Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They never stayed more than ten minutes. | Они никогда не оставались больше десяти минут. |
Significant remarks were exchanged in a low tone: "The plot is ripe, the matter is arranged." | Понизив голос, они обменивались многозначительными словами: Заговор созрел. Все готово. |
"It was murmured by all who were there," to borrow the very expression of one of those who were present. | "Об этом твердили все, кто был там", - как выразился один из присутствовавших. |
The exaltation was such that one day, a workingman exclaimed, before the whole wine-shop: "We have no arms!" | Возбуждение было таково, что однажды в переполненном кабачке кто-то из рабочих крикнул: У нас нет оружия! |
One of his comrades replied: "The soldiers have!" thus parodying without being aware of the fact, Bonaparte's proclamation to the army in Italy: | Его приятель, неумышленно пародируя обращение Бонапарта к Итальянской армии, ответил: Оружие есть у солдат! |
"When they had anything of a more secret nature on hand," adds one report, "they did not communicate it to each other." | "Когда дело касалось какой-нибудь более важной тайны, - прибавляет один из рапортов, - то там они ее не сообщали друг другу". |
It is not easy to understand what they could conceal after what they said. | Непонятно, что еще они могли скрывать после того, что ими было сказано. |
These reunions were sometimes periodical. | Нередко такие собрания принимали регулярный характер. |
At certain ones of them, there were never more than eight or ten persons present, and they were always the same. | На иных никогда не бывало больше восьми или десяти человек, всегда одних и тех же. |
In others, any one entered who wished, and the room was so full that they were forced to stand. | На другие ходили все, кто хотел и зал бывал так переполнен, что люди принуждены были стоять. |
Some went thither through enthusiasm and passion; others because it was on their way to their work. | Одни шли туда, потому что были охвачены энтузиазмом, другие - потому что это им было по пути на работу. |
As during the Revolution, there were patriotic women in some of these wine-shops who embraced newcomers. | Как и во время революции 1789 года, эти собрания посещали женщины-патриотки, встречавшие поцелуем вновь прибывших. |
Other expressive facts came to light. | Стали известны и другие красноречивые факты. |
A man would enter a shop, drink, and go his way with the remark: "Wine-merchant, the revolution will pay what is due to you." | Человек входил в кабачок, выпивал и уходил со словами: Должок мой, дядюшка, уплатит революция. |
Revolutionary agents were appointed in a wine-shop facing the Rue de Charonne. | У кабатчика, что напротив улицы Щарон, намечали революционных уполномоченных. |
The balloting was carried on in their caps. | Избирательные записки собирали в фуражки. |
Workingmen met at the house of a fencing-master who gave lessons in the Rue de Cotte. | Рабочие сходились на улице Котт, у фехтовальщика, который учил приемам нападения. |
There there was a trophy of arms formed of wooden broadswords, canes, clubs, and foils. | Там был набор оружия, состоявший из деревянных эспадронов, тростей, палок и рапир. |
One day, the buttons were removed from the foils. | Настал день, когда пуговки с рапир сняли. |
A workman said: "There are twenty-five of us, but they don't count on me, because I am looked upon as a machine." | Один рабочий сказал: Нас двадцать пять, но я не в счет, потому что меня считают рохлей. |
Later on, that machine became Quenisset. | Этим "рохлей" впоследствии оказался не кто иной, как Кениссе. |
The indefinite things which were brewing gradually acquired a strange and indescribable notoriety. | Некоторые замыслы мало-помалу становились каким-то непонятным образом известными. |
A woman sweeping off her doorsteps said to another woman: "For a long time, there has been a strong force busy making cartridges." | Одна женщина, подметавшая у своего дома, сказала другой: Уже давно вовсю делают патроны. |
In the open street, proclamation could be seen addressed to the National Guard in the departments. | На улицах открыто читали прокламации, обращенные к национальным гвардейцам департаментов. |
One of these proclamations was signed: Burtot, wine-merchant. | Одна из прокламаций была подписана: Борто, виноторговец. |
One day a man with his beard worn like a collar and with an Italian accent mounted a stone post at the door of a liquor-seller in the Marche Lenoir, and read aloud a singular document, which seemed to emanate from an occult power. | Однажды на рынке Ленуар, возле лавочки, торговавшей настойками, какой-то бородач, взобравшись на тумбу, громко читал с итальянским акцентом необычное рукописное послание, казалось исходившее от некой таинственной власти. |
