. Вне политических партий в собственном смысле сотого слова обнаружилось и другое движение.
Philosophical fermentation replied to democratic fermentation. Демократическому брожению соответствовало брожение философское.
The elect felt troubled as well as the masses; in another manner, but quite as much. Избранные умы чувствовали себя встревоженными, как и толпа; по-другому, но в такой же степени.
Thinkers meditated, while the soil, that is to say, the people, traversed by revolutionary currents, trembled under them with indescribably vague epileptic shocks. Мыслители размышляли, в то время как почва - то есть народ, - изрытая революционными течениями, дрожала под ними, словно в неярко выраженном эпилептическом припадке.
These dreamers, some isolated, others united in families and almost in communion, turned over social questions in a pacific but profound manner; impassive miners, who tranquilly pushed their galleries into the depths of a volcano, hardly disturbed by the dull commotion and the furnaces of which they caught glimpses. Эти мечтатели, некоторые - в одиночестве, другие объединившись в дружные семьи, почти в сообщества, исследовали социальные вопросы мирно, но глубоко; бесстрастные рудокопы, они тихонько прокладывали ходы в глубинах вулкана, мало обеспокоенные отдаленными толчками и вспышками пламени.
This tranquillity was not the least beautiful spectacle of this agitated epoch. Это спокойствие занимало не последнее место в ряду прекрасных зрелищ той бурной эпохи.
These men left to political parties the question of rights, they occupied themselves with the question of happiness. Люди эти предоставили политическим партиям вопросы права, сами же занялись вопросом человеческого счастья.
The well-being of man, that was what they wanted to extract from society. Человеческое благополучие - вот что хотели они добыть из недр общества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x