Groups formed around him, and applauded. | Вокруг него собрались слушатели и рукоплескали ему. |
The passages which touched the crowd most deeply were collected and noted down. "-Our doctrines are trammelled, our proclamations torn, our bill-stickers are spied upon and thrown into prison."-"The breakdown which has recently taken place in cottons has converted to us many mediums."-"The future of nations is being worked out in our obscure ranks."-"Here are the fixed terms: action or reaction, revolution or counter-revolution. | Отдельные выражения, особенно сильно возбуждавшие толпу, были записаны: "Нашему учению ставят препятствия, наши воззвания уничтожают, наших людей выслеживают и заточают в тюрьмы...". "Беспорядки, имевшие место на мануфактурах, привлекли на нашу сторону умеренных людей". "...Будущее народа создается в наших безвестных рядах". "Выбор возможен один: действие или противодействие, революция или контрреволюция. |
For, at our epoch, we no longer believe either in inertia or in immobility. | В наше время больше не верят ни бездеятельности, ни неподвижности. |
For the people against the people, that is the question. | С народом или против народа - вот в чем вопрос. |
There is no other."-"On the day when we cease to suit you, break us, but up to that day, help us to march on." | Другого не существует". "В тот день, когда мы окажемся для вас неподходящими, замените нас, но до тех пор помогайте нам идти вперед". |
All this in broad daylight. | Все это говорилось среди бела дня. |
Other deeds, more audacious still, were suspicious in the eyes of the people by reason of their very audacity. | Другие выступления, еще более дерзкие, были подозрительны народу именно своей дерзостью. |
On the 4th of April, 1832, a passer-by mounted the post on the corner which forms the angle of the Rue Sainte-Marguerite and shouted: "I am a Babouvist!" | 4 апреля 1832 года прохожий, вскочив на тумбу на углу улицы св. Маргариты, вскричал: Я бабувист! |
But beneath Babeuf, the people scented Gisquet. | Но за именем Бабефа народ учуял Жиске. |
Among other things, this man said:- | Этот человек говорил: |
"Down with property! | - Долой собственность! |
The opposition of the left is cowardly and treacherous. | Левая оппозиция - это трусы и предатели. |
When it wants to be on the right side, it preaches revolution, it is democratic in order to escape being beaten, and royalist so that it may not have to fight. | Когда ей надо доказать, что она в здравом уме, она проповедует революцию. Она объявляет себя демократкой, чтобы не быть побитой, и роялисткой, чтобы не драться. |
The republicans are beasts with feathers. | Республиканцы - мокрые курицы. |
Distrust the republicans, citizens of the laboring classes." | Не доверяйте республиканцам, граждане трудящиеся! |
"Silence, citizen spy!" cried an artisan. | - Молчать, гражданин шпик! - крикнул ему рабочий. |
This shout put an end to the discourse. | Этот окрик положил конец его речи. |
Mysterious incidents occurred. | Бывали и таинственные случаи. |
At nightfall, a workingman encountered near the canal a "very well dressed man," who said to him: | Как-то к вечеру один рабочий встретил возле канала "хорошо одетого господина", и тот его спросил: |
"Whither are you bound, citizen?" | "Куда идешь, гражданин?" |
"Sir," replied the workingman, "I have not the honor of your acquaintance." | "Я не имею чести вас знать, сударь", - ответил рабочий. |
"I know you very well, however." And the man added: "Don't be alarmed, I am an agent of the committee. | "Зато я тебя хорошо знаю, - сказал тот и прибавил: - Не бойся. Я уполномоченный комитета. |
You are suspected of not being quite faithful. | Подозревают, что ты не очень надежен. |
You know that if you reveal anything, there is an eye fixed on you." | Знай: если ты что-нибудь выболтаешь, то это будет известно, за тобой следят. |
Then he shook hands with the workingman and went away, saying: "We shall meet again soon." | - Он пожал рабочему руку и, сказав: - Мы скоро увидимся", - ушел. |
The police, who were on the alert, collected singular dialogues, not only in the wine-shops, but in the street. | Полиция, подслушивая разговоры, отмечала уже не только в кабачках, но и на улицах странные диалоги. |
"Get yourself received very soon," said a weaver to a cabinet-maker. | - Постарайся получить поскорей, - говорил ткач краснодеревцу. |
"Why?" | - Почему? |
"There is going to be a shot to fire." | - Да придется пострелять. |
Two ragged pedestrians exchanged these remarkable replies, fraught with evident Jacquerie:- | Двое оборванцев обменялись следующими примечательными словами, отдававшими жакерией: |
"Who governs us?" | - Кто нами правит? |
"M. Philippe." | - Господин Филипп. |
"No, it is the bourgeoisie." | - Нет, буржуазия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать